Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Others incurred injuries while in their homes, as in the case of a child who was burned by a candle during an electricity stoppage. Другие получили повреждения у себя дома, как, например, ребенок, который обжегся свечей после отключения подачи электроэнергии.
Leo Stax and Edward Hume remain at large after escaping from Pine Creek Prison following a riot that broke out during the city-wide blackout three days ago. Лео Стакс и Эдвард Хьюм, всё ещё остаются на свободе, после побега из тюрьмы Пайн-Крик, произошедшего во время бунта, вспыхнувшего во время отключения электричества З дня назад.
To that end, it is important to provide assistance not only before and during elections, but afterwards as well. С этой целью важно оказывать помощь не только до и во время выборов, но и после них.
The Centre for Human Rights could offer South Africa technical assistance in the field of human rights during and after the transition period. Центр по правам человека мог бы предоставлять Южной Африке техническую помощь в области прав человека в течение переходного периода и после него.
Based on past experience, receipt of assessed contributions from Member States has been of limited amounts during the first two months after assessment has been made. С учетом опыта прошлых лет государства-члены в течение первых двух месяцев после начисления взносов выплачивают такие взносы не в полном объеме.
2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. 2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено.
The Committee noted the difficulties encountered by the State party during the current transitional period of economic and social reconstruction following years of war. Комитет отметил трудности, с которыми сталкивается государство-участник в течение переходного периода экономической и социальной перестройки после многих лет войны.
EL SALVADOR Request: In January 1993, the Government officially requested United Nations observation "before, during and following" the general elections scheduled for March 1994. САЛЬВАДОР Просьба: в январе 1993 года правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с официальной просьбой обеспечить наблюдение "до, в ходе и после" всеобщих выборов, запланированных на март 1994 года.
A more radical review and more fundamental changes are likely to be undertaken following the specification of organizational, structural and system changes during 1995. По-видимому, после определения организационных, структурных и системных изменений в течение 1995 года будет осуществлен более полный обзор и будут внесены более существенные изменения.
The table shows focusing on African regional institutions as well as a general increase in 1991 after a year of uncertainty during structural changes in the world economy. На примере африканских региональных институтов в таблице показано общее увеличение помощи в 1991 году после года неопределенностей во время структурных перемен в мировой экономике.
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки.
Population exchanges have also taken place following agreements concluded between the Bosnian Serb de facto authorities and the Bosnian Croats, for example during September through Livno. Имели место также обмены населением после заключения соглашений между властями де-факто боснийских сербов и боснийскими хорватами, например, в сентябре через Ливно.
Since the adoption of General Assembly resolution 47/85, youth issues have been highlighted during recent international years designated by the General Assembly. После принятия резолюции 47/85 Генеральной Ассамблеи внимание на молодежных проблемах заострялось в ходе проведения международных годов, провозглашенных в последнее время Генеральной Ассамблеей.
Regional and subregional cooperation or integration groupings have gained in dynamism in the early 1990s, after a period of stagnation during the 1980s. В начале 90-х годов (после периода спада в 80-х) набрали динамизм группировки регионального и субрегионального сотрудничества или интеграции.
Others moved into already established squatters' areas or formed new ones during the transitional period or after the elections. Другие камбоджийцы переселились в уже созданные общины скваттеров или образовали новые общины в переходный период и после выборов.
The preparedness of CSCE to deploy monitors of a possible cease-fire has increased substantially after a series of discussions in Vienna during April and May. После серии обсуждений, имевших место в Вене в апреле и мае, готовность СБСЕ развернуть наблюдателей за возможным прекращением огня существенно возросла.
These data sets will serve to monitor changes in land cover over these areas during the 20-year period since the beginning of the Landsat program. Эти массивы данных помогут проследить изменения в состоянии растительного покрова в этих районах за истекший двадцатилетний период после начала работы по программе "Лэндсат".
Construction activity also increased in 1993 after a downturn during 1991 and 1992. 4 Объем строительной деятельности также возрос в 1993 году после его сокращения в 1991 и 1992 годах 4/.
Livestock production increased during 1993 with the introduction of new livestock farming practices, including rabbit production. В 1993 году после внедрения новых животноводческих методов, в том числе методов разведения кроликов, объем продукции животноводства увеличился.
No other organization had a network comparable to the 136 field offices of UNDP or to the wealth of experience and knowledge of countries before, during and after emergencies and peace-keeping operations. Ни у одной другой организации нет сети, которая была бы сопоставима с сетью из 136 внешних отделений ПРООН, а также опыта и знаний в отношении ситуации в странах до и после чрезвычайных ситуаций и операций по поддержанию мира и во время их осуществления.
In case of disagreement between the parties the Government is appointed during a round of consultations with the monarch followed by a round of negotiations in Parliament. При разногласиях между партиями правительство назначается после консультаций с королем, после которых проводятся переговоры в парламенте.
Our road to independence began with a non-violent revolution during which the world witnessed unprecedented solidarity of hearts and minds after 50 years of illegal occupation. Начало нашему пути к независимости положила ненасильственная революция, в ходе которой мир стал свидетелем беспрецедентного единения чувств и разума после 50 лет незаконной оккупации.
For the first time since Nuremberg and Tokyo, the international community is holding individuals responsible for their actions during wartime and in situations of war. Впервые после Нюрнберга и Токио международное сообщество предъявляет обвинение отдельным лицам, ответственным за свои действия, совершенные в военное время и в ситуациях войны.
Therefore, efforts that entail the enhancement and promotion of socio-economic development are crucial during democratic processes and in their aftermath. Поэтому в ходе и после демократических процессов важнейшую роль играют усилия, которые укрепляют социально-экономическое развитие и способствуют ему.
As the Council concentrates on the adoption of conclusions and recommendations during its general segment, after considering the reports of its subsidiary bodies, it needs to process them promptly. Поскольку Совет сосредоточивается на принятии выводов и рекомендаций в ходе своего общего этапа после рассмотрения докладов своих вспомогательных органов, то ему следует действовать оперативно.