Too many relocation sites, including those visited during his last mission in June 2014, reveal little or no such preparations even years after relocation took place. |
В большинстве объектов для переселения, включая те, которые Специальный докладчик посетил в ходе последней поездки в июне 2014 года, был обнаружен низкий или нулевой уровень такой подготовки даже через несколько лет после переселения. |
Following a discussion on the topics presented, the Steering Body noted the high quality of the presentations delivered during the workshop, which had been prepared by Task Force on Emission Inventories and Projections. |
После обсуждения поставленных тем Руководящий орган отметил высокое качество представленных в ходе рабочего совещания презентаций, которые были подготовлены Целевой группой по кадастрам и прогнозам выбросов. |
Upon its inclusion in the long-term programme of work, consideration of the topic proceeded to informal consultations, which began during the sixty-fourth session of the Commission, in 2012. |
После включения в долгосрочную программу работы эта тема стала рассматриваться в ходе неофициальных консультаций, которые впервые были проведены в 2012 году в рамках шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
Despite legal provision for access to a lawyer during the first 24 hours after arrest in ordinary criminal cases, that period seems not to be fully observed in practice. |
Несмотря на действие законодательных положений, гарантирующих доступ к адвокату в течение 24 часов после ареста по делам об уголовных преступлениях, эта норма, по-видимому, не вполне применяется на практике. |
In such a situation there can be a permanent jump in index levels and year on year rates can be biased during the first year after the change in seasonality occurred. |
В такой ситуации может происходить постоянный скачок в уровнях индекса и погодовые темпы могут характеризоваться смещением в первый год после изменения сезонности. |
In preparing its draft, the Committee took into account the information brought to its attention before, during and after its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013). |
При подготовке проекта выводов и рекомендаций Комитет принял к сведению информацию, предоставленную ему до, во время и после его двадцать восьмой сессии (Женева, 10 - 12 сентября 2013 года). |
The weakening trend was reversed, however, after the completion of the political transition in the first quarter of 2014, during which the rate recovered to the level of TND 1.58 per United States dollar. |
Однако тенденция к ослаблению курса была обращена вспять после завершения политического переходного процесса в первом квартале 2014 года, в течение которого курс тунисского динара повысился до уровня 1,58 за доллар США. |
Immediately after secession on 9 July 2011, the flow of oil revenue from the Southern Sudan oil fields, which had accounted for around 75 per cent of the Sudan's total oil production during the transitional period, stopped. |
Сразу же после отделения 9 июля 2011 года в казну перестали поступать доходы от продажи нефти с месторождений Южного Судана, на которые в течение переходного периода в Судане приходилось порядка 75 процентов всего объема нефтедобычи. |
The facility, located within Haiti's largest maternity hospital, has opened its doors to 80 midwifery students after two years of disruption following the collapse of the former school building during the earthquake. |
Данный объект, расположенный на территории крупнейшего в Гаити родильного дома, открыл свои двери для 80 студентов акушерского дела после двухлетнего перерыва, последовавшего за обрушением в ходе землетрясения бывшего здания школы. |
Since the establishment of the GEF Instrument, the World Bank (IDA) introduced grants for a select group of low-income countries during the IDA-12 replenishment period (2000-2002). |
После создания Документа о ГЭФ Всемирный банк (МАР) предоставлял гранты отобранной группе стран с низким уровнем дохода в течение периода пополнения фонда МАР-12 (2000 - 2002 годы). |
It also raised awareness and positive public opinion in support of women in leadership positions and encouraged the media, political candidates and parties to maintain peace before, during and after the elections. |
Кроме того, они помогли повысить осведомленность и создать позитивное общественное мнение в поддержку женщин на руководящих должностях и содействовали тому, что средства массовой информации, политические кандидаты и партии сохраняли мирные отношения до, во время и после выборов. |
The guidelines and procedures provide the basis for UNDP to ensure congruence with the approved policy and to manage risk before, during and after activity under the policy. |
Указанные руководящие принципы и процедуры служат основой для обеспечения соответствия деятельности ПРООН утвержденной политики и управления рисками до, в процессе и после осуществления тех или иных мероприятий в рамках этой политики. |
