Others incurred injuries while in their homes, as in the case of a child who was burned by a candle during an electricity stoppage. |
Другие получили повреждения у себя дома, как, например, ребенок, который обжегся свечей после отключения подачи электроэнергии. |
Leo Stax and Edward Hume remain at large after escaping from Pine Creek Prison following a riot that broke out during the city-wide blackout three days ago. |
Лео Стакс и Эдвард Хьюм, всё ещё остаются на свободе, после побега из тюрьмы Пайн-Крик, произошедшего во время бунта, вспыхнувшего во время отключения электричества З дня назад. |
To that end, it is important to provide assistance not only before and during elections, but afterwards as well. |
С этой целью важно оказывать помощь не только до и во время выборов, но и после них. |
The Centre for Human Rights could offer South Africa technical assistance in the field of human rights during and after the transition period. |
Центр по правам человека мог бы предоставлять Южной Африке техническую помощь в области прав человека в течение переходного периода и после него. |
Based on past experience, receipt of assessed contributions from Member States has been of limited amounts during the first two months after assessment has been made. |
С учетом опыта прошлых лет государства-члены в течение первых двух месяцев после начисления взносов выплачивают такие взносы не в полном объеме. |
2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. |
2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено. |
The Committee noted the difficulties encountered by the State party during the current transitional period of economic and social reconstruction following years of war. |
Комитет отметил трудности, с которыми сталкивается государство-участник в течение переходного периода экономической и социальной перестройки после многих лет войны. |
EL SALVADOR Request: In January 1993, the Government officially requested United Nations observation "before, during and following" the general elections scheduled for March 1994. |
САЛЬВАДОР Просьба: в январе 1993 года правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с официальной просьбой обеспечить наблюдение "до, в ходе и после" всеобщих выборов, запланированных на март 1994 года. |
A more radical review and more fundamental changes are likely to be undertaken following the specification of organizational, structural and system changes during 1995. |
По-видимому, после определения организационных, структурных и системных изменений в течение 1995 года будет осуществлен более полный обзор и будут внесены более существенные изменения. |
The table shows focusing on African regional institutions as well as a general increase in 1991 after a year of uncertainty during structural changes in the world economy. |
На примере африканских региональных институтов в таблице показано общее увеличение помощи в 1991 году после года неопределенностей во время структурных перемен в мировой экономике. |
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. |
Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
Population exchanges have also taken place following agreements concluded between the Bosnian Serb de facto authorities and the Bosnian Croats, for example during September through Livno. |
Имели место также обмены населением после заключения соглашений между властями де-факто боснийских сербов и боснийскими хорватами, например, в сентябре через Ливно. |
Since the adoption of General Assembly resolution 47/85, youth issues have been highlighted during recent international years designated by the General Assembly. |
После принятия резолюции 47/85 Генеральной Ассамблеи внимание на молодежных проблемах заострялось в ходе проведения международных годов, провозглашенных в последнее время Генеральной Ассамблеей. |
Regional and subregional cooperation or integration groupings have gained in dynamism in the early 1990s, after a period of stagnation during the 1980s. |
В начале 90-х годов (после периода спада в 80-х) набрали динамизм группировки регионального и субрегионального сотрудничества или интеграции. |
Others moved into already established squatters' areas or formed new ones during the transitional period or after the elections. |
Другие камбоджийцы переселились в уже созданные общины скваттеров или образовали новые общины в переходный период и после выборов. |
The preparedness of CSCE to deploy monitors of a possible cease-fire has increased substantially after a series of discussions in Vienna during April and May. |
После серии обсуждений, имевших место в Вене в апреле и мае, готовность СБСЕ развернуть наблюдателей за возможным прекращением огня существенно возросла. |
These data sets will serve to monitor changes in land cover over these areas during the 20-year period since the beginning of the Landsat program. |
Эти массивы данных помогут проследить изменения в состоянии растительного покрова в этих районах за истекший двадцатилетний период после начала работы по программе "Лэндсат". |
Construction activity also increased in 1993 after a downturn during 1991 and 1992. 4 |
Объем строительной деятельности также возрос в 1993 году после его сокращения в 1991 и 1992 годах 4/. |
Livestock production increased during 1993 with the introduction of new livestock farming practices, including rabbit production. |
В 1993 году после внедрения новых животноводческих методов, в том числе методов разведения кроликов, объем продукции животноводства увеличился. |
No other organization had a network comparable to the 136 field offices of UNDP or to the wealth of experience and knowledge of countries before, during and after emergencies and peace-keeping operations. |
Ни у одной другой организации нет сети, которая была бы сопоставима с сетью из 136 внешних отделений ПРООН, а также опыта и знаний в отношении ситуации в странах до и после чрезвычайных ситуаций и операций по поддержанию мира и во время их осуществления. |
In case of disagreement between the parties the Government is appointed during a round of consultations with the monarch followed by a round of negotiations in Parliament. |
При разногласиях между партиями правительство назначается после консультаций с королем, после которых проводятся переговоры в парламенте. |
Our road to independence began with a non-violent revolution during which the world witnessed unprecedented solidarity of hearts and minds after 50 years of illegal occupation. |
Начало нашему пути к независимости положила ненасильственная революция, в ходе которой мир стал свидетелем беспрецедентного единения чувств и разума после 50 лет незаконной оккупации. |
For the first time since Nuremberg and Tokyo, the international community is holding individuals responsible for their actions during wartime and in situations of war. |
Впервые после Нюрнберга и Токио международное сообщество предъявляет обвинение отдельным лицам, ответственным за свои действия, совершенные в военное время и в ситуациях войны. |
Therefore, efforts that entail the enhancement and promotion of socio-economic development are crucial during democratic processes and in their aftermath. |
Поэтому в ходе и после демократических процессов важнейшую роль играют усилия, которые укрепляют социально-экономическое развитие и способствуют ему. |
As the Council concentrates on the adoption of conclusions and recommendations during its general segment, after considering the reports of its subsidiary bodies, it needs to process them promptly. |
Поскольку Совет сосредоточивается на принятии выводов и рекомендаций в ходе своего общего этапа после рассмотрения докладов своих вспомогательных органов, то ему следует действовать оперативно. |