As Secretary-General Kofi Annan remarked during his recent visit to the region, the UNMEE mandate was expected to wind up successfully in a matter of 18 months when the Security Council originally decided to deploy the peacekeeping force in September 2000. |
Как отметил Генеральный секретарь Кофи Аннан в ходе своего недавнего посещения этого региона, ожидается, что мандат МООНЭЭ будет успешно завершен через 18 месяцев после того, как Совет Безопасности в сентябре 2000 года первоначально принял решение о развертывании сил по поддержанию мира. |
The United Nations should also engage such capitals in considerations of available incentives and disincentives, which could be needed and useful to promote stability before, during and after status discussions. |
Организации Объединенных Наций следует также привлечь такие столицы к рассмотрению имеющихся стимулов и сдерживающих факторов, что могло бы быть необходимо и полезно для содействия обеспечению стабильности до, во время и после переговоров о статусе. |
Of the 34 reported cases, 33 occurred in 1992; 31 concerned persons who allegedly disappeared during a crackdown by security forces on demonstrations in Bangkok, in the aftermath of the appointment of a new Prime Minister. |
Из 34 известных случаев 33 имели место в 1992 году; 31 случай касался лиц, которые, как утверждалось, исчезли во время разгона силами безопасности демонстрации в Бангкоке, состоявшейся после назначения нового премьер-министра. |
An overwhelming number of communications sent by the Special Representative in 2004 concerned human rights defenders targeted before, during, or just after publicizing human rights issues. |
Подавляющее большинство сообщений, направленных Специальным представителем в 2004 году, касались правозащитников, которые подверглись преследованиям до, во время и после публичных выступлений в защиту прав человека. |
The implementation of the recommendations included in the report of the Secretary-General will serve to improve the protection of women and girls during and after armed conflicts and represents a key challenge for the coming years. |
Осуществление содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций послужит делу укрепления защиты женщин и девочек в периоды вооруженных конфликтов после их завершения, а также является одной из ключевых задач на предстоящие годы. |
Additional requests for a second round of reviews during 2006-2007, as well as interim implementation reports on the progress made in the environmental situation and management in countries since the first review, are also expected. |
Кроме того, как ожидается, поступят дополнительные просьбы о проведении второго цикла обзоров в течение 2006-2007 года, а также будет обеспечена подготовка промежуточных докладов о ходе работы по улучшению экологического положения и природопользования в странах после завершения первых обзоров. |
It was agreed to review a revised version of the guidance, which would be prepared by the secretariat and circulated electronically three weeks after the meeting, based on the comments received during the session. |
Было решено рассмотреть пересмотренный вариант руководства, который будет подготовлен секретариатом и распространен в электронном виде через три недели после завершения совещания, на основе замечаний, высказанных в ходе сессии. |
The burden that falls on women during and after conflicts is well known, but ensuring that gender considerations feature in conflict mitigation and peacebuilding remains a major challenge. |
О том бремени, которое ложится на плечи женщин во время конфликтов и после их окончания, хорошо известно, но обеспечение того, чтобы гендерные соображения учитывались в усилиях по смягчению остроты конфликтов и миростроительству, - задача не из легких. |
The overall objectives of this strategy are to reduce neonatal mortality and some diseases of mothers and newborns that occur during pregnancy, childbirth or immediately thereafter by 25 per cent by the end of 2004. |
Общая цель этой стратегии заключается в снижении к концу 2004 года неонатальной смертности на 25%, а также некоторых случаев болезненных состояний у матерей и новорожденных, имеющих место во время беременности, родов или в период после родов. |
A discussion followed the presentations, during which one observer referred to paragraph 92 of the Durban Programme of Action and stressed that there was a consensus among the international community on the need to collect, compile, analyse, disseminate and publish reliable statistical data. |
После докладов состоялось их обсуждение, во время которого один из наблюдателей сделал ссылку на пункт 92 Дурбанской программы действий и подчеркнул наличие консенсуса в рамках международного сообщества относительно необходимости сбора, компиляции, анализа, распространения и опубликования достоверных статистических данных. |
In accordance with the electoral schedule, the referendum will take place in November 2004, followed by legislative and presidential elections during the first quarter of 2005. |
В соответствии с календарем проведения выборов консультации относительно референдума должны пройти в ноябре 2004 года, после чего в первом квартале 2005 года будут проведены выборы в законодательные органы и президентские выборы. |
Following a slowdown in the 1980s and a recession in the early 1990s, the economy in Eastern Europe resumed growth during the mid-1990s. |
