It explains that D. T. disappeared during the proceedings and that the court of first instance issued a warrant of arrest against him. |
Оно поясняет, что Д.Т. скрылся после начала процессуальных действий и что суд первой инстанции издал постановление о его аресте. |
I am grateful to the Government of Georgia for its assistance during and following the 19 February hostage-taking incident and to President Shevardnadze, under whose able guidance the crisis was peacefully resolved. |
Я признателен правительству Грузии за помощь, оказанную им во время и после произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников, а также президенту Шеварднадзе, под умелым руководством которого этот кризис был урегулирован мирным путем. |
The human rights adviser working with my Special Representative for Sierra Leone has continued to compile accounts of atrocities committed both during and after the period of junta rule. |
ЗЗ. Советник по правам человека, сотрудничающий с моим Специальным представителем по Сьерра-Леоне, продолжает собирать сообщения об актах жестокости, совершенных во время и после периода правления хунты. |
The Secretariat, upon consultation with the parties concerned, may declare null and void an application during processing, before its circulation to the Committee, for purely technical reasons, for example, duplication. |
После консультаций с соответствующими сторонами Секретариат может объявить ту или иную заявку недействительной в процессе рассмотрения до ее передачи в Комитет по причинам сугубо технического характера, например качество копии. |
Wishing to allow a reasonable additional period of time during which such claimants can receive payment on a priority basis after they have been located; |
желая предусмотреть разумный дополнительный период времени, в течение которого такие заявители претензий могут получить выплату на приоритетной основе после установления их местонахождения, |
Following a preliminary investigation by OIOS, the United Nations filed a formal complaint with the Government of the country where the equipment was found during a police search on vessels owned and/or operated by the contractor. |
После проведения УСВН предварительного разбирательства Организация Объединенных Наций подала официальную жалобу правительству страны, где в ходе проведенного полицией обыска судов, принадлежащих подрядчику и/или зафрахтованных им, было обнаружено это оборудование. |
After significant diplomatic work on a new peace plan by Australia, the five permanent members of the Security Council and Indonesia during 1990 and 1991, a comprehensive settlement was achieved in the Paris Agreements of 23 October 1991. |
После значительной дипломатической работы над новым мирным планом, проделанной Австралией, пятью постоянными членами Совета Безопасности и Индонезией в течение 1990 и 1991 годов, было достигнуто всеобъемлющее урегулирование в виде Парижских соглашений от 23 октября 1991 года. |
Witnesses will need to be protected before, during and potentially after trial and, where necessary and subject to proper safeguards, it may sometimes be appropriate to conceal their identity. |
Свидетелям должна быть обеспечена защита до, в ходе и, возможно, после судебного процесса, а в некоторых ситуациях может возникнуть необходимость сохранить в тайне личность свидетелей при обеспечении надлежащих гарантий. |
If any significant change occurs during the year, the Party concerned, shall notify the other Party as soon as this change occurs. |
Если в течение года произойдет какое-либо существенное изменение, соответствующая Сторона уведомляет другую Сторону в кратчайшие возможные сроки после того, как произойдет этого изменение. |
Two infantry units currently serving MONUA would form the security detachment that would remain temporarily in Luanda to protect United Nations property during the liquidation phase following the expiration of the Mission's mandate on 26 February 1999. |
Из двух пехотных подразделений, входящих в состав МНООНА, будет сформировано подразделение по обеспечению безопасности, которое будет временно оставаться в Луанде для охраны имущества Организации Объединенных Наций на этапе ликвидации после истечения мандата Миссии 26 февраля 1999 года. |
However, in November and December abuse of the civilian population by security forces during operations in the Alas and Bobonaro areas following attacks on security personnel was widespread. |
Однако в ноябре и декабре жестокое обращение с гражданским населением со стороны сил безопасности в ходе операций, проведенных в районе Алас и Бобонару после нападений на сотрудников безопасности, приобрело широкие масштабы. |
The initial stage of the pilot does not allow any assessment of its impact on coordination, especially since the UNDAF, during its pilot experience, was often prepared after country cooperation programmes were already formulated and approved. |
На начальном этапе этого экспериментального проекта нет возможности оценить его влияние на координацию, особенно поскольку РПООНПР, как это имеет место в период ее осуществления на экспериментальной основе, часто подготавливаются после разработки и утверждения страновых программ сотрудничества. |
A number of the treaty bodies established under international human rights conventions addressed the issue of violence against migrant women workers during the period since the adoption of General Assembly resolution 52/97. |
В течение периода, прошедшего после принятия резолюции 52/97 Генеральной Ассамблеи, в рамках международных конвенций по правам человека, затрагивающих проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, был создан ряд договорных органов. |
2.3 The author testified during the trial that he had been arrested by the police on the evening of 4 February 1980, after a fight in a tavern. |
2.3 В ходе судебного разбирательства автор заявил о том, что он был арестован полицией вечером 4 февраля 1980 года после драки в таверне. |
If there are gaps in the process, they will inevitably reflect on the ability to control, manage and account for assets during and after the mission. |
Недостатки в этом процессе неизбежно скажутся на возможностях в области инвентарного контроля, управления имуществом и его учета в период деятельности миссии и после ее завершения. |
The leader of FRELIMO, Eduardo Mondlane, was killed by a bomb in 1969 and, during the year-long internal power struggle which followed, a radical faction consolidated its position, with Samora Machel as the new president of the movement. |
В 1969 году руководитель ФРЕЛИМО Эдуард Мондлане погиб в результате взрыва бомбы, после чего в течение целого года велась внутренняя борьба за власть, в ходе которой укрепились позиции радикальной группировки и новым председателем этого движения стал Самора Машел. |
For instance, the Representative learnt during his travel in Zambezia province that transport convoys along the road on which he was driving had been frequently attacked by the local population, which had joined RENAMO after its traditional leader had been executed by FRELIMO. |
Например, в ходе поездки в провинцию Замбезия представитель узнал о том, что транспортные составы, проходившие по дороге, по которой он ехал, часто подвергались нападениям со стороны местного населения, которое присоединилось к РЕНАМО после того, как их традиционный вождь был казнен ФРЕЛИМО. |
After the submission of the communication, Mr. Morrison died during an incident at St. Catherine District Prison, on 31 October 1993. Mr. Graham's sentence was commuted to life imprisonment on 29 May 1995. |
После представления сообщения 31 октября 1993 года г-н Моррисон погиб в окружной тюрьме Св. Екатерины в результате происшествия. 29 мая 1995 года вынесенный г-ну Грэхему смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
On the positive side, this difficult transition period did allow Estonia to implement the principles of sustainable development at both the local and national level during the post-UNCED period. |
В позитивном плане этот трудный переходный период все же позволил Эстонии осуществить принципы устойчивого развития как на местном, так и на национальном уровне в период после ЮНСЕД. |
Since the exit from the USSR unified power system, the seasonal nature of electricity production has plunged the country into a serious crisis, which is at its worst during the period from October to April. |
Сезонный характер выработки электроэнергии, после выхода из единой энергосистемы СССР, поставил страну перед лицом тяжелого кризиса, пики которого приходятся на период с октября по апрель. |
Her delegation had opposed that decision and it remained convinced that, while it had been appropriate during the interim phase for the United Nations to fund those activities, their costs should be borne henceforth by the States parties to the Convention. |
Делегация ее страны выступала против этого решения и по-прежнему убеждена в том, что, хотя финансирование этих мероприятий Организацией Объединенных Наций на переходном этапе было вполне закономерно, после его окончания эти расходы должны покрываться государствами - участниками Конвенции. |
Most of the returnees were persons who had fled to countries neighbouring Rwanda during, or shortly following, the genocide and civil war that ravaged Rwanda in 1994. |
Среди репатриантов большинство составляли лица, бежавшие в соседние с Руандой страны во время или вскоре после геноцида и гражданской войны, которые обрушились на Руанду в 1994 году. |
However, the Special Rapporteur was extremely concerned by methods used by the police in Gostivar during a violent confrontation with ethnic Albanian demonstrators that followed the removal of the flags by the police in the early morning hours. |
Однако глубокую обеспокоенность у Специального докладчика вызвали методы, использовавшиеся полицией в Гостиваре во время насильственных столкновений с демонстрантами из числа этнических албанцев, происшедших после того, как полиция рано утром сняла эти флаги. |
The police forces of Bosnia and Herzegovina have failed to act in accordance with these fundamental principles and are responsible for serious human rights violations committed during and after the conflict. |
Полицейские силы Боснии и Герцеговины оказались не в состоянии действовать в соответствии с этими основополагающими принципами и повинны в серьезных нарушениях прав человека, совершенных во время и после конфликта. |
In an inaugural speech upon assuming his new post, President Milosevic spoke of the blows which Yugoslav society had received in what he called the "historical tempest during the six most difficult years since the Second World War". |
В инаугурационной речи при вступлении на свой новый пост Президент Милошевич говорил об испытанных югославским обществом, как он выразился, "исторических потрясениях в течение шести самых трудных лет после второй мировой войны". |