During construction the vessel was called Ocean Ranger II, and was renamed Ocean Odyssey after Ocean Ranger capsized with all hands lost during a storm off Newfoundland on February 15, 1982. |
Во время строительства платформа называлась Ocean Ranger II, однако была переименована в Ocean Odyssey после того, как 15 февраля 1982 другая платформа - Ocean Ranger, перевернулась со всем экипажем во время шторма у острова Ньюфаундленд. |
During the war, this industry was put to good use, building all manner of war material, and most particularly wheeled vehicles, of which Canada became the second largest (next to the United States) producer during the war. |
Во время войны эти промышленные мощности были использованы максимально, создавая все виды военной продукции и в особенности колёсных автомобилей, благодаря которым Канада стала второй по объему производства страной в мире во время войны (после США). |
During the Special Rapporteur's mission, a man and his whole family were reportedly killed in Muyinga province after he had spoken out publicly on television to the President of the Republic during the campaign of pacification about armed groups in the province. |
Во время миссии Специального докладчика один человек и вся его семья, как сообщалось, были убиты в провинции Муйинга после того, как он, выступая по телевидению в ходе кампании умиротворения, открыто сообщил президенту республики о наличии в провинции вооруженных групп. |
During this meeting, Krajina Serb leaders expressed their gratitude for the United Nations efforts to prevent the conflict and aid the Krajina Serb civilian population during and after it. |
В ходе этой встречи лидеры краинских сербов выразили свою признательность за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по предотвращению конфликта и оказанию помощи гражданскому населению краинских сербов в ходе конфликта и после него. |
During visits subsequent to that date by the inspection teams belonging to the Commission and IAEA, and during the latest visit by the Executive Chairman of the Special Commission, additional information and documents recently found on the subject were also submitted. |
В ходе визитов, осуществленных после этой даты инспекционными группами Комиссии и МАГАТЭ, и в ходе последнего визита Исполнительного председателя были предоставлены также недавно обнаруженные дополнительные документы и информация по этому вопросу. |
During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. |
В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела. |
During the first year, 592 new cases were filed with the Office, bringing the total number of cases handled by the Office during the year to 938. |
В течение первого года в Отдел поступило 592 новых дела, после чего общее число дел, обработанных Отделом в течение года, достигло 938. |
During its meetings with Government officials from the Internal Revenue Service and the Customs Authority, the Group was informed that a great deal of these offices' files and equipment, including computers and official vehicles, were stolen during the 2011 post-electoral crisis. |
Во время встреч с государственными служащими из Налогового управления и Таможенной службы Группу информировали о том, что большая часть документов и оборудования этих учреждений, включая компьютеры и официальные транспортные средства, были похищены во время кризиса после выборов 2011 года. |
During working hours, male staff are allowed in the female area after announcing themselves, but not allowed in the female unit during silent hours. |
В рабочее время мужчинам - сотрудникам учреждения разрешается входить в женское отделение после соответствующего объявления своего присутствия, но при этом им запрещен вход в это отделение в период после отбоя. |
As a result of the post-electoral crisis, there is a need to organize awareness-raising campaigns to sensitize voters on the legislative elections and ensure the same high level of voter turnout as witnessed during the presidential elections. |
В результате разразившегося после выборов кризиса возникла необходимость в проведении кампаний по повышению осведомленности избирателей о выборах в законодательные органы и обеспечению того же высокого уровня явки избирателей, который наблюдался на выборах президента. |
The Committee is concerned that the information about disappearance of persons detained following the 1991 war is recurrent and the issue has been raised by a non-governmental organization during the examination of the report of Kuwait by the universal periodic review mechanism in May 2010. |
Комитет обеспокоен поступающей информацией об исчезновении лиц, задержанных после войны 1991 года, отмечая, что этот вопрос затрагивался одной из неправительственных организаций в ходе рассмотрения доклада Кувейта в рамках универсального периодического обзора в мае 2010 года. |
The Committee noted with satisfaction that its 2010 report had been published in six languages during the week of the session, within nine months of approval by the Committee. |
Комитет с удовлетворением отметил, что его доклад за 2010 год был опубликован на шести языках в течение недели работы сессии - через девять месяцев после его одобрения Комитетом. |
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. |
Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов. |
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. |
Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов. |
Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); |
ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90); |
A United Nations country team is in place before, during and after a conflict, led by the Resident Coordinator, who often is also the Humanitarian Coordinator during and for some time after the conflict. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций присутствует в стране до, во время и после окончания конфликта, и возглавляет ее координатор-резидент, который часто выполняет также функции координатора по гуманитарным вопросам в ходе конфликта и в течение некоторого времени после его окончания. |
During the twentieth session, the Committee for the Coordination of Statistical Activities held a special session with a focus on reviewing the working methods and the future agenda of the Committee, following a preliminary exchange of views that took place during the nineteenth session. |
После предварительного обмена мнениями, состоявшегося на девятнадцатой сессии, Комитет в ходе двадцатой сессии провел специальное заседание, которое было в основном посвящено рассмотрению методов работы и определению будущих направлений деятельности Комитета. |
During the field visits, the JIU team was informed by several agencies that governments in some regions raise funds through their own channels in parallel with, or outside, the typical CAP or Flash Appeals process used by United Nations agencies during emergencies and post-emergency phases. |
Во время выездов на места несколько учреждений сообщили группе ОИГ, что правительства в некоторых регионах по своим каналам собирают средства параллельно с обычными ПСД или срочными призывами, используемыми учреждениями Организации Объединенных Наций во время и после чрезвычайных ситуаций, или вне их. |
During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. |
В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны. |
During the Orthodox Christmas, however, the number of pilgrims visiting Kosovo for services was significantly lower than in previous years, following announcements by some Kosovo Albanian activist groups of their intention to organize protests during the Christmas services. |
Однако во время празднования православного Рождества число паломников, посещающих службы в Косово, значительно сократилось после того, как некоторые группы активистов из числа косовских албанцев заявили, что они проведут демонстрации протеста во время рождественских служб. |
During construction the vessel was called Ocean Ranger II, and was renamed Ocean Odyssey after Ocean Ranger capsized with all hands lost during a storm off Newfoundland on February 15, 1982. |
Во время строительства платформа называлась Ocean Ranger II, однако была переименована в Ocean Odyssey после того, как 15 февраля 1982 другая платформа - Ocean Ranger, перевернулась со всем экипажем во время шторма у острова Ньюфаундленд. |
During the war, this industry was put to good use, building all manner of war material, and most particularly wheeled vehicles, of which Canada became the second largest (next to the United States) producer during the war. |
Во время войны эти промышленные мощности были использованы максимально, создавая все виды военной продукции и в особенности колёсных автомобилей, благодаря которым Канада стала второй по объему производства страной в мире во время войны (после США). |
During the Special Rapporteur's mission, a man and his whole family were reportedly killed in Muyinga province after he had spoken out publicly on television to the President of the Republic during the campaign of pacification about armed groups in the province. |
Во время миссии Специального докладчика один человек и вся его семья, как сообщалось, были убиты в провинции Муйинга после того, как он, выступая по телевидению в ходе кампании умиротворения, открыто сообщил президенту республики о наличии в провинции вооруженных групп. |
During this meeting, Krajina Serb leaders expressed their gratitude for the United Nations efforts to prevent the conflict and aid the Krajina Serb civilian population during and after it. |
В ходе этой встречи лидеры краинских сербов выразили свою признательность за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по предотвращению конфликта и оказанию помощи гражданскому населению краинских сербов в ходе конфликта и после него. |
During visits subsequent to that date by the inspection teams belonging to the Commission and IAEA, and during the latest visit by the Executive Chairman of the Special Commission, additional information and documents recently found on the subject were also submitted. |
В ходе визитов, осуществленных после этой даты инспекционными группами Комиссии и МАГАТЭ, и в ходе последнего визита Исполнительного председателя были предоставлены также недавно обнаруженные дополнительные документы и информация по этому вопросу. |