The increase in weapons collection in communities during periods of post conflict has been attributed to the role of women. |
Увеличение количества оружия, которое собирается у местного населения после окончания конфликтов, непосредственно связывается с участием женщин. |
This paper outlines the reasons why cluster munitions present a danger to civilians both during conflict and after hostilities have ceased. |
Настоящая справка освещает причины, по которым кассетные боеприпасы представляют опасность для граждан как в ходе конфликта, так и после окончания военных действий. |
Summary records are also issued during or after the closure of the session, in English or French. |
Во время или после закрытия сессии также выпускаются краткие отчеты на английском или французском языках. |
Responses to organized crime during and after conflict have been decentralized and fragmented. |
Меры реагирования на организованную преступность в ходе и после конфликтов носят децентрализованный и фрагментарный характер. |
The experts were overwhelmed by the magnitude of violence suffered by women before, during and after conflict. |
Эксперты были ошеломлены масштабами насилия, которому женщины подвергались до, во время и после конфликтов. |
Each expert has an obligation to protect confidential information both during and after terms of service. |
Каждый эксперт обязан защищать конфиденциальность информации в ходе и после окончания своего срока полномочий. |
Both adequate technical assistance and support for capacity-building will be provided during the negotiations and after their conclusion. |
В ходе самих переговоров и после их завершения будет оказываться как соответствующая техническая помощь, так и поддержка в плане создания потенциала. |
The new M&E guidelines, which had been field-tested during 2001 - 2002, were officially introduced in December 2002. |
Новые руководящие принципы КО после того, как они были опробованы на местах в течение 2001 - 2002 годов, официально вступили в силу в декабре 2002 года. |
The comment provides States and other actors with direction as to acceptable actions before, during and after a planned eviction. |
В Замечании содержится указание в адрес государств и других субъектов в отношении принятия приемлемых мер до, во время и после запланированного выселения. |
Then, after 1941, during the Second World War, Germany, Hungary and Italy divided the territory among themselves. |
Затем после 1941 года в ходе второй мировой войны ее территория была разделена между Германией, Венгрией и Италией. |
States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. |
Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. |
The European Union believes that the United Nations must continue to play a central role during and after the current crisis. |
Европейский союз считает, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль во время нынешнего кризиса и после его окончания. |
However, this usually happens after information gathered during an RCMP or Commission investigation has been weighed. |
Как правило, это происходит после оценки информации, собранной в ходе проведенного КККП или Комиссией расследования. |
Court verdicts for a further 217 people arrested in connection with the post-election unrest were reportedly finalized during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода, как сообщается, были вынесены окончательные судебные решения в отношении еще 217 человек, арестованных в связи с беспорядками после выборов. |
These have led to unsustainable debt levels during the interim period or after the completion point. |
Следствием этого стали неприемлемые уровни задолженности в промежуточный период или после достижения момента завершения процесса. |
Following the confirmation of an indictment, investigators continue to review, refine and document evidence to ensure admissibility during the trial. |
После подтверждения обвинительного заключения, следователи продолжают анализ, уточнение и документальное подтверждение доказательств для обеспечения их приемлемости на суде. |
The Consortium asserts that during the first few days after 2 August 1990, its work proceeded relatively undisturbed. |
Консорциум утверждает, что в первые несколько дней после 2 августа 1990 года он продолжал работать в относительно нормальных условиях. |
Those that have been ill during the period of final examinations take the remaining final examinations after their recovery. |
Заболевшие в период выпускных экзаменов сдают оставшиеся выпускные экзамены после своего выздоровления. |
Following wide-ranging consultations, the Council and other institutional stakeholders also selected specific themes for focused discussions during the six round-table meetings. |
Кроме того, после проведения консультаций по широкому кругу вопросов Совет и другие институциональные заинтересованные стороны отобрали конкретные темы для проведения целенаправленного обсуждения на шести совещаниях за круглым столом. |
The Attorney-General's Department has indicted 27 accused in disappearance cases during the period 2001-2003 after the completion of investigations. |
После завершения расследования Генеральная прокуратура передала в суд 27 дел лиц, обвиняемых в исчезновениях людей в период 2001-2003 годов. |
Furthermore, experience highlights the need for a coherent policy framework and coordinated preparedness and response during and after crisis situations. |
З. Кроме того, имеющийся опыт говорит о необходимости согласованной рамочной стратегии и скоординированной деятельности по обеспечению готовности и принятию мер во время кризисных ситуаций и после них. |
Most noteworthy is the lack of progress in reducing deaths during the first month after birth (the neonatal period). |
Наиболее заметно отсутствие прогресса в сокращении смертности в течение первого месяца после рождения (неонатальный период). |
Indirectly, it shows whether comprehensive and comparable monitoring of the impact will be feasible during the implementation of The Strategy and beyond. |
Он показывает косвенным образом, возможен ли будет всеобъемлющий и сравнительный мониторинг воздействий в период осуществления Стратегии и после него. |
UNIDO is preparing for IPSAS-readiness and, with the finalization of the financial statements presentation and reporting, aims at achieving IPSAS-compliance during 2010. |
ЮНИДО готовится к введению МСУГС, а после завершения работы по представлению финансовых ведомостей и отчетности намерена добиться соответствия требованиям МСУГС в течение 2010 года. |
When rescued in 2009, all either were pregnant or had children conceived during their captivity. |
После их освобождения в 2009 году все они либо были беременны, либо имели детей, зачатых в период их нахождения в плену. |