Annexes I to VI to this document contain suggestions for reordering and consolidating elements of the revised negotiating text, prepared by the facilitators during and after the informal meeting. |
В приложениях I-VI к настоящему документу содержатся предложения в отношении изменения структуры и консолидации элементов пересмотренного текста для переговоров, подготовленные посредниками в ходе и после неофициального совещания. |
This document is usually issued during the first week of March of the following year, some seven months after the end of the substantive session of the Council. |
Этот документ обычно издается в течение первой недели марта следующего года, через семь месяцев после окончания основной сессии Совета. |
We are also encouraged to hear that allegations of ill treatment and human rights violations during arrests have substantially decreased following the disbanding of the Joint Command. |
Нас также ободряет известие о том, что после роспуска Объединенного командования существенно сократилось число обвинений в жестоком обращении и нарушении прав человека в ходе арестов. |
Because that is what it is all about, before, during and after a conflict, no matter where you draw the lines. |
Ибо речь идет именно об этом - и до, и в ходе и после конфликта, где бы мы ни подводили черту. |
The treatment of the political opposition during and since the 1995 elections indicates further deterioration in the level of tolerance of political dissent. |
Действия в отношении политической оппозиции в ходе выборов 1995 года и после них свидетельствуют о дальнейшем снижении уровня терпимости к политическому инакомыслию. |
Only some 3,700 properties - of the nearly 18,000 assigned for temporary use during and since the war - have been repossessed by their lawful owners. |
Законным владельцам было возвращено лишь около З 700 жилищ из примерно 18000, выделенных для временного использования во время и после войны. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. |
Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
The Special Rapporteur noted the urgency of addressing the evolving situation in the meetings he had both during and after his visit. |
В ходе встреч, проведенных Специальным докладчиком в течение его поездки и после нее, он отмечал настоятельную необходимость нахождения выхода из сложившейся ситуации. |
International law identifies rights and guarantees that are relevant to all Sudanese and at all times prior to, during and after political transition. |
В международном праве определены права и гарантии, которые должны быть обеспечены всем суданцам на всех этапах - до, во время и после политического переходного периода. |
Accordingly, this means that not one case that occurred during the 1999 violence, either before or after the vote, has been prosecuted. |
Таким образом, это означает, что ни по одному из случаев, произошедших во время вспышки насилия в 1999 году, будь то до или после проведения голосования, дела не возбуждались. |
We are delighted to see Jamaica presiding over yet another open debate of the Security Council on the well-being of children during and after armed conflict. |
Нам также приятно видеть представителя Ямайки на посту руководителя очередной дискуссии в Совете Безопасности, посвященной судьбе детей во время вооруженных конфликтов и после них. |
The representative of Ukraine also asked me what other measures could be taken to prevent violence during and after the electoral campaign, in addition to the pact. |
Представитель Украины спрашивал также, какие еще меры кроме подписания этого пакта можно принять для предотвращения насилия в ходе выборов и после них. |
We must all act to ensure that efforts to foster peace and stability before, during and after armed conflict are well coordinated and part of a coherent strategy. |
Все мы должны сделать все возможное для того, чтобы усилия по укреплению мира и стабильности до, во время и после вооруженного конфликта были хорошо скоординированы и составляли часть целостной стратегии. |
This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. |
Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
Quality control: Quality controls are performed at several levels, during and after the price collection period. |
Контроль качества: контроль качества осуществляется на различных уровнях как в ходе, так и после этапа регистрации цен. |
In addition, during the session, the initial introduction of documents by the Secretariat could be followed by an interactive question-and-answer session. |
Кроме того, в ходе сессии после представления Секретариатом докладов можно было бы проводить интерактивное совещание, посвященное вопросам и ответам. |
As a result of this uncertainty, peacekeeping assessments covering periods after 31 December 2002 that could otherwise have been issued during 2002 were deferred until the beginning of 2003. |
В результате такой неопределенности распределение взносов на операции по поддержанию мира на периоды после 31 декабря 2002 года, которое могло бы быть произведено в 2002 году, было отложено до начала 2003 года. |
After preliminary work conducted in New York and elsewhere, the Panel travelled to Liberia during August 2004, and this report concludes the interim assessment on diamonds and timber. |
После предварительной работы, проведенной в Нью-Йорке и других местах, Группа в августе 2004 года совершила поездку в Либерию, и настоящий доклад завершает предварительную оценку положения дел в отношении алмазов и древесины. |
This conventional wisdom was challenged with the introduction during the 1970s of successful microcredit experiments in Latin America and South Asia. |
Эта традиционная точка зрения была подвергнута сомнению после того, как в 70-х годах в Латинской Америке и Южной Азии стали проводиться успешные эксперименты, связанные с микрокредитованием2. |
Since the mid-1990s, HIV prevalence seems to have stabilized in most countries, after a sharp decline following the first major epidemic among drug injectors during the 1980s. |
Начиная с середины 90-х годов масштабы ВИЧ в большинстве стран, как представляется, стабилизировались, после того как в 80-е годы было отмечено резкое сокращение заболеваемости в результате первой крупной эпидемии среди лиц, потребляющих наркотики внутривенно. |
It was established at Bukavu during the first war in 1996. |
После первой войны в 1996 году компания перебралась в Букаву. |
Following discussions during the session, the Working Party: |
После обсуждения в ходе сессии Рабочая группа: |
The cessation of all hostilities before, during and after the Olympic Games in antiquity is a practice recalled and revered as much today as it was then. |
Практиковавшаяся в древности традиция прекращения всех военных действий до, во время и после Олимпийских игр не забыта и соблюдается сегодня так же, как и в те давние времена. |
The majority of the irrigation infrastructure was either destroyed during the fighting or degraded in the years after the military operations. |
Система ирригационных сооружений была в значительной степени либо разрушена в период боевых действий, либо пришла в упадок за годы, прошедшие после военных операций. |
"Watson" was identified in the report of the Panel of Experts as UNITA's main arms dealer during the post-election war. |
В докладе Группы экспертов «Уотсон» был назван в качестве основного торговца оружием УНИТА в период после выборов. |