Countries from all regions that during or after the eighteenth International Conference of Labour Statisticians expressed an interest in cooperating with ILO on the topic were invited to participate in the event. |
Для участия в этом мероприятии были приглашены страны из всех регионов, которые в ходе или после восемнадцатой Международной конференции статистиков труда выразили заинтересованность в сотрудничестве с МОТ по этой теме. |
A follow-up to these consultations was held during the Satellite Meeting on Agricultural Statistics in Maputo, back-to-back with the biannual conference of the International Statistical Institute (ISI). |
Последующая встреча в продолжение этих консультаций прошла в ходе вспомогательного совещания по статистике сельского хозяйства в Мапуту сразу же после организуемой дважды в год конференции Международного статистического института (МСИ). |
The results show that a significantly higher number of the lasting recipients of social security benefits, including immigrants and descendants, came into jobs during the initiative than prior to it. |
Итоги ее осуществления свидетельствуют о том, что после начала ее реализации трудоустроилось значительно большее, чем прежде, число лиц, долгое время получавших социальное пособие, включая иммигрантов и их потомков. |
Mr. Awosika informed the Commission that, following consultations with the delegation, the Sub-commission decided to meet during a resumed twenty-fourth session from 7 to 11 December 2009. |
Г-н Авосика сообщил Комиссии о том, что после консультаций с делегацией Подкомиссия решила собраться в ходе возобновленной двадцать четвертой сессии 7 - 11 декабря 2009 года. |
No part of any RESS that is located outside the passenger compartment for electric safety assessment shall enter the passenger compartment during or after the impact test. |
Ни одна из частей любой ПЭАС, установленной за пределами пассажирского салона для оценки электробезопасности, не должна попадать в салон в ходе или после испытания на удар. |
(c) Any participant may also submit informal documents, after consultation with the secretariat, prior to or during a session. |
с) Любой участник также может представить неофициальные документы, после консультации с секретариатом, до начала или в ходе сессии. |
Altogether about 60 UNIDO staff members availed themselves of the changes introduced by the new social security agreement during the first three months following the agreement's entry into force. |
В течение первых трех месяцев после вступления соглашения в силу изменениями, внесенными новым соглашением о социальном обеспечении, воспользовались в общей сложности около 60 сотрудников ЮНИДО. |
A "naming and shaming" campaign by the United Nations Integrated Office in Burundi, civil society and the international community has focused attention on charges of torture during the elections and after. |
Информационная кампания против пыток, проводимая Объединенным представительством Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ), гражданским обществом и международным сообществом, привлекла внимание к сообщениям о пытках во время выборов и сразу же после их проведения. |
I note with great concern tensions that arose during the visit of the Joint Chief Mediator and the Minister of State of Qatar to Darfur and condemn the disproportionate use of force against civilians that occurred after the departure of the mediation team from Zalingei. |
С большой озабоченностью я отмечаю напряженность, которая возникла в ходе визита Единого главного посредника и государственного министра Катара в Дарфур, и осуждаю несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое имело место после отъезда из Залингеи посреднической группы. |
(b) used or imported in a military vessel or military fire fighting vehicle contaminated during a foreign military operation occurring after May 29, 2008. |
Ь) использоваться или импортироваться на военном судне или военном пожарном автомобиле, загрязненном в ходе зарубежной военной операции, проводившейся после 29 мая 2008 года. |
It may be necessary, however, after consultation with the Bureau, to discuss specific issues in a different order, for example when it is considered useful to establish a small group at an early stage, in order to ensure progress during the session. |
Тем не менее, после консультаций с Бюро, возможно, потребуется обсудить конкретные вопросы в ином порядке, например, когда будет сочтено целесообразным создать небольшую группу на ранней стадии, с тем чтобы обеспечить прогресс в ходе сессии. |
In addition to those who fled from Bani Walid and Sirte, there are concerns about Libyan minority groups, including some 30,000 to 35,000 Tawergha who were displaced from their areas of residence following allegations of abuses perpetrated by some members of their community during the conflict. |
Помимо тех, кто бежал из Бени-Валида и Сирта, опасения вызывают группы ливийских меньшинств, в том числе порядка 30000 - 35000 жителей Таверги, которые были изгнаны из своих домов после заявлений о злоупотреблениях, предположительно допущенных некоторыми членами их общины во время конфликта. |
The three armed helicopters which had been temporarily deployed from UNMIL to support UNOCI during the post-presidential election crisis, returned to Liberia on 4 October with a minor delay owing to adverse weather and technical difficulties. |
Три боевых вертолета, которые были временно переданы МООНЛ в порядке оказания поддержки ОООНКИ во время кризиса после выборов, вернулись в Либерию 4 октября с минимальной задержкой, вызванной неблагоприятными метеорологическими условиями и техническими трудностями. |
The Committee will review the report during a 30-day period, after which the de-listing request will be placed on the Committee agenda. |
Комитет изучает доклад в течение 30 дней, после чего просьба об исключении из перечня включается в повестку дня Комитета. |
Given that most of the deaths occur during the first hours after the disaster, it is essential to build the capacity of the community to respond to a critical situation. |
Поскольку большинство смертельных случаев приходится на первые часы после стихийного бедствия, важно создать в общине потенциал для реагирования на критическую ситуацию. |
Following the informal hearing the president also participated as an observer during. The United Nations High Level Dialogue (HLD) on International Migration and Development, 14-15 September 2006. |
После окончания неофициальных слушаний Председатель также принимал участие в качестве наблюдателя в диалоге на высоком уровне Организации Объединенных Наций по вопросам международной миграции и развития, который проходил 14 - 15 сентября 2006 года. |
Polisario's decision, in Malta, to withdraw the human rights issue from the topics under discussion, after it had initially proposed it during the previous informal meetings confirms its vicious hidden agenda and real objectives. |
Принятое в Мальте Фронтом ПОЛИСАРИО решение исключить вопрос о правах человека из числа обсуждаемых тем, после того как он первоначально предлагал включить этот вопрос в повестку дня предыдущих неофициальных встреч, подтверждает наличие скрытых замыслов и реальные цели. |
It will therefore be particularly important to ensure that PNTL has the ability to respond to potential security challenges during the electoral period and beyond, including in remote areas, which will also require that its logistical needs are adequately addressed. |
В этой связи будет особенно важным обеспечить, чтобы НПТЛ была способна реагировать на возможные нарушения общественного порядка в период выборов и после его окончания, в том числе в удаленных районах, что также потребует адекватного удовлетворения ее потребностей в материально-техническом обеспечении. |
In Katanga, several comptoirs trading in tin, tantalum and tungsten ores ceased activities during 2011 owing to changes in provincial regulations, including a requirement that they engage in a range of social and agricultural projects. |
В Катанге в 2011 году несколько закупочных контор, занимавшихся куплей-продажей оловянных, танталовых и вольфрамовых руд, прекратили свою деятельность после внесения поправок в законодательство провинции, в том числе требования об их участии в ряде социальных и сельскохозяйственных проектов. |
The launch of a hand grenade against a EULEX vehicle in Prizren, the most serious incident affecting the international community during the period, occurred following that arrest. |
После вышеупомянутого ареста произошел самый серьезный за рассматриваемый период инцидент, связанный с представителями международного сообщества, - в автомобиль ЕВЛЕКС в Призрене была брошена ручная граната. |
The Harper Magisterial Court acquitted the seven individuals during a preliminary hearing on 20 April 2011, but three were re-arrested at the Royal Motel in Harper before being later released again. |
Мировой суд Харпера в ходе первоначальных слушаний 20 апреля 2011 года оправдал эти семь человек, однако трое из них были вновь арестованы в мотеле «Ройял» в Харпере и после этого вновь освобождены. |
That progress is a testimony to the untiring efforts of its Government and of other actors whose contribution to promoting national cohesion, political tolerance and non-violence would remain critical before, during and after the 2012 elections. |
Этот прогресс является свидетельством неустанных усилий правительства этой страны и других сторон, вклад которых в дело укрепления национального единства, политической терпимости и отказа от насилия будет иметь важнейшее значение до, во время и после выборов 2012 года. |
The representative of UNITAR provided an overview of the guidance document, noting that it reflected comments received during and since the second session of the International Conference on Chemicals Management. |
Представитель ЮНИТАР представил руководство, отметив, что в нем отражены замечания, высказанные в ходе второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ и полученные после ее окончания. |
5.5.3.5.2 Where dry ice is placed around packages, measures shall be taken to ensure that packages remain in the original position during transport after the dry ice has dissipated. |
5.5.3.5.2 Если сухой лед помещен вокруг упаковок, должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы упаковки оставались в первоначальном положении во время перевозки после того, как сухой лед испарится. |
The support activities addressing the different phases of the accession process - before, during and after accession - are highly resource-intensive. |
Меры по поддержке на различных этапах процесса присоединения - до, в ходе и после присоединения - являются весьма ресурсоемкими. |