The number of followers of the Department's NGO accounts on Facebook and Twitter has increased by an average of 100 per month, and the interactions with partners have expanded significantly both during and after briefing sessions. |
Число подписчиков связанных с Департаментом счетов НПО в Фейсбуке и Твиттере увеличивалось в среднем на 100 в месяц, и взаимодействие с партнерами существенно расширилось как во время, так и после брифингов. |
The provision is drafted flexibly so as to anticipate notification before, during or after the consultation process. |
Это положение гибко составлено таким образом, чтобы допускать направление уведомления до процесса консультаций, во время этого процесса или после него. |
All regions of the South have experienced growth and they have done so during the most severe recession in the North since the Great Depression. |
Во всех регионах Юга отмечается определенный экономический рост, причем этот рост имеет место в период самого глубокого экономического спада в странах Севера за все время, прошедшее после Великой депрессии. |
The open meeting was followed by closed consultations, during which members of the Council exchanged views on the situation in the Democratic Republic of the Congo and the extension of the mandate of MONUSCO. |
После открытого заседания состоялись закрытые консультации, на которых члены Совета обменялись мнениями по вопросу о положении в Демократической Республике Конго и продлении мандата МООНСДРК. |
Meanwhile, a contractor was hired to construct the camps using some of the hard-wall accommodation received during the process of liquidating the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS). |
Тем временем был нанят подрядчик для строительства лагерей с использованием жилых помещений с твердыми стенами, оставшихся после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС). |
Following the panel discussion during the round table, other member countries may pose questions and provide insights into issues arising from the peer review report, drawing from their own experience in competition enforcement. |
После обсуждения за круглым столом в рамках дискуссионной группы другие страны-члены могут задать вопросы и прояснить проблемы, вытекающие из доклада об экспертном обзоре, на основе их собственного опыта в деле применения законодательства о конкуренции. |
Following the remarks of the Main Committee representatives, two delegations posed questions during the interactive segment of the meeting, one on behalf of a major group. |
После замечаний представителей главных комитетов в рамках интерактивного сегмента заседания две делегации (в том числе одна от имени одной из основных групп) задали вопросы. |
After a restructuring process undertaken during 2012 and 2013, UNOPS introduced a balanced scorecard in June 2013, primarily for its headquarters sustainable procurement practice group, which included 15 metrics and targets. |
После проведенной в 2012 - 2013 годах реструктуризации в июне 2013 года ЮНОПС утвердило сбалансированную таблицу оценок, которая предназначалась в первую очередь для использования группой по практике устойчивых закупок и включала 15 контрольных параметров и целевых показателей. |
Following the destruction of the secondary Distribution and Packing Unit of the Meetings and Publishing Division of the Department for General Assembly and Conference Management during Storm Sandy in 2012, hard-copy distribution of United Nations publications to depository libraries has been drastically reduced. |
После того как в 2012 году из-за урагана «Сэнди» были разрушены вторичные помещения Группы размножения и распространения документов Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, объем печатных изданий Организации Объединенных Наций, отправляемых в библиотеки-депозитарии, резко сократился. |
Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. |
Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
UNICEF anticipates that this recommendation will be fully implemented after performance reporting is presented to the Executive Board during its second regular session, in the second half of 2014. |
ЮНИСЕФ ожидает, что эта рекомендация будет полностью выполнена после того, как Исполнительному совету в ходе его второй очередной сессии во второй половине 2014 года будет представлен доклад о показателях деятельности. |
Following 11 months of consultations and negotiations, during which the caretaker Government carried out its limited functions, the Prime Minister formed a Government of national interest on 15 February 2014. |
После 11 месяцев консультаций и переговоров, в ходе которых временное правительство выполняло свой ограниченный круг функций, премьер-министр сформировал 15 февраля 2014 года правительство национальных интересов. |
A dermal study with rabbits resulted in a NOAEL of 4.1 mg/kg/day after an exposure during 4 weeks (6 hours/day, 5 days/week). |
Исследование воздействия через кожу было проведено на кроликах, в результате чего УННВВ был определен в размере 4,1 мг/кг/день после воздействия в течение 4 недель (6 часов/день, 5 дней/неделя). |
An internal communications strategy to keep all stakeholders informed about the status and availability of systems and services, during and after an event, is included in the information technology disaster recovery plan. |
В план восстановления информационно-технических средств в условиях бедствия включена стратегия поддержания внутренней связи для обеспечения информированности всех заинтересованных сторон о состоянии и наличии систем и услуг во время и после чрезвычайного события. |
2 consultations with host States to discuss human rights functions and structures during and following a peacekeeping operation |
Проведение с принимающими государствами 2 консультаций по вопросам функций и структур правозащитных компонентов во время и после операций по поддержанию мира |
(b) The protection of civilians, which includes ensuring the safety of internally displaced persons in areas of refuge, during flight and upon return; |
Ь) защита гражданских лиц, включая обеспечение безопасности внутренне перемещенных лиц в районах проживания беженцев, в процессе перемещения и после возвращения; |
The United Nations will continue to work closely with the African Union and the regional economic communities to provide support to countries undergoing elections, before, during and after the polls. |
Организация Объединенных Наций продолжит тесно сотрудничать с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в целях оказания поддержки проводящим выборы странам в период до, во время и после голосования. |
Should they not be selected for a job opening, they will be subject to reassignment during the second year after their job network is operationalized in the mobility system. |
Если они не будут отобраны на какую-либо вакантную должность, они подлежат перемещению в течение второго года после начала функционирования их профессиональной сети в рамках системы мобильности. |
A chemical substance, applied either to the plants during the growing season or to the tubers after harvest, which suppresses or prevents the normal development of sprouts. |
Подавляющее или затрудняющее нормальное развитие ростков химическое вещество, которым обрабатываются либо растения во время вегетации, либо клубни после уборки. |
Using suitable measuring methods, the filler shall ensure and document that the maximum permissible temperature of the cargo is not exceeded during or immediately after loading the wagons or containers. |
Используя соответствующие методы измерения, ответственный за погрузку должен гарантировать и документально подтвердить, что максимально допустимая температура груза не превышена во время или непосредственно после погрузки в вагоны или контейнеры. |
The test run shall be stopped 30 seconds after the vehicle speed is no longer increasing to values above the already observed maximum during the test. |
Испытательный прогон прекращают через 30 секунд после того, как скорость транспортного средства больше не превышает предельных значений, уже зафиксированных в ходе испытания. |
Reconciliation would also be enhanced by increased efforts to ensure the timeliness, impartiality and perceived fairness of judicial processes against suspected perpetrators of human rights violations during the post-elections crisis, irrespective of status or political affiliation. |
Примирению способствовали бы также более активные усилия по обеспечению своевременного, беспристрастного и справедливого в представлении граждан страны судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека во время кризиса, разразившегося после выборов, независимо от их статуса и политической принадлежности. |
In Arusha, following its handover of three temporary records repositories during the previous reporting period, the International Criminal Tribunal for Rwanda transferred approximately 25 per cent of its records of long-term or permanent value for custody by the Section. |
В Аруше после передачи трех временных архивных блоков в течение предыдущего отчетного периода Международный уголовный трибунал по Руанде передал приблизительно 25 процентов отчетов долгосрочного или постоянного хранения в распоряжение Секции. |
The main outcome of the workshop was the adoption of a set of general principles that would serve as the code of conduct for political parties, actors and independent candidates before, during and after the 2015 elections. |
Основным итогом семинара стало принятие комплекса общих принципов, которые будут служить кодексом поведения для политических партий, действующих лиц и независимых кандидатов до, во время и после выборов 2015 года. |
Following intensive consultations in advance of and during the Brazzaville meeting, a cessation of hostilities agreement was signed by the Central African representatives on 23 July. |
После интенсивных консультаций, проведенных до и во время встречи в Браззавиле, представители центральноафрикуанских сторон 23 июля подписали соглашение о прекращении боевых действий. |