После замедления в 80х годах и экономического спада в начале 90х годов в экономике Восточной Европы произошло возобновление роста в середине 90х годов. |
The panel was held during the afternoon of 6 December 2004 following the plenary meeting devoted to the observance of the tenth anniversary at the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Форум состоялся во второй половине дня 6 декабря 2004 года после окончания пленарного заседания пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященного празднованию десятой годовщины. |
I therefore urge all stakeholders, in particular political and military leaders, to rise above their partisan interests and ambitions and to help to preserve and consolidate peace and stability during the transitional period and beyond. |
Поэтому я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, особенно политических и военных руководителей, возвыситься над своими партийными интересами и амбициями и способствовать сохранению и укреплению мира и стабильности в переходный период и после него. |
The Special Representative remains concerned about restrictions on freedom of assembly and association that have been routinely imposed since the anti-Thai riots in January 2003, except during the formal one-month campaign period for the National Assembly elections in 2003. |
Специальный представитель по-прежнему выражает озабоченность по поводу ограничений свободы собраний и ассоциации, которые регулярно вводились после антитайских беспорядков, произошедших в январе 2003 года, за исключением официальной месячной избирательной кампании в связи с выборами в Национальное собрание в 2003 году. |
He highlighted that participatory mechanisms ensured accountability during the process of policy-making, contrary to traditional accountability mechanisms that could only be applied once the process is finished. |
Он подчеркнул, что в отличие от традиционных механизмов ответственности, которые могут применяться лишь после завершения соответствующего процесса, механизмы участия обеспечивают ответственность уже на этапе формирования политики. |
This request follows a series of changes in the top management of the UNDP country office in Chile, during which preparations for a new country programme were unfortunately not accomplished as intended. |
Эта просьба последовала после ряда изменений в высшем руководстве странового отделения ПРООН в Чили, в связи с которыми подготовка новой страновой программы, к сожалению, не была завершена, как планировалось. |
The first study concerning nourishment at the household level after the fall of the Communist regime was conducted during the August-October 1993 period in 3,179 families randomly selected in Tirana. |
Первое исследование, посвященное питанию на уровне домохозяйств после падения коммунистического режима, проводилось в августе-октябре 1993 года в 3179 произвольно отобранных семьях, проживающих в Тиране. |
Some resources may be needed to ensure the Strategy is effective especially during the years up to the conference and soon thereafter, covering the period 2006-2008. |
Для обеспечения эффективности Стратегии могут потребоваться определенные ресурсы, особенно в период, предшествующий конференции, непосредственно после нее, который приходится на 2006-2008 годы. |
More and more fathers are present at childbirth and also during the period after the birth in the hospital, where it is possible to stay in family rooms. |
Все больше отцов присутствуют при родах, а также остаются после родов в больнице, когда есть возможность находиться в семейной палате. |
In essence, it describes the Special Rapporteur's activities in 2005, one of the most important of which was his mission to Ecuador to follow up on the recommendations made during an earlier visit to the country. |
По сути речь идет о деятельности Специального докладчика в 2005 году, в связи с чем следует отметить его поездку в Эквадор, совершенную в целях обеспечения выполнения рекомендаций, которые он вынес после предыдущей поездки в эту страну. |
A study of the case materials in the Ukrainian Procurator-General's Office established that the decision was unfounded, since not all the circumstances of the victims' disappearance had been fully checked during the investigation. |
После рассмотрения материалов этого дела в Генеральной прокуратуре Украины это решение было признано необоснованным, так как в ходе расследования не были полностью проверены все обстоятельства исчезновения потерпевших. |
After Ms. Bakhmina's lawyer lodged a declaration alleging unlawful actions committed by personnel of the Russian Ministry of Internal Affairs following her arrest and abuses during her questioning, checks were carried out. |
После принесения адвокатом г-жи Бахминой жалобы на неправомерные действия сотрудников министерства внутренних дел России после ее ареста и злоупотребления во время ее допросов, были проведены соответствующие проверки. |
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. |
Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения. |
Couples who live together as husband and wives without legal marriage do not have any right to property or maintenance, neither during the relationship nor upon its breakdown. |
Пары, проживающие вместе как муж и жена без регистрации брака, не имеют прав на собственность и на материальную поддержку ни в течение брака, ни после его прекращения. |