The objective of the Division is to enable members of the international community to develop integrated and coherent policy responses to environmental problems and to strengthen environmental law, as well as to improve compliance with and enforcement of legal instruments. |
Цель подразделения состоит в том, чтобы позволить членам международного сообщества разработать интегрированные и последовательные меры реагирования на экологические проблемы в сфере политики и усилить законодательство по окружающей среде, а также улучшить соблюдение требований соглашений. |
Explanation: Since the vessel substance list contains specific details as to which substances are allowed to be carried by the relevant vessel, it shall also expressly reflect compliance with the requirements for construction materials. |
Пояснение: Поскольку перечень веществ, допущенных к перевозке судном, включает в себя конкретные сведения о том, какие вещества допущены к перевозке соответствующим судном, в нем также должно быть четко удостоверено соблюдение требований, предъявляемых к материалам, из которых изготовлено судно. |
At its twenty-seventh meeting the Committee took note of the explanation given by Cyprus that the exceedance was almost entirely connected to its cement production and that a replacement of the two old facilities with a new cement production plant in 2011 would bring Cyprus into compliance. |
На своем двадцать седьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра разъяснение, согласно которому вышеупомянутое превышение практически полностью связано с производством цемента, и предстоящая в 2011 год замена двух старых объектов новым цементным заводом позволит Кипру обеспечить соблюдение своих обязательств. |
At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. |
На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
France, Latvia, Luxembourg, and the European Union had not replied to the questionnaire and therefore were not in compliance with any of their obligations under the Protocols to which they were a Party. |
Латвия, Люксембург, Франция и Европейский союз не дали ответов на вопросник и, следовательно, не обеспечили соблюдение ни одного из своих обязательств по протоколам, Сторонами которых они являются. |
The human rights role of UNMIT will be important in the training of PNTL, F-FDTL and other Timorese officials to increase compliance with international human rights standards, including treaty body reporting and the universal periodic review, and to ensure effective civilian oversight and separation of powers. |
ИМООНТ будет играть важную правозащитную роль в подготовке сотрудников НПТЛ и Ф-ФДТЛ и других тиморских должностных лиц, что позволит улучшить соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая представление докладов договорным органам и проведение универсального периодического обзора, и обеспечить эффективный гражданский надзор и разделение полномочий. |
According to the October 2010 Throne Speech, the passage of the 2010 Customs Management and Duties Act modernized legislation dating back to 1974 and brought the Territory into compliance with international standards. |
Согласно программному заявлению, сделанному в октябре 2010 года, принятие Закона о таможенной системе и таможенных пошлинах 2010 года способствовало модернизации законодательства, берущего начало с 1974 года, и обеспечило соблюдение на территории международных стандартов. |
Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. |
Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
The October 2000 and May 2006 Constitutional Council decisions appeared to confirm that provisions of international instruments which contradicted the Constitution were inapplicable, which called into question compliance with article 2 of the Covenant. |
Принятые в октябре 2000 года и в мае 2006 года решения Конституционного совета, судя по всему, подтверждают, что положения международных договоров, которые противоречат Конституции, неприменимы, что ставит под сомнение соблюдение статьи 2 Пакта. |
"... an international treaty cannot affect the allocation of responsibilities defined in the Treaties and, consequently, the autonomy of the Community legal system, compliance with which the Court ensures". |
«... международный договор не может влиять на распределение обязанностей, определенных в договорах, и, соответственно, на автономию правовой системы Сообщества, соблюдение которой Суд обеспечивает»... |
Highly qualified personnel in the security forces are currently tasked with the identification of victims of trafficking and worked in close cooperation with specialized non-governmental organizations, ensuring compliance with article 10 of the European Convention on Trafficking. |
Выявление жертв торговли людьми поручено квалифицированным сотрудникам органов безопасности, которые работают в тесном сотрудничестве с правительственными организациями, обладающими экспертными знаниями в этой области, что гарантирует соблюдение статьи 10 Европейской конвенции о противодействии торговле людьми. |
There does not exist at this time any institution tasked with the responsibility of overseeing compliance with the various human rights obligations of the State and maintaining a data system capable of generating the information necessary for compiling human rights reports. |
В настоящее время в стране отсутствует учреждение, которому было бы поручено контролировать соблюдение различных обязательств государства в области прав человека и поддерживать систему данных, способную поставлять необходимую информацию для целей подготовки докладов о правах человека. |
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. |
Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам. |
Laundry and cleaning services are proposed to be split, with each of them having their own standards and rates, thus facilitating the inspection and verification of compliance with standards and availability of service. |
Услуги по стирке и уборке предлагается разделить, с тем чтобы установить для каждого вида услуг свои нормативы и ставки возмещения, облегчив тем самым проведение инспекций и проверок на соблюдение нормативов и наличие этих видов обслуживания. |
69.2. Ensure compliance with all relevant national laws and policies within the legal framework of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (Norway); |
69.2 обеспечить соблюдение всех соответствующих национальных законов и стратегий, принятых для осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Норвегия); |
At the same time, minimum standards based on human rights criteria must be set at the national level in order to ensure coherence and countrywide compliance with human rights. |
В то же время на национальном уровне следует установить минимальные нормы на базе критериев в области прав человека, с тем чтобы обеспечить последовательность и соблюдение прав человека во всей стране. |
Representatives of a number of countries said that there should be implementation of and compliance with any future instrument by all parties and that the elaboration of clear obligations and well-designed implementation and monitoring mechanisms, including specific goals, indicators, targets and time frames, was essential. |
Представители ряда стран заявили, что должно быть предусмотрено осуществление и соблюдение любого будущего документа всеми сторонами и что крайне важно разработать четкие обязательства и тщательно продуманные механизмы осуществления и мониторинга, включая конкретные цели, показатели, цели и сроки. |
First is governance, including compliance, control and enforcement; second, biodiversity and ecosystems; and third, the work of two bodies established under the Convention, namely, the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the International Seabed Authority. |
Во-первых, управление, включая соблюдение, контроль и обеспечение выполнения; во-вторых, биоразнообразие и экосистемы; и, в-третьих, деятельность двух органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, а именно Комиссии по границам континентального шельфа и Международного органа по морскому дну. |
The tender opening committee and the local committee on contracts will enforce compliance with the time frames and report on any deviation |
Комитет по объявлению тендеров и местный комитет по контрактам будут обеспечивать соблюдение таких сроков и сообщать о случаях их нарушения |
In such cases, the enforcement of labour legislation encounters specific challenges, which may be best tackled by ensuring that the buyer controlling production also controls compliance with domestic labour legislation. |
В таких случаях обеспечение соблюдения трудового законодательства сталкивается с особыми трудностями, которые можно устранить, обеспечив, чтобы покупатель, контролирующий производство, также контролировал и соблюдение внутреннего трудового законодательства. |
It addresses issues that are crucial to the maintenance of peace and security in the world, such as the peaceful settlement of disputes, freedom of navigation, safety at sea and compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Он затрагивает вопросы, имеющие исключительное значение для поддержания международного мира и безопасности во всем мире, такие как мирное разрешение споров, свобода мореплавания, безопасность на море и соблюдение международного права, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The first of those is the "obligation to ensure compliance by sponsored contractors with the terms of the contract and the obligations set out in the Convention and related instruments". |
Первым из них является «обязательство обеспечивать соблюдение контракторами, за которых они поручаются, условий контракта и обязанностей, закрепленных в Конвенции и в связанных с ней документах». |
The past year had witnessed the importance of international judicial and non-judicial mechanisms that promoted compliance with international law and contributed to conflict prevention as well as efforts to combat impunity. |
З. Истекший год показал важную роль международных судебных и несудебных механизмов, которые поощряют соблюдение международного права, вносят вклад в предотвращение конфликтов и в усилия по борьбе с безнаказанностью. |
The financial mechanism was established by Article 10 of the Montreal Protocol to provide financial and technical cooperation to parties operating under paragraph 1 of Article 5 to enable their compliance with the Protocol's control measures. |
Механизм финансирования был создан в соответствии со статьей 10 Монреальского протокола, с тем чтобы обеспечивать финансовое и техническое сотрудничество со Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими мер регулирования согласно Протоколу. |
The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. |
соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |