Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
(a) A Preparatory Team presented a first draft after consultations during which national and international experts participated. а) подготовительная группа представила первый проект после проведения консультаций с участием национальных и международных экспертов;
The matter was further considered and discussed during the second meeting of the Conference of the Parties convened immediately after that meeting. Затем этот вопрос был рассмотрен и обсужден на втором совещании Конференции Сторон, проходившем сразу же после этого совещания.
The minimum and real average monthly wages grew during the period 1997-2002 and also after 2003, especially in the public sector, although nominal averages remained very low. В период 1997-2002 годов, а также после 2003 года происходил рост минимальной и реальной среднемесячной заработной платы, в первую очередь в государственном секторе, хотя в номинальном выражении ее средние значения оставались весьма низкими.
Also, if individuals perceive that their life expectancy is increasing, they may be inclined to increase savings during their working years in order to finance a longer retirement. Кроме того, если люди ожидают прожить более долгую жизнь, они могут быть склонны увеличивать сбережения в трудоспособном возрасте, с тем чтобы финансово обеспечить себя на более долгий период после прекращения трудовой деятельности.
fostering a strengthening of the status of the victim before, during, and after a judicial proceeding. непрерывное укрепление статуса потерпевшего до, во время и после судебного разбирательства.
An evaluation shows that 36 per cent of participants in the national project have received offers of board positions during or after the programme. Согласно результатам оценки, 36 процентов участниц национального проекта получили приглашения на должности в советах директоров в период участия в программе или после ее завершения.
Independent sector regulators had been established during or after such privatization, as the specific characteristics of utility sectors necessitated regulation and monitoring of the activities of the actors in these markets. В ходе или после такой приватизации были созданы независимые секторальные регулирующие органы, поскольку особенности этих секторов обусловливали необходимость регулирования и мониторинга действий участников этих рынков.
The painting was placed on exhibition in the Hungarian National Gallery during a special ceremony followed by a press conference. Картина была выставлена в экспозиции Венгерской национальной галереи, чему была посвящена специальная церемония, после которой состоялась пресс-конференция.
After that date or during the Meeting, questionnaires were submitted by Armenia, Belgium, Bulgaria, Finland, Ireland, Italy, Poland and Slovakia. После этого или в ходе Совещания вопросники представили Армения, Бельгия, Болгария, Ирландия, Италия, Польша, Словакия и Финляндия.
The debate was followed by a private meeting, during which the Special Representative of the Secretary-General briefed the Council on the situation and the implementation of standards in Kosovo. После этих прений состоялось закрытое заседание, в ходе которого Специальный представитель Генерального секретаря проинформировал Совет о сложившемся положении и об осуществлении стандартов в Косово.
That fund will support 75 of the poorest countries with a view to delivering better services for women before, during and after childbirth. Этот фонд будет оказывать поддержку 75 из беднейших стран с целью улучшения услуг, оказываемых женщинам до, во время и после родов.
After evaluating the various constraints encountered during his mission in November 2007, the Special Rapporteur also communicated clearly to the Government the framework that would be required to ensure a constructive visit. После оценки различных препятствий, с которыми он столкнулся в ходе своего визита в ноябре 2007 года, Специальный докладчик также четко изложил правительству условия, которые необходимы для обеспечения того, чтобы его поездка носила конструктивный характер.
After the formal end of the collective demobilization, the Casanare Rural Self-Defense Group is the only remaining paramilitary group recognized during the negotiation process that is still operating. После формального завершения коллективной демобилизации Крестьянские силы самообороны Касанде являются единственной из оставшихся военизированных групп, признанных в ходе переговорного процесса, которая по-прежнему продолжает свою деятельность.
Ms. Suu Kyi was arrested in May 2003 following an assassination attempt during which more than 70 of her supporters were murdered. Г-жа Аунг Сан Су Чжи была арестована в мае 2003 года после покушения, в результате которого погибли свыше 70 ее сторонников.
The Special Rapporteur addressed the Human Rights Council during its fourth session in March 2007 and presented his annual and mission reports at interactive dialogue among concerned and interested countries and NGOs followed. Специальный докладчик выступил на состоявшейся в марте 2007 года четвертой сессии Совета по правам человека, представив свой ежегодный доклад и доклады о проведенных на тот период миссиях, после чего состоялся интерактивный диалог между соответствующими заинтересованными странами и НПО.
The draft agenda for action that was developed during and following the Oslo Conference formed the starting point for the recommendations contained in this review. Отправной точкой для рекомендаций, содержащихся в настоящем обзоре, стал проект повестки дня практических мер, который был подготовлен в ходе и после окончания Конференции в Осло.
Maximum horizontal deflection observed during and after the application of the test forces in Annex 5 Максимальное отклонение по горизонтали, наблюдаемое во время и после воздействия испытательных нагрузок, указанных в приложении 5
The police largely failed to protect minority-owned property during public demonstrations in the days immediately following the "Declaration of Independence". Полиция в целом не сумела обеспечить защиту собственности, принадлежащей меньшинствам, во время проведения публичных демонстраций в первые дни после провозглашения "Декларации независимости".
According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора.
Traditional midwives are providing advice to doctors on how to best treat indigenous women and negotiate with the accompaniment of family members before, during and after birth. Традиционные акушерки дают врачам советы о том, как следует обращаться с женщинами коренных народов, и ведут переговоры с сопровождающими их членами семьи до родов, во время родов и после них.
For Panama, impact was evident since it won its first gold medal during the Olympic Games in Beijing. Для Панамы влияние спорта стало очевидным после того, как эта страна завоевала свою первую золотую медаль на Олимпийских играх в Пекине.
The Advisory Committee notes that the overall political and security situation in Burundi deteriorated significantly during the first half of 2008, when resumed hostilities led to another political crisis. Консультативный комитет отмечает, что в первой половине 2008 года общая политическая обстановка и положение в области безопасности в Бурунди ухудшились в значительной мере после возобновления боевых действий, которые привели к возникновению нового политического кризиса.
Following the signing ceremony, the Additional Protocol was open for signature at the United Nations Office in Geneva during the period 27-30 May 2008. После этой церемонии Дополнительный протокол был открыт для подписания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в период с 27 по 30 мая 2008 года.
The Police had investigated into the justifications for and the propriety of the use of force after each and every incident during the Conference period. Полиция провела расследование на предмет обоснованности и условий применения силы после каждого инцидента, имевшего места в период совещания.
The view from representatives of international organizations was first presented followed by the perspective of various segments of the private sector during the afternoon. В ходе первой части совещания свое мнение высказали представители международных организаций, после чего во второй половине дня была озвучена позиция по этому вопросу представителей различных сегментов частного сектора.