Genuine compliance with article VI of the NPT by the nuclear-weapon States, in particular, is a sine qua non for durable peace. | Одним из обязательных условий достижения прочного мира является неукоснительное соблюдение положений статьи VI ДНЯО государствами, обладающими ядерным оружием. |
What is missing and is required is clear: implementation and compliance and the will to ensure them. | Совершенно ясно, чего нет и что необходимо: исполнение и соблюдение и воля обеспечить их. |
For the sake of policy coherence, it was useful to have, at least at the national level, one definition in order to avoid confusion and to increase compliance. | Ради последовательности в экономической политике целесообразно иметь, по крайней мере на национальном уровне, одно определение, с тем чтобы избежать путаницы и улучшить соблюдение соответствующих норм и правил. |
It was the view of some Migrant Rights Groups that the role of the National Employment Rights Agency was dual and contradictory in that the Agency must ensure both workplace compliance and worker rights. | По мнению некоторых групп по правам мигрантов, роль Национального управления по правам в области занятости является двоякой и противоречивой, поскольку оно должно обеспечивать как соблюдение требований в отношении рабочих мест, так и прав трудящихся. |
Compliance with the Law in the Federation has also been problematic, and the Federation entity broadcaster is experiencing major difficulties due to the failure of the Federation Parliament to appoint new members to its governing board in a timely manner and in line with the Law. | Соблюдение указанного закона на уровне Федерации также было проблематичным, и вещательная организация федерального образования сталкивается с серьезными трудностями ввиду того, что парламент Федерации своевременно не назначил новых членов в правление в соответствии с законом. |
On the other hand, they constitute, in many cases, the only available sanction to ensure compliance with international law obligations. | С другой стороны, во многих случаях они являются единственно возможной санкцией, обеспечивающей выполнение обязательств в рамках международного права. |
Cumbersome programme country procedures have the same effects, delaying compliance with donor conditions or project execution if aid is disbursed following country procedures. | Обременительные процедуры стран осуществления программ имеют такой же эффект: затягивают выполнение условий доноров или осуществление проекта, если помощь предоставляется в соответствии с действующими в стране процедурами. |
The concept of compliance encompassed elements such as the cessation of breaches of Covenant obligations, non-repetition and reparation. | Выполнение включает в себя такие элементы, как прекращение нарушений положений Пакта, недопущение их повторного совершения и предоставление возмещений. |
Under the Decree by the President of Armenia, a special working group was set up, which would develop recommendations on legislative reforms and practical measures aimed at compliance with the requirements of the Convention. | Согласно указу Президента Армении была создана специальная рабочая группа, которая выработает рекомендации относительно законодательных реформ и практических мер, направленных на выполнение требований Конвенции. |
The coordinating and secretarial functions for the Inter-Agency Security Management Network would be transferred to the Policy and Compliance Service, while representational functions for certain meetings and conferences would be absorbed by other heads of units in the Department. | Выполнение координационных и секретариатских функций для Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности будет передано в Службу по вопросам политики и соблюдения, а представительские функции для конкретных совещаний и конференций будут выполнять другие руководители подразделений Департамента. |
The StAR initiative would focus on capacity-building, inter alia by helping developing countries to strengthen their prosecuting agencies and bring their laws into compliance with the Convention. | В рамках инициативы СтАР главное внимание будет уделяться созданию потенциала, в частности посредством содействия развивающимся странам в укреплении их органов судебного преследования и приведении их законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
Under the Electricity Regulations 2009 compliance will have to be verified to the above schemes because the base hazardous area standards will be mandated. | В соответствии с положением об электротехнике 2009 года соответствие указанными выше схемам будет контролироваться, поскольку основные стандарты об опасных районах будут обязательными. |
The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. | Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией. |
The promulgation of the Constitution has made necessary a review of all existing legislation to ensure its compliance with both the letter and the spirit of the Constitution. | Вследствие принятия Конституции возникла необходимость пересмотра всего существующего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие букве и духу Конституции. |
The Government made a provision for the law on equal treatment and legal protection against discrimination - anti-discrimination law which is to unite the legislation on the protection against discrimination and to ensure the compliance of the Czech legal system with the European Union legislation. | Правительством предусмотрен Закон о равном обращении и правовой защите от дискриминации - "антидискриминационный закон", который должен объединить законодательство о защите от дискриминации и обеспечить соответствие чешской правовой системы с законодательством ЕС. |
Often Parties approached the compliance body to seek advice on how to implement specific provisions of the relevant Conventions. | Стороны нередко обращаются в орган по соблюдению за рекомендациями относительно путей осуществления конкретных положений соответствующих Конвенции. |
For developing countries, participation in the relevant international consensus-building processes and consideration of relevant capacity-building needs to ensure compliance and implementation at national levels will be crucial. | Для развивающихся стран решающее значение будет иметь участие в соответствующих международных процессах формирования консенсуса и в рассмотрении соответствующих потребностей в укреплении потенциала для обеспечения соблюдения и осуществления таких норм на национальном уровне. |
Immediately after the adoption of resolution 1737 (2006), the Government of the Republic of Cuba established a national mechanism for monitoring compliance with the provisions of that resolution, the scope of which was extended to include the application of resolution 1747 (2007). | После принятия резолюции 1737 (2006) правительство Республики Куба создало национальный механизм для осуществления контроля за соблюдением положений указанной резолюции, мандат которого был расширен таким образом, чтобы он распространялся и на вопросы осуществления резолюции 1747 (2007). |
These recommendations propose additional functions for the Compliance Committee in relation to determining whether Parties comply with the proposed joint implementation modalities, procedures and mandatory standards. | В этих рекомендациях предлагается наделить Комитет по соблюдению дополнительными функциями, относящимися к определению того, соблюдают ли Стороны предложенные совместные условия, процедуры и обязательные стандарты осуществления. |
(a) Compliance with the precept of the advancement of women by meeting the obligation to eliminate the existing under-representation of women; | а) соблюдение принципа улучшения положения женщин путем осуществления обязательства по ликвидации существующей недопредставленности женщин; |
Systematic reporting, follow-up and measures to ensure compliance are ongoing processes to closely monitor fund-raising investments and their returns. | Систематическое представление докладов и принятие последующих мер для обеспечения исполнения представляют собой постоянную деятельность, осуществляемую в целях обеспечения строгого контроля за вложением собранных средств и соответствующими поступлениями. |
Procurator's offices monitor compliance with the law in prisons and other penal enforcement establishments. | Контроль за исполнением законов в местах заключения и исполнения наказаний осуществляют органы Прокуратуры Республики Узбекистан. |
In the first half of 2000, the Procurator General of Russia mounted a routine investigation of compliance with the legislation by departments of the federal labour inspectorate. | В первом полугодии 2000 г. Генеральной прокуратурой РФ была проведена плановая проверка исполнения законодательства органами Федеральной инспекции труда. |
With reference to the comment by the representative of Canada that the findings of the Board involved minor compliance issues, he said that such issues were crucial for the purposes of the review, monitoring and control of projects. | В отношении замечания представителя Канады о том, что выводы Комиссии затрагивают малозначительные вопросы исполнения, он говорит, что такие вопросы имеют важное значение для целей обзора, проверки и контроля реализации проектов. |
From the latest data available from part 3 of IFAC's Compliance Programme, some jurisdictions, such as mainland China, appear to be further along in the process of developing concrete action plans than others. | Согласно последним данным, полученным в ходе третьего этапа Программы исполнения предписаний ИФАК, некоторые страны, например материковый Китай, в разработке конкретных планов действий ушли вперед дальше других. |
Follow-up is ongoing to ensure compliance in that regard. | В настоящее время принимаются последующие шаги по обеспечению выполнения требований в этой сфере. |
UNFPA senior management is increasing its efforts to ensure compliance with national execution requirements and to strengthen management at the country level. | Старшие руководители ЮНФПА активизируют усилия в целях обеспечения выполнения требований в отношении национального исполнения и усиления руководства на страновом уровне. |
Underlining the imperative need for the Federal Government of Somalia to improve its compliance with its requirements under the partial suspension of the arms embargo, | подчеркивая настоятельную необходимость более четкого соблюдения федеральным правительством Сомали требований, предъявленных ему при частичном приостановлении действия оружейного эмбарго, |
Under the Law "On State Labour Inspection" and Regulations of the Cabinet of Ministers "On State Labour Inspection", the State Labour Inspection exercises supervision over compliance with the above requirements. | В соответствии с Законом «О Государственной трудовой инспекции» и Постановлением кабинета министров «О Государственной трудовой инспекции» Государственная трудовая инспекция осуществляет контроль за соблюдением вышеупомянутых требований. |
The Unit would be staffed by redeploying one Risk Management and Compliance Officer (P-4) and one Administrative Officer (P3) from the Budget Unit. | Группа будет укомплектована за счет перевода в нее из Группы по вопросам бюджета 1 сотрудника по вопросам управления рисками и соблюдения нормативных требований (С4) и 1 сотрудника по административным вопросам (С3). |
In this respect they are not in compliance with the Guidelines. | В этом отношении они не соблюдают Руководящие принципы. |
The Department of Management accepted recommendation 3 and stated that OCSS will request all departments to report to the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services on their compliance with the directive. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией З и заявил, что УЦВО обратится ко всем департаментом с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву. |
