Whatever politics may be involved in reaching particular decisions, compliance with the decision-making process is not a political choice. | Какая бы ни была замешана в принятии конкретных решений политика, соблюдение процедуры принятия решений не является политическим выбором. |
Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. | В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия. |
The Committee further noted that Denmark had been in non-compliance with its obligations in respect of PAHs since it ratified the Protocol on POPs in 2003 and that Denmark predicted that it would take a further 15 years before it would be in compliance with its obligations. | Комитет далее отметил, что Дания не соблюдает свои обязательства в отношении выбросов ПАУ после того, как она в 2003 году ратифицировала Протокол по ПАУ, и что, согласно ее прогнозам, Дании потребуется еще 15 лет, для того чтобы обеспечить соблюдение своих обязательств. |
5.2.5 Compliance with regulatory, operational and import/export requirements | 5.2.5 Соблюдение нормативных, эксплуатационных и импортно-экспортных требований |
Inventoryaccounts will be particularly time and labour-intensive: compliance with IPSAS 12 will require that the inventory be capitalized and disclosed at appropriate value. | Ведение счетов товарно-материальных запасов будет особенно трудоемкой задачей и будет требовать значительных затрат времени: соблюдение МСУГС 12 будет требовать капитализации товарно-материальных затрат и раскрытия о них информации по соответствующей стоимости. |
In addition, they seem to impose considerable compliance and reporting costs whose benefits still need to materialize. | Кроме того, эти меры требуют серьезных расходов на их выполнение и представление отчетности, отдача от которых пока не ощущается. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had decided to approve the second year of the project, following the Party's return to compliance. | На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет постановил утвердить выполнение проекта на второй год после возвращения данной Стороны в режим соблюдения. |
Labour laws should include robust monitoring, complaints and dispute resolution mechanisms in line with relevant ILO conventions and United Nations instruments, so as to ensure the compliance of States parties with their international obligations. | Законы о трудовых отношениях должны включать эффективные механизмы контроля, подачи жалоб и урегулирования споров согласно соответствующим конвенциям МОТ и документам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать выполнение государствами-участниками своих международных обязательств. |
The Joint Inspection Unit is of the view that substantive review of its reports by the legislative organs and the compliance and follow-up of its recommendations by the executive heads and the secretariats of the participating organizations would enhance its effectiveness. | Объединенная инспекционная группа считает, что глубокое рассмотрение ее докладов директивными органами, а также выполнение ее рекомендаций исполнительными главами и секретариатами участвующих организаций и проведение последующей деятельности по их выполнению повысило бы эффективность работы Группы. |
C. Compliance with arms embargo regimes | Выполнение требований режимов эмбарго на поставки оружия |
Mandatory compliance by 1 January 2010 for vehicles equipped before 1 July 1999. | Соответствие требованиям обязательно к 1 января 2010 года для транспортных средств, которые были оборудованы такими приборами до 1 июля 1999 года. |
EU: Inland AIS equipment shall be type-approved for compliance with these technical specifications. | Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно получить утверждение типа на соответствие требованиям настоящих технических характеристик. |
It was important to internalize other policies and ensure compliance with other laws that would complement and enhance consumer welfare. | Важно обеспечивать учет политики, проводимой в других областях, и ее соответствие законам о конкуренции и другим законам, что позволит еще более всесторонне и эффективно повышать благосостояние потребителей. |
In 2011, CRC urged Ukraine to review domestic legislation to ensure its compliance with CRC and recommended the adoption of a child rights act. | В 2011 году КПР настоятельно призвал Украину провести всеобъемлющий пересмотр своего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции, и рекомендовал ей принять закон о правах ребенка. |
Compliance shall be demonstrated by applying an outward transverse load of 8,900 N (2,000 lb) to the load-bearing members at the opposite edges of the door (17,800 N (4,000 lb) total). | Соответствие требованиям определяется при распределении внешней поперечной нагрузки в 8900 Н (2000 фунтов) на несущие элементы противоположных краев двери (17800 Н (4000 фунтов) общей нагрузки). |
Regional bureaux have worked and will continue to work with the country offices concerned to ensure compliance with the established project quality standards. | Региональные бюро работали и будут продолжать работать с соответствующими страновыми отделениями над обеспечением соблюдения установленных стандартов качества осуществления проектов. |
Should the action go forth, the judge determines the deadline for compliance with the summon, which should not exceed 10 ten days. | Если процедура продолжается, то судья определяет срок для осуществления указанной явки, который не должен превышать десяти дней. |
(b) mobilize civil society support for implementing and ensuring compliance with the Convention | Ь) Мобилизация поддержки осуществления и соблюдения Конвенции со стороны гражданского общества |
Factors to be taken into account in developing treaty obligations, designing compliance provisions or preparing national implementation plans include the following: | Факторы, которые необходимо принимать в расчет при разработке договорных обязательств, определении положений, касающихся соблюдения, или подготовке национальных планов осуществления, включают в себя следующее: |
Review of compliance, review of implementation and | Рассмотрение соблюдения, рассмотрение осуществления |
