| In December, in Antioquia, a 15-year-old boy was recruited by FARC-EP during a declared ceasefire. | В декабре в период после объявления прекращения огня в департаменте Антьокия члены РВСК-НА завербовали 15-летнего подростка. |
| As during previous elections, subsequently many candidates replaced high numbers of their appointees, including executives. | Как и в ходе предыдущих выборов, после назначения кандидаты заменили многих назначенных членов комиссий, включая занимающих руководящие должности. |
| Furthermore, it would also ensure that end-users have step-by-step guides as reference material to consult during and after training. | Кроме того, он также обеспечит конечных пользователей пошаговыми руководствами, которые будут служить справочным материалом во время и после прохождения учебной подготовки. |
| Acceding developing countries must receive technical assistance before, during and after the accession process, based on their needs and demands. | Присоединяющиеся страны должны получать техническую помощь до, во время и после присоединения с учетом их нужд и потребностей. |
| Several elections have been marked by intimidation of opponents before, during and after elections. | До, во время и после проведения некоторых выборов отмечалось запугивание оппонентов. |
| Also during the investigation or after, the investigation team makes recommendations for local improvements. | Кроме того, в ходе расследования или после его завершения группа по расследованию выносит рекомендации для улучшения положения дел на местном уровне. |
| However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. | Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку. |
| The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. | Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
| Large numbers of civilians were reportedly targeted and killed during and following the defection. | Сообщается, что в ходе и после дезертирства были ранены или убиты множество гражданских лиц. |
| The proposals are to be discussed and decisions taken during the first three sessions of the Storting after the parliamentary election in 2013. | Обсуждение этих предложений с принятием соответствующих решений запланировано на первые три сессии Стортинга после парламентских выборов 2013 года. |
| Emissions of c-decaBDE during the service life and upon disposal of products are considered to be substantial. | Выбросы к-декаБДЭ в течение срока службы и после удаления продукции считаются существенными. |
| The commission engaged the services of counsellors to offer psychosocial support before, during and after the hearings. | Комиссия воспользовалась услугами консультантов для оказания психосоциальной помощи до, во время и после слушаний. |
| The Panel understands that 341 supporters arrested during and after the post-electoral crisis remain in detention. | Группа понимает, что 341 сторонник, арестованный во время и после вызванного итогами выборов кризиса, остается под арестом. |
| Those projects, however, had experienced significant changes in scope during or after the design phase. | Тем не менее в эти проекты вносились существенные изменения на этапе проектирования и после него. |
| Legal restrictions on employment during and after studies make education in the Russian Federation less attractive to foreign students. | Законодательные ограничения для занятости во время обучения и после его завершения снижают привлекательность получения образования в России для иностранных студентов. |
| That process would be completed during the transition period after delivery of the final judgment in Taylor. | Эта работа будет завершена в течение переходного периода после вынесения окончательного судебного решения по делу Тейлора. |
| The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. | Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта. |
| It is expected that key adoption issues will emerge during the initial post-implementation stages that will have to be resolved rapidly. | Ожидается, что ключевые проблемы, связанные с переходом, появятся на начальных этапах после внедрения, и решать их необходимо оперативно. |
| Once the final appropriation amount is approved by ILO, no recosting takes place during the period of implementation. | В период исполнения бюджета, то есть после утверждения МОТ окончательной суммы ассигнований, пересчет не производится. |
| The Taliban increased their attacks in many parts of Afghanistan during the period of political uncertainty that followed the elections. | «Талибан» активизировал свои нападения во многих частях Афганистана в период политической неопределенности после выборов. |
| The Bureau met twice during its tenure. | После своего избрания Бюро встречалось дважды. |
| UNDP should make better use of "situation teams" that convene quickly during the outbreak of conflicts. | ПРООН следует более эффективно использовать "ситуационные группы", которые оперативно формируются сразу после возникновения конфликта. |
| ICT are also an important mechanism for maintaining and re-establishing business networks during recovery stages. | Эти технологии также являются важным механизмом обеспечения функционирования и восстановления работы предпринимательских сетей после стихийных бедствий. |
| For instance, violence against women and girls may begin or increase during pregnancy and following the birth of children. | В частности, поводом для совершения насилия в отношении женщин и девочек или его усиления может послужить период беременности и период после рождения детей. |
| They suffer an increase in domestic violence during and after conflict. | Они все чаще страдают от бытового насилия во время и после конфликтов. |