EU member States show the highest record of compliance. | Государства-члены ЕС строго соблюдают положения этой резолюции. |
Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. | Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. | Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования. |
The first is the exposure of violations committed by States regarding their commitments, and henceforth the international recognition of the limitations of the traditional mechanisms to ensure compliance. | Первое из них касается выявления нарушений государствами их обязательств и после этого международное признание ограничений, свойственных традиционным механизмам обеспечения выполнения. |
First, it is important to establish the implementation review process as an open, flexible, experience-sharing and lessons-learned process, and NOT a compliance assessment. | Во-первых, важно обеспечить, чтобы процесс рассмотрения осуществления был открытым и гибким, а также основывался на обмене опытом и извлеченных уроках, а НЕ являлся процессом оценки выполнения обязательств. |
Australia consistently and strongly promotes universal compliance by States with their non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and under their agreements with IAEA. | Австралия последовательно и решительно выступает за всеобщее соблюдение государствами их обязательств по нераспространению, принятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного орудия и соглашениями, которые они заключили с МАГАТЭ. |
The Working Group's activities will be based on requests for assistance, national reports, countries' compliance reviews and other performance reports. | В своей деятельности Рабочая группа будет учитывать просьбы об оказании помощи, национальные доклады, обзоры о соблюдении странами своих обязательств и другие доклады об эффективности деятельности. |
Ukraine and the Republic of Moldova confirm their readiness to convene, as soon as possible, a meeting of the Ukrainian-Moldovan Joint Commission on Economic Cooperation, to take stock of bilateral agreements and evaluate compliance with the obligations that they have undertaken. | Украина и Республика Молдова подтверждают готовность в ближайшее время провести заседание украинско-молдавской смешанной комиссии по экономическому сотрудничеству с целью инвентаризации двусторонних договоренностей и оценки выполнения взятых на себя обязательств. |
These compliance reviews now provide the framework for law reform in the context of the Convention, in order to ensure compliance with CEDAW. | В настоящее время эти обзоры являются основой для реформы законодательства с учетом требований Конвенции в целях обеспечения соблюдения положений КЛДОЖ. |
The regional seas staff advised that the promotion of compliance and enforcement was currently one of their priority activities. | Сотрудники Программы по региональным морям сообщили, что содействие соблюдению и обеспечению выполнения соответствующих положений является в настоящее время одним из приоритетных направлений их деятельности. |
In addition, UNMIK is putting in place more effective mechanisms for oversight and remedial interventions to ensure the full implementation of resolution 1244 (1999) and compliance with the Constitutional Framework and applicable legislation. | Кроме того, МООНК создает более действенные механизмы надзора и ответных мер, призванные обеспечить полное осуществление положений резолюции 1244 (1999) и соблюдение Конституционных рамок и соответствующих законов. |
It is in compliance with 2 of the Concluding Provisions in connection with Article 6, Paragraph 1 of the Protection against Domestic Violence Act and in accordance with the international standards and the commitments of the Republic of Bulgaria under international conventions and EU requirements. | Она соответствует 2 Заключительных положений в связи со статьей 6, пункт 1, Закона о защите от насилия в семье, а также международным стандартам и обязательствам Республики Болгарии в соответствии с международными конвенциями и требованиями ЕС. |
In this regard, the Security Council welcomes the establishment of a mechanism by the IGAD Front-line States to monitor compliance with the 'Eldoret Declaration' and their intention to consider appropriate measures against all individuals and groups violating the 'Eldoret Declaration' and December 2002 agreements. | В этой связи Совет Безопасности приветствует учреждение приграничными государствами МОВР механизма наблюдения за выполнением положений «Элдоретского заявления» и их намерение рассмотреть соответствующие меры в отношении всех лиц и групп, нарушающих положения «Элдоретского заявления» и соглашения, достигнутые в декабре 2002 года. |
OHCHR also organizes and facilitates human rights training sessions in field presences around the world for the judiciary, police and other security forces, including military forces in order to contribute to improving their compliance with international human rights standards. | Кроме того, УВКПЧ организует и помогает проводить в своих представительствах на местах по всему миру курсы обучения в области прав человека для судей, сотрудников полиции и других сил безопасности, включая военнослужащих, с тем чтобы способствовать соблюдению ими международных норм по правам человека. |
(e) Strengthen international cooperation with a view to building national capacities to guarantee compliance with the provisions of international humanitarian law and deal with phenomena resulting from violation of its norms. | ё) укреплять международное сотрудничество с целью наращивания национального потенциала для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права и устранения явлений, возникающих вследствие нарушений его норм. |
(b) To ensure compliance with rules and judicial decisions related to the protection of the rights of ethnic minorities and their traditional territories (article 26); | Ь) осуществлять контроль за соблюдением норм и судебных решений, касающихся защиты прав представителей этнических меньшинств и их традиционных территорий (статья 26); |
Therefore, ICRC considered it difficult to draw any definitive conclusions at the current stage on many of the substantive legal matters involved or on procedural aspects on improving compliance, such as monitoring and similar mechanisms. | Поэтому МККК считает, что на данном этапе трудно делать какие-либо окончательные выводы относительно многих правовых вопросов или же относительно процедурных аспектов более строго соблюдения правовых норм, таких как вопросы, касающиеся механизмов мониторинга и аналогичных механизмов. |
As indicated in paragraph 109 above, the Environmental Compliance Unit, the Contracts Management Unit and the Claims Unit will be redeployed to the Office of the Deputy Director of Mission Support. | Как отмечается в пункте 109 выше, Группа по контролю за соблюдением природоохранных норм, Группа оформления контрактов и Группа обработки претензий будут переданы в Канцелярию заместителя директора Отдела поддержки Миссии. |
All UNFPA field offices have been sent software to enable them to check all personal computers and servers for compliance. | ЗЗ. Всем местным отделениям ЮНФПА было разослано программное обеспечение, с тем чтобы они могли проверить все персональные компьютеры и серверы на соответствие требованиям 2000 года. |
In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). | В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности). |
The Special funding provided through the Debt Relief Gains and Millennium Development Goals office is to accelerate capacity building of the Women Affairs Ministry and other concerned actors to effectively monitor MDG implementing sectors for gender equality compliance. | Специальные ассигнования, полученные через Управление по доходам от списания долгов и целям в области развития Декларации тысячелетия, предназначены для ускоренного создания потенциала Министерства по делам женщин и других профильных организаций в целях осуществления эффективного мониторингу хода достижения ЦРДТ на предмет соответствия требованиям гендерного равенства. |
Ultimately, the aim must be to enhance compliance and accountability, not just in respect of the law but also, crucially, in respect of the demands and decisions of this Council. | В конечном итоге задача должна состоять в укреплении подотчетности и соблюдения, причем не только положений права, но и, что крайне важно, уважительного отношения к требованиям и решениям Совета. |
At the inspection for ADR approval, only those parts of the type-approved incomplete vehicle which have been added or modified in the process of completion shall be inspected for compliance with the applicable requirements of Chapter 9.2. | В ходе осмотра с целью допущения к перевозке в режиме ДОПОГ проверке на предмет соответствия применимым требованиям главы 9.2 подвергаются только те части неукомплектованного транспортного средства официально утвержденного типа, которые были добавлены или модифицированы в процессе доукомплектования . |
However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. | Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
Principle of lawfulness and fairness: compliance; | Принцип законности и лояльности: соблюдается; |
The Ministry of Labour and Social Affairs had opened technical training and professional development courses up to women workers and conducted inspection visits to assess compliance with national legislation on working women. | Министерство труда и социальных дел организовало курсы технического обучения и повышения квалификации для работающих женщин и проводит инспекционные проверки для оценки того, как соблюдается национальное законодательство, касающееся работающих женщин. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
In all these cases, American involvement was swift and focused on a clear aim, and compliance was verifiable within days, if not hours. | Во всех этих случаях вмешательство Америки происходило быстро и преследовало четкие цели, и согласие достигалось в течение нескольких дней, если не часов. |
Agreement had been reached at the 2005 Review Conference on measures to reinforce compliance with both non-proliferation and disarmament obligations. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО было достигнуто согласие относительно мер укрепления соблюдения обязательств как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
In the ensuing discussion, there was general agreement regarding the close relationship between compliance and the provision of technical and financial assistance. | В ходе последовавшего обсуждения было достигнуто общее согласие относительно наличия тесной связи между соблюдением и предоставлением технической и финансовой помощи. |
It will also pave the way for further mutual recognition agreements where both sides accept that laboratories can certify product compliance with the other's standards. | Он также заложит основу для дополнительных соглашений о взаимном признании, предполагающих согласие обеих сторон в отношении того, что лаборатории могут сертифицировать соответствие продукции стандартам друг друга. |
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. | Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами. |
Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. | Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
It was observed that compliance was often more effective and less costly if relevant stakeholders were involved in the elaboration of management measures, which lead to enhanced ensured buy-in and the possibility of social pressure. | Отмечалось, что следование заданному курсу нередко происходит эффективнее и обходится дешевле, если соответствующие заинтересованные стороны привлекаются к выработке хозяйственных мер, ведь это ведет к повышению уверенности в их приобщении и создает возможность общественного давления. |
Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |