Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
However, after chairing the Working Group on Security Council Reform during the fifty-seventh session, I am deeply convinced that the stalemate can be broken only if there is a major political breakthrough in the capitals of some key Member States. Однако после того, как я был председателем в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности в ходе пятьдесят седьмой сессии, я полностью убедился в том, что из создавшегося тупика можно выбраться только в случае значимого политического прорыва в столицах некоторых ключевых государств-членов.
Following years of impasse on issues of security and humanitarian access, there was an overall improvement in the programming and delivery of humanitarian assistance during the period under review. После многих лет отсутствия прогресса по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в течение рассматриваемого периода было в целом достигнуто улучшение положения с планированием и доставкой гуманитарной помощи.
"Puntland" had declared itself autonomous in 1998, following a conference of local elders, during which Colonel Abdullahi Yusuf Ahmad was elected as the region's first president for a three-year term. Территория "Пунтленд" объявила себя автономной в 1998 году, после конференции местных старейшин, на которой первым Президентом этой территории на трехлетний срок был избран полковник Абдуллахи Юсуф Ахмад.
Following his meetings in Las Palmas during January and February 2000 with the Officer-in-Charge of the Operations Branch, the captain proceeded with the understanding that the project was being implemented and incurred additional expenses for which he was not reimbursed by ODCCP. После его встречи в Лас-Пальмасе в январе-феврале 2000 года с исполняющим обязанности начальника Сектора операций у капитана сложилось понимание того, что проект находится на стадии осуществления и что он понес дополнительные расходы, которые УКНПП не возместило.
The World Food Programme has strengthened cooperation between humanitarian and disaster relief assistance in the framework of the reconstruction undertaken in the wake of hurricane Mitch and other natural disasters that have affected the Central American countries during 2001. Мировая продовольственная программа также активизировала сотрудничество в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи в рамках процесса восстановления после урагана «Митч» и других стихийных бедствий, таких, как засуха и землетрясения, затронувших в 2001 году страны Центральной Америки.
The Committee had also noted that, following an agreement concluded between the prison authorities and the local medical service, medical examinations would shortly be introduced, during a trial period, for prisoners who are working. Комитет принял также к сведению, что в результате заключения между тюремными властями и местной медицинской службой соответствующего соглашения в скором времени, после испытательного периода, будут введены медицинские осмотры работающих заключенных.
Following a statement by the Chairman, the Committee decided not to hold plenary meetings during the duration of the general debate in the General Assembly from 10 through 16 November 2001. После заявления Председателя Комитет постановил не проводить пленарных заседаний во время общих прений в Генеральной Ассамблее с 10 по 16 ноября 2001 года.
In Sri Lanka, growing confidence arising from the February 2002 ceasefire agreement, and the ensuing peace talks between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam, convinced over 250,000 internally displaced persons to return spontaneously to their places of origin during the year. В Шри-Ланке укрепление доверия после заключения в феврале 2002 года соглашения о прекращении огня и проведенные впоследствии мирные переговоры между правительством и движением «Тигры освобождения Тамил Илама» способствовали неорганизованному возвращению в течение года в места их происхождения более 250000 внутренних перемещенных лиц.
An offer of co-operation was also made by the expert from Italy, who proposed to add more regulations to the French list, specifically regulations regarding fuel system integrity during and after the crash. Предложение о сотрудничестве было также высказано экспертом от Италии, который предложил добавить к французскому перечню еще несколько правил, и в частности правила, касающиеся целостности топливной системы до и после столкновения.
Only after having assessed all aspects involved in the process, the group of experts would revert to the various technological solutions, such as those that had been presented during its first meeting. Группа экспертов приступит к рассмотрению различных технических решений подобных тем, которые были представлены в ходе ее первой сессии, только после того, как она изучит все аспекты данного процесса.
The voice of global civil society, which has emerged strongly since Rio, needs to be heard, both at the Summit and during its preparatory process. Необходимо, чтобы голос мирового гражданского общества, значительно окрепший в период после Рио-де-Жанейрской конференции, был услышан на Встрече на высшем уровне и в ходе ее подготовки.
Tensions rose around the country in June 2002 as former civil patrollers blockaded the Tikal archaeological park and an airport and oil installations nearby to demand compensation for their services during the armed conflict. В июне 2002 года в стране возросла напряженность, после того как бывшие участники гражданских патрулей заблокировали археологический парк в Тикале, аэропорт и расположенные вблизи нефтедобывающие установки, требуя компенсации за оказывавшиеся ими услуги в ходе вооруженного конфликта.
This initiative should improve protection for the rights of children in specific situations of armed conflict through better monitoring, better reporting and better follow-up action before, during and after conflicts. Данная инициатива должна способствовать повышению эффективности усилий по защите прав детей в конкретных ситуациях вооруженных конфликтов посредством обеспечения более эффективного наблюдения, подготовки более качественных докладов и повышения эффективности последующих мер до возникновения, во время и после завершения конфликта.
However, we are concerned about the security situation, in particular about reports that several Kosovo Force and UNMIK police members were recently injured during riots following a car accident in the north of Mitrovica. Однако мы обеспокоены ситуацией с безопасностью, в частности сообщениями о том, что несколько полицейских из Сил для Косово и МООНК были ранены во время недавних беспорядков, последовавших после автомобильной аварии на севере Митровицы.
However, the additional report was submitted beyond the date requested by the Committee and as a result the additional information could not be translated into the required working languages in time for its consideration on 4 May 2001 during the Committee's twenty-fifth session. Однако дополнительный доклад был представлен уже после установленной Комитетом даты, вследствие чего не удалось обеспечить своевременный перевод дополнительной информации на требуемые рабочие языки для ее рассмотрения 4 мая 2001 года в ходе двадцать пятой сессии Комитета.
This scheme provides a national defined contribution vehicle through which employers, self-employed individuals and other individuals within the Falkland Islands can make contributions under employer-employee agreements or voluntarily during their working lives and receive a pension upon retirement. Эта система представляет собой четко определенный национальный механизм, посредством которого работодатели, самостоятельно занятые лица и другие жители Фолклендских островов могут вносить взносы в рамках трудовых соглашений или в добровольном порядке на протяжении всей своей трудовой жизни и получать пенсию после выхода в отставку.
From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса.
Following the large-scale atrocities and gross human rights violations committed against the resident and refugee populations during the attacks, thousands of people fled back to Sierra Leone, while others were forced to move deeper into Guinea to escape the fighting. После массовых жестокостей и вопиющих нарушений прав человека, совершенных в отношении местного населения и беженцев во время нападений, тысячи людей, спасаясь от военных действий, хлынули назад в Сьерра-Леоне, а другие были вынуждены уйти глубже в Гвинею.
Integrating the gender perspective requires an adequate gender analysis of each situation, before humanitarian responses are planned, and an awareness that, both during and after the crisis, gender roles and responsibilities may have changed. Обеспечение учета этой проблематики требует соответствующего гендерного анализа каждой ситуации до планирования мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также осознания того, что как во время, так и после урегулирования кризиса гендерные роли и обязанности могут изменяться.
The Chairman thanked them all for their excellent contributions and technical expertise during all the years of participation in GRPE and wished them a long a happy retirement. Председатель поблагодарил их всех за большой вклад и техническое содействие на протяжении всех лет участия в работе GRPE и пожелал им долгих лет жизни и счастья после выхода на пенсию.
This public debate is taking place after several weeks of work, during which the sponsors went to great lengths to explain the draft resolution and closely listened to Member States within and outside the Security Council. Эти открытые прения проходят после нескольких недель работы, в течение которых авторы приложили большие усилия, чтобы разъяснить суть проекта резолюции, и внимательно выслушали мнения государств-членов как в Совете Безопасности, так и за его пределами.
None of the players who will have a major part to play in the international presence during the post-independence period should be left out of the deliberation process. Ни одно из действующих лиц, которым придется играть важную роль в международном присутствии в период после независимости, не должно остаться в стороне от процесса обсуждений.
Finally, let me affirm Ireland's commitment to supporting the people of East Timor, both during the period of transition to independence and after independence has been achieved. Наконец, позвольте мне заверить вас в приверженности Ирландии оказанию поддержки народу Восточного Тимора как в процессе перехода к независимости, так и после ее достижения.
After certification, the amount paid corresponds to the proportion of the average monthly salary received during the previous twelve months, depending on the degree of incapacity for work suffered. После получения свидетельства, оно выплачивается в размере определенной части среднемесячной заработной платы за последние 12-ти месяцев в зависимости от степени утраты трудоспособности.
Speaking after the vote, the representative of Colombia informed the Committee that, had she been present during the vote, she would have voted against. Выступая после проведения голосования, представи-тель Колумбии проинформировала Комитет о том, что, если бы она присутствовала при голосовании, она проголосовала бы против.