Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Compliance - Соблюдение"

Примеры: Compliance - Соблюдение
In IMO the port State control approach has found acceptance as an effective tool that could ensure effective compliance by ships with norms and standards established in IMO Conventions. В ИМО подход, предусматривающий такой контроль, получил полное признание как эффективный инструмент, позволяющий обеспечивать эффективное соблюдение судами норм и стандартов, установленных в конвенциях ИМО.
A detailed evaluation form, which will be introduced in mid-1999, measures the quality of work performed and takes into account the goals established in the terms of reference as well as compliance with delivery dates. Подробно составленная аттестационная форма, которая будет внедрена в середине 1999 года, позволит оценивать качество проделанной работы, учитывать оговоренные в круге ведения цели, а также обеспечивать соблюдение сроков выполнения задания.
To that end, the Government was reducing to 10 the number of airports permitted to handle international flights in order to promote better compliance with laws governing illegal arms trafficking. С этой целью правительство сократило до 10 количество аэропортов, имеющих право пропускать международные рейсы, с тем чтобы обеспечить лучшее соблюдение законов, регулирующих незаконный оборот оружия.
While compliance with the rules of international law has been a perennial problem in conflict situations, there is ample evidence which suggests that the situation has dramatically worsened in recent years because of the changing pattern of conflicts. Хотя соблюдение норм международного права является извечной проблемой в конфликтных ситуациях, имеются многочисленные свидетельства того, что в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов.
Staff members shall be evaluated for their efficiency, competence and integrity through performance appraisal mechanisms that shall assess the staff member's compliance with the standards set out in the Staff Regulations and Rules for purposes of accountability. Работоспособность, компетентность и добросовестность сотрудников оцениваются в рамках механизмов служебной аттестации, при которой определяется соблюдение сотрудником стандартов, предусмотренных в Положениях и правилах о персонале для целей установления ответственности.
The private sector may be able to promote mitigation by providing incentives, for example by ensuring compliance to building codes that would reduce insurance premiums as a condition for coverage. Частный сектор мог бы способствовать смягчению последствий путем создания стимулов, например, обеспечивая соблюдение кодексов в области строительства, благодаря чему происходило бы сокращение страховых выплат в качестве условия страхования.
A standard is a document approved by a recognised body that provides rules, guidelines or characteristics for products or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. Стандарт - это такой документ, утвержденный признанным органом, в котором содержатся правила, директивы или характеристики, касающиеся товаров или связанных с ними процессов или производственных методов, соблюдение которых не является обязательным.
Such a system will not only ensure that the doubts and suspicions created by such events are quickly removed but that the international community will be confident of the CTBT's ability to assure compliance with its provisions. Такая система позволит не только быстро снимать сомнения и подозрения, порождаемые такими явлениями, но и обеспечить уверенность международного сообщества в способности ДВЗИ обеспечивать соблюдение содержащихся в нем положений.
In paragraph 199, the Board recommended that UNICEF improve compliance of its cash assistance in Indonesia and Sri Lanka with the requirements of Financial Circular 15, revision 3. В пункте 199 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил более строгое соблюдение в Индонезии и Шри-Ланке требований к использованию средств по линии помощи наличными, установленных в третьем пересмотренном издании финансового циркуляра Nº 15.
The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках.
In recognition of the continuous need to adapt to evolving issues, the Executive Body, at its fifteenth session in 1997, identified two main priorities for the future: review and extension of existing protocols; and implementation of and compliance with existing agreements. Признавая постоянную необходимость адаптации к меняющимся условиям, Исполнительный орган выделил на своей пятнадцатой сессии в 1997 году две основные первоочередные задачи: проведение обзора и расширение сферы охвата существующих протоколов; и осуществление и соблюдение действующих соглашений.
The second question was how to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention which stated that the Committee's suggestions and recommendations should be reported to the General Assembly together with comments, if any, from States parties. Второй вопрос заключается в том, как обеспечивать соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции, согласно которому предложения и рекомендации Комитета сообщаются Генеральной Ассамблее вместе с замечаниями государств-участников, если таковые имеются.
He asked how comments from States parties could best be included in the report to the General Assembly in order to ensure compliance with article 9 (2) of the Convention. Он спрашивает, каков оптимальный вариант включения комментариев государств-участников в доклад Генеральной Ассамблее, обеспечивающий соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции.
In particular, the outcome of the disarmament and demobilization exercise, while not a complete success, can be considered to be substantial compliance with the Abuja Agreement. В частности, хотя ее и нельзя назвать полным успехом, программа разоружения и демобилизации дала результаты, которые можно считать как соблюдение в значительной мере Абуджийского соглашения.
What is required for peace to last is not only formal compliance with the provisions of the Peace Agreement, but a genuine commitment to reconciliation and to the building of a future in common. Необходимым условием прочного мира является не только формальное соблюдение положений Мирного соглашения, но и подлинная приверженность примирению и совместному строительству будущего.
In the case of Angola, the pattern has been one of grudging compliance with the provisions of the Lusaka Protocol, with protracted delays and last-minute concessions. В случае с Анголой налицо неохотное соблюдение положений Лусакского протокола с частыми задержками и уступками в самую последнюю минуту.
A right to petition would also encourage compliance with the Convention in national legal systems and would provide guidance to States parties in their efforts to implement the Convention. Право подавать петиции также будет стимулировать соблюдение Конвенции в национальных правовых системах и служить ориентиром для государств-участников в их усилиях по осуществлению Конвенции.
It is, in particular, instrumental for task b: Implementation of and compliance with existing agreements, but also for the other tasks. Она, в частности, играет определяющую роль в выполнении задачи Ь, предусматривающей осуществление и соблюдение действующих соглашений, а также других задач.
The Committee pointed out that such institutions were in many cases already undertaking educational and information programmes, scrutinizing existing laws, identifying national level benchmarks, conducting research and inquiries, monitoring compliance with human rights standards and examining complaints about their violations. Комитет указал, что такие организации во многих случаях уже осуществляют свои образовательные и информационные программы, детально изучая существующие законодательные акты, определяя контрольные показатели национального уровня, проводя исследования и опросы, контролируя соблюдение правозащитных норм и рассматривая жалобы на их нарушение.
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований.
Ms. Cartwright said that, while she welcomed the ratification of the Convention by the Government of Nepal without reservations, compliance with its provisions was a much more difficult task. Г-жа Картрайт, с удовлетворением отмечая безоговорочную ратификацию Конвенции правительством Непала, говорит, что соблюдение положений Конвенции является намного более сложной задачей.
Jordan's commitment to the cause of peace also entailed compliance with established principles and a pledge to resist anything that threatened to jeopardize, undermine or torpedo the peace process. Приверженность Иордании делу мира предполагает и соблюдение установленных принципов и борьбу против всего, что может поставить под угрозу, подорвать или торпедировать мирный процесс.
Public associations are registered with the Ministry of Justice; this does not constitute a form of control of the freedom of the association but, rather, provides a mechanism for verifying compliance with requirements under the law (art. 13). Регистрацию общественного объединения осуществляет Министерство юстиции, что является не формой контроля за свободой ассоциации, а скорее механизмом, позволяющим удостоверить соблюдение правовых требований (статья 13).
This will be the best way of significantly reducing the dependence of the population on humanitarian aid and of demonstrating, before the elections, that compliance and cooperation bring tangible benefits. Это - наилучший способ значительного сокращения зависимости населения от гуманитарной помощи и демонстрации, в преддверии выборов, того, что соблюдение договоренностей и сотрудничество приносят реальные выгоды.