If the review determines there is no longer a requirement for EOD self-sustainment, the troop-contributing country will continue to be reimbursed during the six-month period after the official communication to the contingent is made. |
Если в ходе обзора будет установлено, что в собственном потенциале обезвреживания боеприпасов больше нет необходимости, то выплата возмещения стране, предоставляющей войска, будет продолжаться в течение шести месяцев после направления контингенту официального уведомления. |
These violations were notably worse during the post-electoral crisis from 28 November 2010 until the taking of Abidjan, particularly in respect of education, health care and access to drinking water, sufficient food and proper housing. |
Эти нарушения серьезно обострились с начала кризиса после выборов 28 ноября 2010 года и продолжались вплоть до взятия Абиджана, в частности в сферах образования, здравоохранения и доступа к питьевой воде, к достаточному питанию и адекватному жилищу. |
Investigate, prosecute and punish all those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections (Canada); |
81.44 провести расследования, привлечь к ответственности и наказать всех виновных в политико-этническом насилии во время и после проведения выборов 2007 года (Канада); |
The contracts of a large number of journalists employed by State-run media were allegedly terminated following their participation in anti-government protests. On 24 May 2011, the headquarters of the Yemeni National News Agency, Saba, were damaged during clashes in Sana'a. |
Контракты, заключенные со многими журналистами государственными средствами массовой информации, были предположительно расторгнуты после их участия в антиправительственных протестах. 24 мая 2011 года во время столкновений в Сане была разрушена штаб-квартира йеменского национального информационного агентства "Саба". |
The Chair noted that these discussions took into account aspects raised during the review, and information contained in the manual, which itself might warrant review, given the developments since its finalization. |
Председатель отметила, что в ходе этих обсуждений были учтены аспекты, затронутые в процессе обзора, и информация, содержащаяся в руководстве, которое само может нуждаться в пересмотре, учитывая изменения, произошедшие после его разработки. |
Like the judiciary, Parliament and parliamentary culture had to be rebuilt from scratch following the systematic destruction of all democratic institutions during the Khmer Rouge period. |
Как и судебную систему, парламент и парламентскую культуру надо было строить заново после систематического разрушения всех демократических институтов во время периода правления "красных кхмеров". |
Many people who were displaced during the post-electoral crisis remain in IDP camps and are afraid or unable to return because of the security situation in some neighbourhoods of Abidjan and in the Western part of the country. |
Многие люди, которые были перемещены во время кризиса после выборов, продолжают оставаться в лагерях для ВПЛ и боятся или не могут вернуться из-за ситуации в области безопасности в некоторых районах Абиджана и в западной части страны. |
In all cases, an important consideration is the need to build capacity in States during the negotiation of a treaty and after its adoption to help them prepare for its entry into force. |
В любом случае весьма важным соображением является необходимость наращивать возможности государств в процессе ведения переговоров по договору и после его принятия, с тем чтобы помочь им к вступлению договора в силу. |
While the Office reported relatively free and peaceful elections during the first round of elections on 27 June 2010, it registered serious human rights violations before and after the second round. |
По оценкам Управления, выборы в первом туре, проходившем 27 июня 2010 года, были относительно свободными и мирными, однако период до и после проведения второго тура был отмечен случаями грубого нарушения прав человека. |
The draft resolution was also an important aspect of international engagement with the Government in that it allowed the Secretary-General to continue to follow the situation in the country, particularly during the post-election phase, through the work of his Special Adviser on Myanmar. |
Кроме того, этот проект резолюции является важным аспектом международного сотрудничества с правительством, поскольку он позволяет Генеральному секретарю продолжать следить за ситуацией в стране, особенно на этапе после выборов, посредством работы его Специального советника по Мьянме. |
After expert group peer review, the integrated guidance was launched in 2010 and will be field tested during 2011 in several demonstration projects that will provide important insights into practical challenges and opportunities for further enhancements. |
После коллегиального обзора, проведенного экспертной группой, комплексное руководство будет издано в 2010 году и пройдет полевые испытания в течение 2011 года в рамках ряда демонстрационных проектов, которые дадут важную информацию о практических проблемах и возможностях для его дальнейшего совершенствования. |
