| Obviously, any role of IAEA during negotiations would be quite distinct from any possible function it may have in any permanent verification regime established under a treaty, once concluded. | Совершенно очевидно, что, какая бы роль ни отводилась МАГАТЭ в ходе переговоров, она довольно сильно отличалась бы от любой функции, которую оно может выполнять в рамках любого постоянного контроля, созданного по договору после его заключения. |
| The transfer of environmentally sound technology 1/ requires a process of cooperation between providers and recipients before, during and after the transfer. | Передача экологически чистых технологий 1/ требует взаимодействия между поставщиками и получателями до передачи, в ее процессе и после передачи. |
| The number of pages involved will be 200 before, 50 during, and 50 after the seminar. | Число рабочих страниц составит 200 до семинара, 50 во время его проведения и 50 после завершения. |
| The Government and non-governmental organizations, in supporting the family, emphasize preventive measures such as counselling before and during marriage. | Правительство и неправительственные организации, поддерживая семью, отдают предпочтение превентивным мерам, таким, как консультации до вступления и после вступления в брак. |
| Another possibility was that briefings be held during sessions of the Board, as well as before and after. | Обсуждалась также возможность проведения брифингов не только до и после, но и во время сессий Совета. |
| The resident coordinator system has been accorded greater importance during the 1990s, particularly following General Assembly resolutions 44/211 and 47/199. | В 90-е годы, особенно после принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 44/211 и 47/199, системе координаторов-резидентов стало придаваться все большее значение. |
| Those concerns, and others expressed by users during the 12 years since its publication, will be addressed in forthcoming revisions of the Classification. | Это и другие мнения, высказанные за 12 лет после опубликования классификации, будут рассмотрены на предстоящих форумах по ее пересмотру. |
| Divorce rates increased in the majority of ECE countries during the 1960s, with the greatest surge occurring after 1970. | В 60-е годы уровень разводов вырос в большинстве стран ЕЭК, причем главный скачок произошел после 1970 года. |
| Human settlements were established after the Government of El Salvador agreed to the return of refugees that had fled to Honduras during the years of conflict. | Населенные пункты были учреждены после того, как правительство Сальвадора согласилось на возвращение беженцев, которые бежали в Гондурас за годы конфликта. |
| Many important initiatives can be set in train during the interim period to ensure the early and effective operation of the Convention once it enters into force. | В переходный период можно было бы приступить к осуществлению многих важных инициатив, с тем чтобы обеспечить скорейшее и эффективное начало осуществления Конвенции после того, как она вступит в силу. |
| Lay-out will be further improved when a new PC system is introduced, probably during 1994 | Изложение текста будет улучшено после введения новой компьютеризированной системы, возможно, в течение 1994 года. |
| He collapsed during questioning, and after pretending to acknowledge his death, we got rid of him like the others. | Он упал без сознания во время допроса, и мы признали его мертвым, после чего избавились от него, как от других. |
| The draft resolution contains several provisions which call for immediate action, including some during the forty-eighth session of the General Assembly, in prior consultation with Member States. | Проект резолюции содержит ряд положений, требующих принятия немедленных мер, в том числе некоторых мер в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, после предварительной консультации с государствами-членами. |
| Immediately before and during the negotiations on Governors Island, there were several attempted demonstrations, which were forcibly dispersed, with arrests and beatings of some participants. | Сразу же после и во время переговоров на Гавернорс Айленд было предпринято несколько попыток проведения демонстраций, которые были разогнаны с применением силы, а некоторые их участники арестованы и избиты. |
| On 3 June 1993, military sources indicated that violence in the territories had decreased during the two-month closure despite expectations that it would increase. | 3 июня 1993 года военные источники сообщили о том, что в течение двух месяцев после закрытия границ уровень насилия в территориях сократился, несмотря на прогнозы в отношении того, что он возрастет. |
| It incorporates amendments proposed by delegations during the Preparatory Committee meeting and corrections submitted in writing to the Secretariat subsequent to that meeting. | В него включены поправки, предложенные делегациями в ходе сессии Подготовительного комитета, и исправления, представленные Секретариату в письменном виде после сессии. |
| My country pledges its efforts within this great Organization, during this forty-eighth session of the General Assembly and afterwards, towards the attainment of these ends. | Для достижения этих целей моя страна обещает прилагать усилия в рамках этой великой Организации во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и после нее. |
| With the intensification of the conflict in the Tavildara area, some 20,000 persons were internally displaced during and after the mission to the country. | В связи с интенсификацией конфликта в Тавильдарском районе порядка 20000 человек были перемещены внутри страны в период осуществления миссии и после нее. |
| After careful examination of testimonies and reports received, the Special Rapporteur believes the following violations of human rights took place on a large scale during the military operations. | После тщательного изучения полученных свидетельств и сообщений Специальный докладчик считает, что в ходе военных операций имели место следующие массовые нарушения прав человека. |
| The issuance of such an act is often followed by a second phase, during which the compensation due to the owner is estimated and paid. | После издания такого постановления обычно следует второй этап, в ходе которого производится оценка и выплата компенсации, причитающейся владельцу. |
| Finally, the Committee is concerned about the number of allegations it has received with regard to ill-treatment perpetrated by public authorities during and after arrest. | И наконец, Комитет обеспокоен большим числом полученных им заявлений о неправомерных действиях представителей власти во время и после ареста. |
| Only when those responsible for the atrocities committed during the war have been brought to justice can the process of reconciliation fully take hold. | Процесс примирения сможет в полной мере набрать силу лишь после того, как все лица, виновные в совершении злодеяний во время войны, будут привлечены к судебной ответственности. |
| It is shocking to realize that more women, children and agricultural workers are killed, wounded and maimed after ceasefires than during actual conflicts. | Поразительно, что после прекращения огня убивают больше женщин, детей и сельскохозяйственных рабочих, чем во время самих конфликтов. |
| Long after the cessation of active hostilities during the Korean War, many Korean civilians had suffered great injuries from hidden mines on former battlefields. | Длительное время после прекращения активных боевых действий в ходе корейской войны многие корейские граждане понесли тяжелые ранения от мин, притаившихся на былых полях сражений. |
| (b) Procedural safeguards for minors before, during and after trial | Ь) Процедурные гарантии в отношении несовершеннолетних до, во время и после судебного разбирательства |