Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. |
Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |
Quality standards for services active in the area of the treatment and the lowering of harm to drug users were introduced in 2005 and the compliance with these standards has become the obligatory condition for obtaining state subsidies in 2007. |
В 2005 году в сфере лечения наркозависимых и ослабления вредных последствий употребления наркотиков были введены стандарты качества, а в 2007 году соблюдение этих стандартов было включено в перечень обязательных условий для получения государственных субсидий. |
Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. |
Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников. |
The Committee noted with concern that there seem to be no specific measures planned to reduce the emissions sufficiently in order for Luxembourg to be in compliance with the obligations of the Protocol. |
Комитет с озабоченностью отметил, что, по-видимому, не планируется принятие никаких конкретных мер по сокращению выбросов в такой степени, чтобы Люксембург смог обеспечить соблюдение обязательств по Протоколу. |
In one case, however, despite compliance with the obligation to consider, the reviewing experts recommended that the State party under review "continue" to consider the need for legislation to make illicit enrichment a criminal offence. |
В одном случае, однако, несмотря на соблюдение обязательства рассмотреть данный вопрос, эксперты, проводившие обзор, рекомендовали государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, "продолжить" изучение вопроса о целесообразности принятия законодательства в целях квалификации незаконного обогащения в качестве уголовного преступления. |
In relations among States, the rule of law meant respect for human rights and the equal rights of nations and compliance with customary international law, treaties and other sources of international law. |
В рамках отношений между государствами верховенство права означает уважение прав человека и равноправия государств, а также соблюдение обычного международного права, договоров и других источников международного права. |
Involving industry as a partner furthers compliance and enforcement objectives, including by permitting voluntary self-disclosure of violations and other means of cooperation that mitigate factors in settling administrative cases |
Вовлечение отрасли в качестве партнера облегчает соблюдение и правоприменение, в том числе допуская добровольное признание нарушений и другие средства сотрудничества, смягчающие факторы при урегулировании административных дел |
Revise any laws, policies and structures relating to extractive industries that are harmful to indigenous peoples and ensure compliance with the Declaration and other international instruments that protect the rights of indigenous peoples. |
Пересмотреть любые законы, регламенты и нормативы добывающих предприятий, которые оказывают пагубное воздействие на коренные народы, и обеспечить соблюдение положений Декларации и других международных документов, защищающих права коренных народов. |
In the process of developing new energy facilities and in their exploitation Montenegro will ensure compliance with the national regulations currently in force and with the undertaken international obligations in the fields of energy, environment protection, competition etc. |
В процессе строительства и эксплуатации новых объектов электроэнергетики Черногория будет обеспечивать соблюдение действующего национального законодательства и взятых на себя международных обязательств в области энергетики, охраны окружающей среды, конкуренции и т.д. |
The emission inventory improvements also resulted in compliance for the years 2009 and 2010: revised figures for these years are respectively 641.3 and 638.9 kilotons, which are also below the VOC Protocol target of 649.6 kilotons (0.7 x 982 kilotons). |
Усовершенствование кадастров выбросов также позволило обеспечить соблюдение обязательств в 2009 и 2010 годах: пересмотренные показатели для этих периодов составляют соответственно 641,3 и 638,9 кт, что также ниже целевого показателя, указанного в Протоколе по ЛОС и равного 649,6 кт (0,7 х 982 кт). |
Notes with concern that Finland did not submit all of the information requested by the Committee, in particular the year by which it expects to be in compliance; |
с озабоченностью отмечает, что Финляндия не представила всю информацию, запрошенную Комитетом, в частности не указала год, к которому она ожидает обеспечить соблюдение своих обязательств; |
It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. |
Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
It was time to put an end to the suffering of the Sahrawi people by widening the mandate of MINURSO to protect and enforce human rights in Western Sahara and by organizing the referendum as soon as possible, in compliance with the relevant resolutions of the United Nations. |
Пришло время положить конец страданиям сахарского народа, расширить рамки мандата МООНРЗС, чтобы обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Западной Сахаре, и организовать в кратчайшие сроки референдум согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Universal jurisdiction must be exercised in compliance with international law, including the Charter of the United Nations and principles such as non-violation of State sovereignty, non-interference in internal affairs and observance of the immunities enjoyed by States, State officials and diplomatic and consular personnel. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться в соответствии с нормами международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций, и такие принципы, как ненарушение государственного суверенитета, невмешательство во внутренние дела государства и соблюдение иммунитета государства, должностных лиц государства, дипломатических и консульских работников. |
The Group notes with concern that both Ivorian authorities and some of the country's technical and financial partners are convinced that achieving compliance with the Kimberley Process will automatically result in the lifting of the diamond embargo imposed by the Security Council. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что как ивуарийские органы власти, так и некоторые из технических и финансовых партнеров страны убеждены в том, что соблюдение требований Кимберлийского процесса неизбежно повлечет за собой отмену алмазного эмбарго, введенного Советом Безопасности. |
108.118 Ensure compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and guarantee all detainees access to a fair and equitable trial within a reasonable time frame (Botswana); |
108.118 обеспечить соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и гарантировать всем задержанным доступ к честному и справедливому судебному разбирательству в разумные сроки (Ботсвана); |
To the credit of Member States, in its resolution 68/268, the General Assembly set out a series of measures to address key challenges faced by the treaty bodies, including the backlog of State party reports and communications, chronic under-resourcing and insufficient compliance with reporting obligations. |
К чести государств-членов, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/268 определила ряд мер для решения ключевых вопросов, стоящих перед договорными органами, включая отставание в рассмотрении докладов государств-участников и сообщений, хроническую нехватку ресурсов и недостаточное соблюдение обязательств по представлению докладов. |
It had also stressed that confirmation that the relevant legislation bringing Ukraine into compliance with the provisions of the Convention had been passed into law would be critical to the recommendations that the Committee would make in its report. |
В письме также подчеркивалось, что важнейшее значение при подготовке рекомендаций, которые будут сформулированы Комитетом в его докладе, будет иметь подтверждение введения в действие соответствующего законодательства, обеспечивающего соблюдение Украиной положений Конвенции. |
While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following: |
В то время как суппортивные модели принятия решений могут иметь различные формы, все они должны включать некоторые ключевые положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 12 Конвенции, в том числе следующие: |
In Quebec, the Act respecting the implementation of the Ninth Protocol of Amendment to the Agreement on Internal Trade, passed in November 2009, and the Professional Code ensure compliance with the commitments made in Chapter 6. |
Соблюдение обязательств, прописанных в главе 6, обеспечивается принятым в ноябре 2009 года Законом об осуществлении Девятого протокола о поправках к Соглашению о внутренней торговле, а также Профессиональным кодексом. |
The conclusion was that there had been a considerable increase in activity in work on pay surveys, that knowledge about how to carry out this work had increased among employers and that compliance with the legislation had increased. |
Был сделан ввод о том, что имело место значительное усиление деятельности по проведению обследований оплаты труда, была повышена осведомленность нанимателей относительно порядка осуществления такой работы и что было укреплено соблюдение законодательства. |
The existence of a favourable judicial framework was insufficient to ensure full protection of the rights of communities if it was not accompanied by State policies and actions which sought the effective application of and compliance with the standards to which the State itself had committed. |
Одного лишь наличия благоприятствующих законодательных рамок недостаточно для обеспечения полной защиты прав общин, если одновременно с этим государство не будет осуществлять политику и меры, направленные на эффективное применение и соблюдение норм, выполнять которые обязалось государство. |
Under article 66 of the Constitution, "no one shall be arbitrarily detained. The judicial authority, guardian of the freedom of the individual, shall ensure compliance with this principle in the conditions laid down by the law". |
Статья 66 Конституции также гласит, что "никто не может быть произвольно лишен свободы" и что "судебная власть как хранительница личной свободы обеспечивает соблюдение этого принципа в соответствии с условиями, предусмотренными законом". |
They appreciated UNOPS compliance with the principle of full cost recovery, in line with the quadrennial review, and efforts to minimize cost recovery rates. |
Они высоко оценили соблюдение ЮНОПС принципа полного возмещения расходов в соответствии с результатами четырехгодичного обзора, а также усилия по сокращению до минимума ставок возмещения расходов. |
Adoption of a comprehensive reporting calendar designed to ensure compliance by all States parties on an equal basis with their reporting obligations; |
принятие комплексного календаря представления отчетности, призванного обеспечить соблюдение всеми государствами-участниками на равной основе своих обязательств в области представления отчетности; |