Some countries are taking important steps to address the multiple forms of violence that women face both during the electoral period and once they are elected to parliament. |
В некоторых странах предпринимаются важные шаги по борьбе с различными формами насилия в отношении женщин как в ходе избирательной кампании, так и в период после избрания в парламент. |
Lives can be saved by improving the quality of care during labour, childbirth and the days following birth, including essential newborn care. |
Повысив качество ухода в процессе родов и в первые дни после родов, в том числе обеспечив необходимый уход за новорожденными, возможно спасти человеческие жизни. |
Type 1A dual-fuel engines shall contain a counting system to record the number of hours during which the engine has been operated while the system has detected a malfunctioning gas supply system according to paragraph 7.3.1.1. |
Двухтопливные двигатели типа 1А должны быть оснащены счетным устройством регистрации количества часов, в течение которых двигатель работал после того, как система обнаружила сбой в системе подачи газа в соответствии с пунктом 7.3.1.1. |
The mechanisms were trainee feedback during and after training courses, external evaluations to assess specific result areas of SIAP, such as its relevance and niche, and needs assessment of client institutions to inform the work planning. |
Механизмами работы служили отклики слушателей во время проведения курсов и после их окончания, внешние оценки для анализа конкретных областей результатов деятельности СИАТО, например ее актуальности и ее надлежащего места, а также оценка потребностей учреждений и клиентов в целях информирования плановиков. |
They receive care before and during childbirth in that facility, and post-natal attention in health-care centres on their islands of origin. |
Контроль над их состоянием обеспечивается до и во время родов, а также после родов в медицинских центрах, находящихся на их родных островах. |
This provides for all wives irrespective of urban or rural status to acquire and own property exclusive of their husbands, irrespective of whether the property was acquired before or during marriage. |
Предусматривается, что все жены, живут ли они в городе или сельских районах, имеют право приобретать и владеть собственностью, независимо от того, была ли эта собственность приобретена до или после вступления в брак. |
Moreover, it should be mentioned that pregnant women as well as women during the childbirth and post-natal periods enjoy special legal protection in the Republic of Poland. |
Наряду с этим следует отметить, что в Республике Польша беременные женщины и женщины в период родов и после рождения ребенка пользуются особой правовой защитой. |
Since the deployment of MISCA and Sangaris forces pursuant to Security Council resolution 2127 (2013), the number of reported killings has decreased, but it remains worryingly high as the Independent Expert was able to observe during her second visit. |
После развертывания контингентов АФИСМЦАР и сил "Сангарис" в соответствии с резолюцией 2127 (2013) Совета Безопасности число убийств, конечно, уменьшилось, но по-прежнему остается значительным и вызывающим тревогу, в чем Независимый эксперт могла убедиться во время второй поездки. |
Side events can take place outside the working hours of the formal sessions of the Meetings of the Parties (during lunch breaks, and before or after MOP-5 and MOPP-2). |
Параллельные мероприятия могут проводиться вне времени работы официальных заседаний Совещаний Сторон (в обеденный перерыв и до начала или после окончания СС-5 и ССП-2). |
The stimulus programmes that were enacted during the crisis and the recovery period after 2010 in the ECE advanced economies were successful in supporting GDP, increasing employment and reducing poverty. |
Программы стимулирования, которые были приняты в высокоразвитых странах региона ЕЭК во время кризиса и в период восстановления после 2010 года, способствовали поддержке ВВП, увеличению занятости и сокращению масштабов нищеты. |
The achievements of the Government of South Sudan during the period of the Comprehensive Peace Agreement were noteworthy, all the more so when the low baseline resulting from decades of marginalization and war is taken into account. |
За период после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения правительству Южного Судана удалось добиться ощутимых достижений, особенно с учетом низкого базового уровня развития страны, обусловленного десятилетиями маргинализации и войны. |
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. |
Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года. |
UNFPA will continue to consult with partner governments at the country level during the preparation of the country programme document in order to facilitate review when it is formally submitted for Executive Board consideration. |
ЮНФПА будет продолжать консультироваться с правительствами-партнерами на страновом уровне при подготовке документов по страновым программам в целях облегчения обзора таких документов после их официального представления на рассмотрение Исполнительного совета. |