It is expected that during the transitional period the remaining 29 posts that will become redundant because of the introduction of IMIS will be gradually redeployed to the maintenance structure. |
Ожидается, что в течение переходного периода остальные 29 должностей, необходимость в которых отпадет после внедрения ИМИС, будут постепенно переданы в структуру для технического обслуживания. |
It is estimated that up to an additional 20,000 houses or dwellings have been damaged during and following the military offensives of May and August 1995. |
По оценкам, еще 20000 домов или жилищ были повреждены во время и после наступательных операций в мае и августе 1995 года. |
Accordingly, the Secretary-General is submitting his recommendations, taking into account the discussions on this subject during the Council's substantive session of 1995, the additional information provided by countries since the interim report, and the views of the appropriate inter-agency bodies. |
Принимая во внимание вышеизложенное, Генеральный секретарь представляет свои рекомендации с учетом результатов обсуждений этого вопроса в ходе основной сессии Совета 1995 года, дополнительной информации, представленной странами после издания промежуточного доклада, и мнений соответствующих межучрежденческих органов. |
On 31 January 1995, it was reported that an IDF officer had been suspended by an investigating committee set up after soldiers had shot indiscriminately during a riot at the maximum security prison in Fara earlier in the month. |
31 января 1995 года сообщалось, что один офицер ИДФ был отстранен от должности следственным комитетом, учрежденным после того, как военнослужащие открыли неизбирательный огонь во время беспорядков в тюрьме строгого режима в Фаре ранее в этом месяце. |
In the case I am referring to, consultations were held with troop contributors to the United Nations Assistance Mission for Rwanda, during the crisis which followed the death of the President of Rwanda in April. |
В случае, о котором я говорю, консультации проводились со странами - поставщиками войск для Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде во время кризиса, который последовал после гибели в апреле президента Руанды. |
Anti-personnel land-mines planted during times of armed conflict and left after the conflict is over have caused many tragedies for a great number of civilians. |
Противопехотные наземные мины, установленные в ходе вооруженных конфликтов и оставшиеся в земле после ликвидации таких конфликтов, неоднократно приводили к трагическим инцидентам среди гражданского населения. |
In Portugal, after a significant increase in women's participation at all levels during 1975 to 1985, the percentage of women in parliament has remained steady thereafter. |
В Португалии после значительного расширения участия женщин на всех уровнях в период с 1975 по 1985 год процентная доля женщин в парламенте сохранялась на постоянном уровне. |
Unlike the annual session for 1994, no separate meetings have been scheduled for informal consultations during the second regular session and the Board is expected to take action following consideration of each subject or cluster of subjects. |
В отличие от годовой сессии 1994 года, не планируется отдельных заседаний для проведения в ходе второй очередной сессии неофициальных консультаций, и предполагается, что Совет будет принимать решения после рассмотрения каждого вопроса или группы вопросов. |
On the other hand, criminal activity and banditry has increased, raising serious concerns about public safety in the period leading up to, during and immediately after the elections. |
С другой стороны, увеличились масштабы преступности и бандитизма, в связи с чем возникла серьезная обеспокоенность по поводу общественной безопасности в период до, во время и непосредственно после выборов. |
I consider it important to step up all ONUMOZ operations aimed at maintaining security and public order, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. |
Я считаю важным активизировать все операции ЮНОМОЗ, нацеленные на обеспечение безопасности и поддержание общественного порядка, особенно в критический период до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
Covered employers are required to maintain any pre-existing health insurance during the leave period and to reinstate the employee in the same or an equivalent job following the end of the leave. |
Охватываемые этим законом работодатели обязаны на протяжении отпуска сохранять за сотрудником его медицинскую страховку и восстановить его в той же или аналогичной должности после окончания отпуска. |
It would then operate the station for 25 years, during which time the national power authority would purchase electricity at an agreed price. |
Предполагалось, что после этого она будет обеспечивать функционирование станции в течение 25 лет, в течение которых национальное ведомство, занимающееся вопросами энергетики, будет приобретать электроэнергию по согласованной цене. |
He asked that the United Nations take concrete action during the Year and beyond to bring the full benefits of peace, human rights and development to the world's indigenous people. |
Он предложил, чтобы Организация Объединенных Наций предприняла конкретные меры в ходе Года и после него с целью обеспечить коренным народам мира возможность в полной мере пользоваться преимуществами мира, прав человека и развития. |
We have kept all these aspects under close review - in fact, going back to the first questionnaire of the International Law Commission on these matters in the 1950s - and we should not like our silence during the General Assembly debates since Montego Bay to be misunderstood. |
Мы держим все эти аспекты в поле зрения - фактически, возвращаясь к первому опроснику Комиссии международного права по этим вопросам от 1950 года, - мы не хотели бы, чтобы наше молчание во время дискуссий на Генеральной Ассамблее после Монтего-Бей было неверно истолковано. |
At the Working Group's second session, held from 15 to 26 May 1995, Governments presented their views on the structure and content of the Agenda for Development during the formal meetings, which were preceded and followed by inter-sessional consultations. |
В ходе второй сессии Рабочей группы, состоявшейся 15-26 мая 1995 года, на официальных заседаниях, до и после которых проходили межсессионные консультации, правительства представили свои мнения о структуре и содержании «Повестки дня для развития». |
In accordance with its mandate, the Committee was represented by its Chairman at the following international meetings during the period since its previous report to the General Assembly: |
За период после представления предыдущего доклада Генеральной Ассамблеи Председатель Комитета представлял Комитет в соответствии с его мандатом на следующих международных совещаниях: |
I consider it of critical importance that adequate arrangements be put in place for the coordination of all humanitarian and rehabilitation programmes during the transition phase after the departure of ONUMOZ. |
Я считаю, что создание надлежащих механизмов для координации всех гуманитарных программ и программ реабилитации на переходном этапе после вывода ЮНОМОЗ будет иметь крайне важное значение. |
I intend to continue consultations during the inter-sessional period following the conclusion of the United Nations Disarmament Commission and in the next part of the Conference. |
Я намерен продолжить консультации в межсессионный период после завершения работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций, равно как и в ходе следующей части сессии Конференции. |
7/ Foreign direct investment predominated in the primary sector and resource-based manufacturing during the 1950s; since that time, manufacturing became important until the 1980s when services became a more important FDI sector. |
7/ Прямые иностранные инвестиции преобладали в добывающей промышленности, сельском хозяйстве и ресурсоемких отраслях обрабатывающей промышленности в 50-е годы; после этого до начала 80-х годов важное значение приобрела обрабатывающая промышленность, а затем в более важный с точки зрения ПИИ сектор превратились услуги. |
It was reported that at least 283 persons who were arrested following demonstrations and protests at Mashhad, Khorasan province, during June 1992 are still in prison. |
Сообщалось, что после демонстрации и актов протеста в Мешхеде в провинции Хорасан в июне 1992 года было арестовано не менее 283 человек, которые по-прежнему содержатся в тюрьме. |
We all remember that, during the Rwandan crisis, the decision taken by the Security Council in mid-May to strengthen the United Nations Assistance Mission for Rwanda had yet to be implemented two months later. |
Все мы помним о том, что в ходе руандийского кризиса принятое Советом Безопасности в середине мая решение об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде не было выполнено и через два месяца после его принятия. |
Once a decision has been made as to jurisdiction it should not be subject to further challenge during the hearing, irrespective of the identity of the party challenging the jurisdiction. |
После принятия решения относительно юрисдикции оно не должно быть предметом дальнейшего оспаривания в ходе разбирательства, независимо от правосубъектности стороны, оспаривающей юрисдикцию. |
For example, in Rwanda the misinformation propagated during and after the hostilities was considered to have been a major factor in inciting the massacres and the subsequent exodus of refugees into neighbouring countries. |
Например, в Руанде, как полагают, дезинформация, распространявшаяся во время и после окончания враждебных действий, явилась одним из основных факторов, вызвавших кровавую резню и последовавшее за ней массовое бегство людей в соседние страны. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that 40 years of super-Power rivalry, during which political priorities had taken precedence over management goals, had left the United Nations with a large bureaucracy. |
Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что после 40 лет соперничества между сверхдержавами, в течение которых политические амбиции брали верх над проблемами управления, Организация оказалась обремененной огромным бюрократическим аппаратом. |
The presence of human rights monitors in countries of origin during conflicts and in post-conflict situations was essential in safeguarding respect for human rights. |
В обеспечении соблюдения прав человека существенно важное значение имеет присутствие наблюдателей по правам человека в странах происхождения в ходе конфликтов и в период после конфликтов. |