Her uncle was subjected to violence during the preliminary investigation but also subsequently to his conviction, according to the author, to force him to testify against her and her father. |
Ее дядя подвергался насилию как в ходе предварительного следствия, так и после вынесения ему обвинительного приговора с тем, чтобы заставить его дать показания против автора сообщения и ее отца. |
Following a debate in plenary, the Commission referred seven draft articles on these issues to the Drafting Committee, as well as a draft article on "Expulsion in connection with extradition" as revised by the Special Rapporteur during the sixty-second session (2010). |
После обсуждения на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитет семь проектов статей по этим вопросам, а также проект статьи о "Высылке в связи с экстрадицией", которая была пересмотрена Специальным докладчиком в ходе шестьдесят второй сессии (2010 года). |
It has long been recognised that the effect on the environment during and after an armed conflict may pose a serious threat to the livelihoods and even existence of individual human beings and communities. |
Давно признано, что воздействие на окружающую среду во время вооруженного конфликта и после него может создавать серьезную угрозу для уклада жизни и даже самого существования людей и общин. |
As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
It is beyond all doubt that the impunity that so often prevails during and after armed conflict has to cease for a society to be able to develop in a sustainable democratic direction. |
Не вызывает сомнения то, что безнаказанности, которая часто имеет место во время и после вооруженного конфликта, должен быть положен конец, с тем чтобы общество могло устойчиво развиваться по демократическому пути. |
Mr. Samimi has also been reportedly subjected to ill-treatment on numerous occasions during his time in custody, and in February 2010 local activists reported that he had been transferred to solitary confinement after he objected to substandard conditions. |
Кроме того, г-н Самими подвергался в целом ряде случаев грубому обращению в течение периода его нахождения под стражей, а в феврале 2010 года местные активисты сообщили о том, что он был переведен в одиночную камеру после того, как он заявил протест против невыносимых условий содержания. |
The last couple of years have witnessed a strong revival in private capital flows to emerging economies, following the sharp downturn that took place during the recent global economic and financial crisis. |
Приток частного капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой в последние два года заметно усилился после резкого спада, который пришелся на период недавнего глобального финансово-экономического кризиса. |
Recalling its intention to contribute to security before, during and after the elections, the Council on 29 September unanimously adopted resolution 1942 (2010), authorizing a temporary increase in UNOCI military and police personnel for up to six months. |
Совет единогласно принял 29 сентября резолюцию 1942 (2010), в которой он, напомнив о своем намерении содействовать безопасности до, во время и после выборов, утвердил временное увеличение численности военного и полицейского персонала ОООНКИ на период до шести месяцев. |
The Special Rapporteur received reports of the arrest of women of colour and of minority women following domestic violence incidents during her visit to the United States of America. |
Специальный докладчик во время ее посещения Соединенных Штатов Америки получала сообщения об аресте небелых женщин и женщин из состава меньшинств после инцидентов, связанных с бытовым насилием. |
It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году. |
Following further discussion during this meeting, the Group had requested that the secretariat review the cost associated with producing and distributing a new public service announcement similar to the one used following the humanitarian disasters in Haiti and Pakistan in 2010. |
После состоявшегося на этом совещании дополнительного обмена мнениями Группа просила секретариат Фонда выяснить стоимость производства и распространения нового объявления социальной рекламы, подобного тому, которое использовалось в связи с гуманитарными катастрофами в Гаити и Пакистане в 2010 году. |
In accordance with the provisions of paragraph 16 of resolution 60/251, we will undertake, during the present session, a review of the functioning of that body, the enlargement of which would ensure that all States Members of the United Nations are represented. |
В соответствии с положениями пункта 16 резолюции 60/251 в ходе текущей сессии мы переходим к обзору функционирования этого органа, после расширения которого в нем смогут быть представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Prisoners may also be placed in some form of solitary confinement in the interests of prison management before, during or after transportation to and from cells and detention facilities. |
Заключенные могут также подвергаться той или иной форме одиночного содержания в интересах поддержания порядка в тюрьмах до, в ходе или после транспортировки в камеры и места лишения свободы или из них. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. |
Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |