According to the Los Angeles Times, he conducted research on dogs' arteries in a laboratory at the Harbor-UCLA Medical Center, during or after which the dogs were killed. |
Согласно Los Angeles Times, он проводил исследования на артериях собак в лаборатории Калифорнийского медицинского центра, во время или после которых собаки погибали. |
Three shows from May 14-16 were cancelled (El Paso, Glendale and Albuquerque), after Martin suffered a lower back sprain during a show in Laredo. |
Три шоу 14-16 мая были отменены в (Эль-Пасо, Глендейл и Альбукерке) после того, как Мартин потянул поясницу во время шоу в Ларедо. |
Enough of the W136's tooling survived Allied bombing during World War II (or could be recreated post-war) for it to serve as the foundation upon which the company could rebuild. |
Достаточно большое число конструкций W136 и производственных мощностей сохранилось после бомбардировок союзников во время Второй мировой войны (или могли быть воссозданы) и смогли послужить в качестве основы, на которой компания могла бы снова вернуться в русло автомобильной промышленности. |
A similar protein, vimentin, is present in higher amounts during embryogenesis while desmin is present in higher amounts after differentiation. |
Похожий белок, виментин, имеется в больших количествах во время эмбриогенеза, в то время как десмин содержится в больших количествах после дифференциации. |
They also fired manager Tim Johnson during spring training after he lied about several things (including killing people in the Vietnam War) in order to motivate his players. |
Кроме того, во время весенних игр был уволен Тим Джонсон, после его лжи о некоторых вещах (в том числе, об убийствах людей во время Войны во Вьетнаме) с целью мотивировать игроков. |
Orlah refers to a biblical prohibition (Leviticus 19:23) on eating the fruit of trees produced during the first three years after they are planted. |
Орла обозначает библейский запрет (Левит 19:23) употреблять в пищу плоды, созревшие на деревьях в течение первых трёх лет после их посадки. |
After a stormy session of Lenin's ruling council, during which the revolution's leader went so far as to threaten resignation, he obtained a 116 to 85 vote in favour of the new German terms. |
После бурного заседания управляемого Лениным совета, в ходе которого лидер революции зашел так далеко, что пригрозил отставкой, он получил 116 против 85 голосов в пользу новых немецких условий. |
Since this only happened during the first few decades of stamp usage, and only for the few letters that were sent great distances, very few covers have survived. |
Поскольку такое происходило лишь в самые первые несколько десятилетий после появления первой почтовой марки и касалось лишь очень немногих писем, отправленных на большое расстояние, то сохранилось крайне мало таких конвертов. |
Following the success of their debut album, This Is the Six, released 13 August 2012, While She Sleeps embarked on a full 9 date headline UK tour during September with support from Polar, Crossfaith and Bleed from Within. |
После успеха их дебютного альбома This Is the Six, выпущенного 13 августа 2012 года While She Sleeps приступили к полному 9-дневному турне британского тура в сентябре в поддержку Polar, Crossfaith и Bleed from Within. |
The song is dedicated to Jocelyn Amparo Flores, a 16-year old girl who took a vacation to Florida to meet XXXTentacion and later committed suicide during the vacation on May 14, 2017. |
Песня посвящена Джоселин Ампаро Флорес, 16-летней девушке, которая отправилась во Флориду, чтобы встретиться с репером XXXTentacion, после чего покончила жизнь самоубийством 14 мая 2017 года. |
However, during the first screening of the episode, the producers discovered that the animation was so appalling that 70% of the episode needed to be redone. |
Однако, после первого просмотра эпизода, продюсеры обнаружили, что анимация была настолько плохой, что 70 % всей серии надо заново переделывать. |
This, what press said was Rabin's unscheduled visit, happened during Suharto's chairmanship of the Non-Aligned Movement and shortly after the Oslo Accords. |
Этот визит, как сказала пресса, был незапланированный визит Рабина, случился во время председательства Сухарто в Движение неприсоединения и вскоре после заключения Соглашений в Осло. |
To connect to web-hosting service you must fill in the order form, after that a technical specialist will contact you and prepare your hosting, fee and contract during one working day. |
Для того чтобы подключиться к веб-хостингу вам необходимо заполнить форму подключения, после чего с вами свяжется наш технический специалист, и подготовит для вас хостинг, счет и договор в течении одного рабочего дня. |
By this stage, though, results were not as good, and after failing anti-doping tests during the 1997 Tour de France's second stage, he retired from cycling. |
Тем не менее, результаты не были столь хороши, и после непрохождения антидопинговых тестов во время второго этапа в 1997 году на Тур де Франс он ушёл из велоспорта. |
The inquiry was reconstituted following a surge in antisemitic incidents in Britain during the summer of 2014, and the new inquiry published its report in 2015, making recommendations for reducing antisemitism. |
Запрос был восстановлен после всплеска антисемитских инцидентов в Великобритании летом 2014 года, и новый запрос опубликовал свой доклад в 2015 году, в котором были даны рекомендации по снижению антисемитизма. |
Vicki disappeared from the comics soon after Crisis on Infinite Earths, but in Frank Miller's Batman: Year One, she is a gossip reporter who flirts with the judge during a shoplifting trial. |
Вики исчезла из комиксов вскоре после Кризиса на бесконечных землях, но в Batman Фрэнка Миллера: первый год, она репортер по сплетням, которая флиртует с судьей во время шопинга. |
After graduating from The Forest School in 2009, Howell took a gap year, during which he started posting videos to his channel as a hobby. |
После окончания The Forest School в 2009, Хауэлл взял перерыв, в течение которого, начал опубликовывать видео на свой канал в качестве хобби. |
Another aspect of the past, scattered in numerous flashbacks throughout the book, is vivid reminiscences of the 1991 Battle of Vukovar during the Breakup of Yugoslavia, and of the atrocities committed in its aftermath by the victorious Serb militias. |
Другим моментом из прошлого, рассеянным в многочисленных ретроспективных сценах по всей книге, являются яркие воспоминания о битве за Вуковар 1991 года во время распада Югославии и злодеяниях, совершённых после этого победившими сербскими ополченцами. |
After a long furlough in Britain, during which he gave valuable evidence upon matters connected with the renewal of the British East India Company's charter, he returned to Madras in 1814 with special instructions to reform the judicial and police systems. |
После длительной увольнительной в Королевстве Великобритании и Ирландии, в течение которого он дал ценные консультации по делам, связанным с обновлением устава Британской Ост-Индской компании, он вернулся в Мадрас в 1814 году со специальными инструкциями по реформированию юридической и полицейской систем. |
According to Jean-Claude Déquéant, Farmer showed limited enthusiasm during the demo recordings and declared: "The voice was surprisingly present and she laughed after each take when listening". |
Jean-Claude Déquéant), Фармер проявила сдержанный энтузиазм во время демозаписи: «Звучание голоса было неожиданным, и она смеялась после каждого прослушанного дубля». |
After the Crusaders, led by Raymond de Saint Gilles and Bohemond of Taranto, successfully besieged Antioch, they started to raid the surrounding countryside during the winter months. |
После того, как крестоносцы во главе с Раймондом де Сен-Жиль и Боэмундом Тарентским, успешно захватили осаждённую Антиохию, они начали совершать набеги на окрестности в течение зимних месяцев. |
On 1 February 2013, during the launch of Intelsat-27, a Zenit-3SL launch vehicle suffered a premature engine shutdown, as the rocket strayed from its lift-off trajectory, plunging into the Pacific Ocean shortly after launch. |
1 февраля 2013 года во время старта космического аппарата Intelsat-27, на РН «Зенит-3SL» произошло преждевременное выключение двигателя, в результате которого ракета отклонилась от взлётной траектории, и упала в Тихий океан вскоре после запуска. |
Cosmic inflation, a hypothesized period when the universe rapidly expanded during the first 10-36 seconds after the Big Bang, would have given rise to gravitational waves; that would have left a characteristic imprint in the polarization of the CMB radiation. |
Космическая инфляция, гипотетический период, когда Вселенная быстро расширялась, в течение 10-36 секунды после Большого взрыва, должна была стать источником гравитационных волн; они должны были оставить характерный след в поляризации реликтового излучения. |
Women must be absent from employment during eight weeks before and after childbirth. |
Пособие по родам было увеличено до восьми недель до и восьми недель после родов. |
After running into financial difficulties during the development of the Celerity 6000, the assets and technologies of Celerity Computing were acquired by Floating Point Systems in 1988. |
После попадания в финансовые затруднения связанные с разработкой Celerity 6000, активы и технологии Celerity Computing были куплены в 1988 году компанией Floating Point Systems. |