Moreover, JS2 stated that a special investigation unit had been set up to investigate and prosecute perpetrators of crimes committed during the post-election crisis, including serious crimes. |
Кроме того, авторы СП2 отметили, что был создан специальный следственный отдел (ССО), которому поручено проводить расследования и осуществлять преследование лиц, виновных в преступлениях, которые были совершены в ходе кризиса после выборов, включая тяжкие преступления. |
The PNHRC was established in April 2010 following a commitment expressed by Portugal during its first UPR, in December 2009. |
НКПЧП был создан в апреле 2010 года после взятия Португалией соответствующего обязательства в декабре 2009 года в ходе ее первого УПО. |
The success of the Protocol demonstrated the Conference's ability to protect civilians from the dangers of such munitions during and after conflicts. |
Успех Протокола демонстрирует способность Конференции защищать гражданское население от опасностей, связанных с такими боеприпасами, в ходе конфликтов и после их окончания. |
It also said that "pregnancy during the first two years after taking out the insurance is usually not covered". |
В нем также говорится, что расходы по «беременности, наступившей в течение первых двух лет после заключения страхового договора, как правило, не покрываются». |
Following the opening statements, the panellists were asked to respond to a number of questions during the Conference's plenary discussions and the moderator. |
После вступительных заявлений членам группы было предложено ответить на ряд вопросов, заданных участниками дискуссий на пленарных заседаниях Конференции, а также координатором. |
The audited financial statements and the audit reports must be presented to the Tribunal during its administrative sessions following the end of the financial period. |
Проверенные финансовые ведомости и доклады ревизора должны быть представлены Трибуналу на его административных сессиях, проводимых после окончания финансового периода. |
Up to 80 people were reportedly killed instantly during the attack; two more victims reportedly died in hospital shortly afterwards as the result of injuries sustained. |
Как сообщается, в результате удара 80 человек были убиты на месте; еще два человека скончались в больнице вскоре после этого от полученных ранений. |
The explicit cost to the Fund with the incorporation of this type of trading during the period from June to December 2013 was $50,000. |
После внедрения такой практики прямые издержки Фонда за период с июня по декабрь 2013 года составили 50000 долл. США. |
Subsequently, on 20 September, a presidential pardon was announced, leading to the release from prison of nearly 3,000 persons detained for non-violent offences committed during the post-elections crisis. |
Впоследствии, 20 сентября, было объявлено о президентском решении о помиловании, в результате чего на свободу вышли почти 3000 человек, содержавшихся под стражей за совершение ненасильственных преступлений в период разразившегося после выборов кризиса. |
The delegation discussed the peace consolidation issues that will continue to demand international attention during the post-election phase with national authorities and other relevant stakeholders. |
Эта делегация обсудила с национальными властями и другими соответствующими заинтересованными сторонами вопросы укрепления мира, которые останутся на повестке дня международного сообщества и после выборов. |
In recent years, Monaco has adopted several laws related to human rights, including a number to implement recommendations made during the first universal periodic review. |
В последние годы в Княжестве Монако был принят ряд законов, имеющих отношение к правам человека, причем некоторые из них были приняты после первого универсального периодического обзора в целях выполнения вынесенных рекомендаций. |
As requested by the Working Group, the draft guidance was finalized taking into account the comments provided before, during and after the meeting. |
В соответствии с требованием Рабочей группы, проект руководства был доработан с учетом комментариев, представленных до, во время и после совещания. |
All forms of violence against women increase during and immediately after conflict, as part of a continuum of violence. |
Все формы насилия в отношении женщин обостряются во время и сразу же после конфликта в рамках непрерывного цикла насилия. |
After concluding the first round of visits, the Executive Secretary underlined that the proposals on further strengthening SPECA were in line with the needs and suggestions expressed by his counterparts during those consultations. |
После завершения первого раунда визитов Исполнительный секретарь подчеркнул, что эти предложения по дальнейшему укреплению СПЕКА соответствуют потребностям и предложениям, высказанным его коллегами в ходе этих консультаций. |
"Psychological assistance for persons with disabilities during and after judicial proceedings." |
Психологическое сопровождение инвалидов в течение и после судебных процессов; |
The right of adolescent girls to continue their studies, during and after pregnancy, can be guaranteed through non-discriminatory return policies. |
Принятие недискриминационной политики в области продолжения обучения могло бы гарантировать девочкам подросткового возраста право на обучение во время и после беременности. |
The same act, committed during one year after adoption of administrative punishment, will provoke punishment in two hundreds minimal amounts of labour salaries. |
То же деяние, совершенное в течение года после вынесения решения об административном наказании, карается штрафом в размере двухсот минимальных зарплат. |
The proposed Matrimonial Property Bill makes significant gains in securing women's access to matrimonial property during and after the marriage. |
Предлагаемый Законопроект о собственности супругов представляет существенные преимущества женщинам в плане доступа к собственности во время брака и после его расторжения. |
In eleven cases the violation of the right was remedied during the examination procedure (after conducted inspection by competent inspectors, whom the Ombudsman addressed). |
В 11 случаях нарушение права было устранено в ходе процедуры рассмотрения (после проведения проверки компетентными инспекторами, к которым обратился омбудсмен). |
However, the Central Statistical Organization has not issued statistics on services that provide nutrition to women during and after pregnancy, and there is no legislation in this regard. |
Однако Центральная статистическая организация не предоставляет статистических данных об услугах по обеспечению женщин питанием во время и после беременности, при этом законодательство в данном отношении отсутствует. |
International seminar on socio-economic stratification and fertility before, during and after the demographic transition (2012) |
международного семинара по вопросам социально-экономической стратификации и плодородия до, во время и после демографического перехода (2012 год); |
Some of them had been subjected to ill-treatment during their arrest and a man, Bouba Hamane, died after his transfer to N'Djamena central prison. |
Некоторые из них были подвергнуты жестокому обращению во время их ареста, и один мужчина, Буба Хаман, скончался после его перевода в центральную тюрьму Нджамены. |
Mr. Bettar was not notified of the charges brought against him at the time of his arrest or during his incommunicado detention. |
После ареста и во время тайного содержания под стражей г-н Беттар так и не был проинформирован о выдвинутых против него обвинениях. |
This framework enables analysis to support the United Nations system's efforts to 'stay and deliver' in high risk areas, during and immediately after a crisis, in consultation with national governments. |
С помощью этого механизма будет проводиться анализ ситуации в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы «оставаться на своих местах и продолжить свою работу» в зонах повышенного риска, во время и сразу после кризиса, по согласованию с правительствами стран. |
There is a need to understand that disabilities, displacement, diseases, malnutrition, discrimination and insecurity worsen the living conditions of the elderly during post-conflict and post-disaster situations. |
Необходимо понимать, что проблемы нетрудоспособности, перемещения, болезней, недоедания, дискриминации и отсутствия безопасности ухудшают условия жизни престарелых в ситуациях после конфликтов и бедствий. |