Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Another object of the programme is to increase the incidence of natural breastfeeding during the first six months of life, and to encourage natural breastfeeding during the first hour after birth. Еще одной ее целью является расширение масштабов естественного грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни ребенка и поощрение такого вскармливания в течение первого часа после его рождения.
After the presentation to UNIDO's Member States during October 2009, the additional comments and issues raised during the informal consultation have been taken into account in the report. В октябре 2009 года результаты этой работы были представлены государствам - членам ЮНИДО, после чего в докладе были отражены дополнительные замечания и вопросы, поставленные в ходе неофициальных консультаций.
While the reduction of 1,460 troops during phase 2 will be completed by 31 March, as requested by the Security Council, the movement and consolidation of certain UNMIL force elements will continue beyond this date, and will have to be completed during the rainy season. Сокращение на 1460 военнослужащих в течение второго этапа было завершено к 31 марта, как об этом и просил Совет Безопасности, однако передвижения и сосредоточение некоторых элементов сил МООНЛ будут продолжаться и после этой даты, и все эти мероприятия надо будет завершить в течение сезона дождей.
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС.
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued. Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения.
Both during the trial and after he started serving his sentence, the author unsuccessfully complained to the courts regarding the violation of his right to have an interpreter during the proceedings. Как во время судебного разбирательства, так и после начала отбывания наказания автор безуспешно жаловался в судебные органы на нарушение его права на помощь переводчика во время судебного разбирательства.
France made reference to the military junta period, during which the human rights situation had deteriorated, and the period following the 2010 Ouagadougou Declaration, during which the authorities had demonstrated their interest in cooperating with the international community. Франция упомянула о периоде военной хунты, в течение которого положение в области прав человека ухудшилось, и о периоде после Уагадугской декларации 2010 года, когда власти проявили свой интерес к сотрудничеству с международным сообществом.
The Committee deplores the State party's refusal to reveal the number of persons who have been executed or condemned to death, and the grounds for their conviction, both during the time covered by the report and during the time elapsed since then. Комитет выражает сожаление в связи с отказом государства-участника назвать число лиц, которые были казнены или приговорены к смертной казни, а также сообщить об основаниях их осуждения как за время, охватываемое докладом, так и в период после представления доклада.
After dynamic expansion during the period 1985-1990, the growth of world trade in goods slowed down somewhat during the first half of the 1990s, due mainly to a deceleration of imports into Western Europe and, to a lesser extent, Japan. После динамичного расширения в течение 1985-1990 годов темпы роста мировой товарной торговли несколько замедлились в первой половине 90-х годов, что объяснялось главным образом замедлением темпов роста импорта в Западной Европе и, в меньшей степени, в Японии.
Since then, it has offered guidance on the matter during the first quarter of the year as well as a review of the programs during the fourth quarter. После этого оно организовало методические занятия по этому вопросу в первом квартале года и провело обзор программ в четвертом квартале.
The current schedule of the capital master plan assures that that number will be maintained during the rest of and at the end of the project. Текущий график осуществления генерального плана капитального ремонта обеспечивает сохранение этого числа в течение оставшегося периода реализации проекта и после его окончания.
The Board previously recommended refining the policy regarding the handling and restoration of those sponsorships during and after the capital master plan project to provide clarity on this issue. Комиссия рекомендовала уточнить стратегии, касающиеся поддержания и восстановления этих спонсорских связей в ходе и после реализации проекта генерального плана капитального ремонта, с тем чтобы внести ясность в этот рассматриваемый вопрос.
The interim Mission headquarters in Port-au-Prince was also established following the collapse of the Mission's headquarters during the January 2010 earthquake. В Порт-о-Пренсе после разрушения штаб-квартиры Миссии во время землетрясения в январе 2010 года была также создана временная штаб-квартиры Миссии.
96.7 per cent of the approved budget was utilized towards providing logistical support, technical assistance and security before, during and after the two rounds of presidential elections. 96,7 процента средств утвержденного бюджета было использовано для оказания материально-технической поддержки, технической помощи и обеспечения безопасности до, во время и после обоих туров президентских выборов.
In Mexico and eight other countries in Latin America, income inequality rose during the 1990s, but has declined rapidly since 2000. В Мексике и других восьми странах Латинской Америки, показатели неравенства в уровне доходов возрастали в течение 1990-х годов, но резко снизились после 2000 года.
Mr. Musaev was provided with the indictment document only on 17 September 2007, i.e. during the court trial, and after numerous complaints. Г-н Мусаев получил обвинительное заключение только 17 сентября 2007 года, т.е. в ходе судебного разбирательства и после неоднократных жалоб.
This group would follow up on the work initiated in the project review group and ensure adequate follow-up within the Agency during the implementation phase. Такая группа возьмет на себя дальнейшую работу после группы по обзору проектов и будет проводить необходимые последующие мероприятия в рамках Агентства в ходе фазы осуществления.
The WHO Country Office is also planning the monitoring of activities under Expanded Programme on Immunization programme during and after the introduction of the pentavalent vaccine. Страновое отделение ВОЗ также планирует вести мониторинг деятельности в рамках Расширенной программы иммунизации во время и после введения пентавалентной вакцины.
Alternatively, the Assembly may wish to hold the High-level Dialogue during the two days immediately following the conclusion of the general debate. В соответствии с другим вариантом Ассамблея, возможно, пожелает провести диалог на высоком уровне в течение двух дней сразу же после завершения общих прений.
Following the meeting, the Council held consultations of the whole, during which the Special Representative focused on the electoral process conducted in Libya on 7 July. После заседания Совет провел консультации полного состава, в ходе которых Специальный представитель остановился на процессе выборов, проведенных в Ливии 7 июля.
Groups of former combatants who sought refuge in Liberia during or after the crisis seem to have maintained some of their networks. Складывается впечатление, что группы бывших комбатантов, нашедших убежище в Либерии во время или после кризиса, сохранили некоторые свои связи.
The representative highlighted a number of reports that her organization had published during the intersessional period as well as several others that were due to be released during the months following the twenty-fifth session of ISAR. Она особо отметила ряд докладов, которые ее организация опубликовала в межсессионный период, а также несколько других докладов, которые должны быть выпущены в течение нескольких месяцев после окончания двадцать пятой сессии МСУО.
She highlighted various reports that her organizations had published during the intersession period as well as several others that were due to be released during the months following the twenty-fourth session of ISAR. Она перечислила ряд докладов, опубликованных Федерацией в межсессионный период, а также ряд документов, которые предстоит выпустить в ближайшие месяцы после двадцать четвертой сессии МСУО.
It then continued the examination of the submission during the resumed twenty-third session (3-7 August 2009) and also decided to hold further meetings during the twenty-fourth session. После этого она продолжила его изучение на возобновленной двадцать третьей сессии (З - 7 августа 2009 года) и постановила провести дополнительные заседания на двадцать четвертой сессии.
The three armed helicopters that had been temporarily deployed from UNMIL to support UNOCI during the post-electoral crisis returned to Liberia on 4 October 2011. Три боевых вертолета МООНЛ, которые были временно переданы ОООНКИ для ее подкрепления в период кризиса после выборов, 4 октября 2011 года были возвращены в Либерию.