In the area of compliance, the Audit and Compliance Division will examine the extent to which policies, procedures, regulations and rules have been complied within offices away from Headquarters and high-risk operations, determine the causes and recommend changes as appropriate. | Что касается проверки исполнения, то Отдел ревизии и проверки исполнения будет проверять степень соблюдения в рамках подразделений вне Центральных учреждений и операций с высокой степенью риска практики, процедур, положений и правил, выявлять причины их несоблюдения и по мере необходимости рекомендовать изменения. |
The UNFPA Policies and Procedures Financial Manual requires the UNFPA resident representative to review the audit reports on nationally executed expenditure and forward them to UNFPA headquarters, together with an assessment of compliance with audit requirements, no later than 31 March. | Согласно Руководству ЮНФПА по финансовой политике и процедурам представители-резиденты Фонда должны рассматривать доклады ревизоров по результатам проверок расходов по линии национального исполнения и не позднее 31 марта каждого года препровождать их в штаб-квартиру ЮНФПА вместе со своей оценкой степени соблюдения ревизионных требований. |
In Latin America and the Caribbean, UNDP will concentrate on measures leading to the region's compliance with the new parameters that accompany the Executive Board's support for continued expansion of non-core resources and country office support to national execution, in line with decision 98/2. | В Латинской Америке и Карибском бассейне ПРООН основное внимание будет уделять мерам, направленным на соблюдение регионом новых параметров, необходимых для поддержки Исполнительным советом дальнейшего расширения объема неосновных ресурсов и поддержки со стороны страновых отделений национального исполнения в соответствии с решением 98/2. |
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. | В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования. |
She is currently working as a legal officer at the National Maritime Authority of the Dominican Republic, where her duties are, among others, providing legal advice regarding the actions and measures necessary to secure compliance with the obligations of the Authority. | В настоящее время она работает юристом в Национальном управлении по морским делам (АНАМАР) Доминиканской Республики, где ее обязанности состоят, в частности, в консультативно-правовом сопровождении действий и мер, необходимых для исполнения обязанностей АНАМАР. |
Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. | В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
In order to ensure compliance she has maintained direct contact with the relevant Governments and international officials of the States in the region. | Пытаясь добиться выполнения предъявляемых требований, она поддерживала непрерывный прямой контакт с соответствующими правительствами и должностными лицами государств этого региона, занимающимися международными вопросами. |
The following are measures adopted by the Tunisian authorities in compliance with the requirements of Security Council resolution 1390: | Нижеперечисленные меры, принятые властями Туниса во исполнение требований, содержащихся в резолюции 1390 Совета Безопасности. |
The Port State Control Officer determines the compliance of the vessel with security aspects contained in two separate check-off lists pertaining to access controls, handling and monitoring of ship stores, identification of restricted areas and others. | Сотрудник государственного портового контроля определяет степень соблюдения судном требований безопасности, перечисленных в двух отдельных контрольных перечнях, касающихся вопросов контроля доступа, организации хранения и контроля за использованием судовых запасов, определения зон ограниченного доступа и других вопросов. |
Compliance to the requirements of the MARPOL 73/78 Convention Use of economic instruments | Соблюдение требований Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) |
MINUSTAH, UNMIS and the United Nations Logistics Base are in compliance with the reservation of credits in the accounts. | МООНСГ, МООНВС и База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций соблюдают все правила, касающиеся резервирования сумм для погашения обязательств на счетах. |
The main purpose of the questionnaire was to take stock of the countries' compliance with the recommendations contained in revision 2 of International Merchandise Trade Statistics and the compilation guidelines outlined in the Compilers Manual. | Основная цель опросника состояла в сборе информации о том, насколько страны соблюдают рекомендации, содержащиеся во втором пересмотренном варианте издания Статистика международной торговли товарами, и руководящие принципы составления данных, изложенные в Руководстве для составителей. |
Transparency is essential to building and sustaining such confidence. Transparency can serve as an important incentive for compliance, because most States care about their reputations at home and abroad and do not wish to be seen as failing to honour their international commitments. | Решающее значение для формирования и поддержания такой убежденности имеет прозрачность, которая может служить важным стимулом для соблюдения, поскольку большинство государств беспокоятся о своей репутации внутри страны и за границей и не хотят, чтобы другие считали, что они не соблюдают свои международные обязательства. |
These recommendations propose additional functions for the Compliance Committee in relation to determining whether Parties comply with the proposed joint implementation modalities, procedures and mandatory standards. | В этих рекомендациях предлагается наделить Комитет по соблюдению дополнительными функциями, относящимися к определению того, соблюдают ли Стороны предложенные совместные условия, процедуры и обязательные стандарты осуществления. |
3.4 Increased compliance with established light passenger vehicle holding policies in DPKO/DFS field operations (2011/12: not applicable; 2012/13: compliance on the part of 80 per cent of active missions; 2013/14: 100 per cent compliance) | 3.4 Более строгое соблюдение установленного порядка хранения легковых автотранспортных средств в полевых операциях ДОПМ/ДПП (2011/12 год: не относится; 2012/13 год: 80 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок; 2013/14 год: 100 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок) |
We reiterate the need for complete compliance by any means necessary to make the rebel elements comply with international law and honour their commitments under the Lusaka Agreement. | Мы подтверждаем необходимость обеспечения полного выполнения повстанцами норм международного права и их обязательств по Лусакскому соглашению и применение для этого всех необходимых мер. |
Many submissions assumed that the Article 13 process, with functions that might include providing technical assistance, interpretation of obligations, and recommendations to achieve compliance, would effectively be a coordination of measures between Parties to address climate change. | Во многих ответах отмечалось, что процесс по статье 13, функции которого могут включать оказание технической помощи, интерпретацию обязательств и представление рекомендаций по обеспечению соблюдения, по сути дела, будет предполагать координацию мер Сторон в ответ на изменения климата. |
In the area of nuclear disarmament, the 2010 Review Conference should work to strengthen the authority of the Non-Proliferation Treaty by promoting universal adherence to the Treaty and compliance with previously agreed commitments. | Что касается ядерного разоружения, то Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна приложить усилия для укрепления авторитета Договора о нераспространении, содействуя универсальности Договора и соблюдению ранее согласованных обязательств. |
Essential aspects of the rule of law at the international level are the codification and progressive development of international law, the implementation of international legal obligations and compliance with those obligations whether they arise from treaties or from customary international law. | Ключевыми аспектами верховенства права на международном уровне являются кодификация и прогрессивное развитие международного права, осуществление и соблюдение международно-правовых обязательств, вытекающих как из договоров, так и из международного обычного права. |
In addition to the constitutional guarantee of implementation, Djibouti has gradually incorporated provisions from selected international instruments in its domestic law and has adopted and implemented various policies, programmes and measures to promote and protect human rights and so ensure compliance with its international human rights obligations. | С целью выполнения своих международных обязательств в области прав человека Джибути осуществляет различные политические меры, программы и действия по поощрению и защите прав человека. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. | По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
1.6 The competent authority shall monitor the owner of the cylinders for compliance with the provisions of ADR and the authorisation given as appropriate, but at least every three years or when changes to the procedures are introduced. | 1.6 Компетентный орган должен проверять соблюдение владельцем баллонов положений ДОПОГ и выданного разрешения при необходимости, но не реже одного раза в три года, или при внесении изменений в процедуры. |
The delegation of Slovenia informed the Executive Body about progress in work following on from Executive Body decision 2000/1 concerning Slovenia's compliance with the 1994 Oslo Protocol. | Делегация Словении проинформировала Исполнительный орган о ходе работы по выполнению решения 2000/1 Исполнительного органа о соблюдении Словенией положений принятого в Осло Протокола 1994 года. |
In the implementation of this decree the Committee requests the Government to ensure its compliance with the terms of the Covenant and to take full account of the recommendations contained in these concluding observations. | Комитет просит, чтобы в ходе осуществления этого указа правительство обеспечило соблюдение положений Пакта, а также в полной мере учитывало рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях. |
Provision of policy guidance to and support to the Department of Peacekeeping Operations on human resources management in peacekeeping missions, including interpretation of, and compliance with, applicable rules and regulations | Консультирование Департамента операций по поддержанию мира по общим вопросам политики в области управления людскими ресурсами в миссиях по поддержанию мира и оказание ему соответствующей поддержки, в том числе в толковании установленных правил и положений и контроле за их соблюдением |
The focus on services provision is shifting from end-of-pipe clean-up to environmentally sound technologies (ESTs) and from regulatory compliance to resource productivity. | При оказании подобных услуг акцент переносится с конечных очистных операций на экологически безопасные технологии (ЭБТ) и с соблюдения установленных норм на повышение продуктивности ресурсов. |
Besides the compliance as a driver to force implementation of VAM destruction, other drivers to force mitigation of VAM emissions are heat recovery, electricity generation and carbon price. | Помимо соблюдения норм, действующего в качестве фактора, заставляющего уничтожать ВМ, другими факторами, стимулирующими предотвращение выбросов ВМ, являются рекуперация тепла, выработка электроэнергии и цена углеводородов. |
Emphasis should be placed on ensuring compliance with and the dissemination of the existing rules of international law rather than on the codification of new rules to protect the environment in times of armed conflict. | Она считает, что следует сделать упор не только на кодификации новых норм в целях охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, но и на обеспечении соблюдения и дальнейшего распространения действующих норм международного права. |
The staff member will also be an integral component for medical emergency training, quality control and compliance. | Указанный сотрудник также будет активно заниматься обучением медицинского персонала методам оказания медицинской помощи в чрезвычайных ситуациях, осуществлением контроля качества и обеспечением соблюдения надлежащих норм. |
It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. | С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
In addition to this statement, compliance with the applicable emission limits and in-use requirements shall be verified through additional tests. | В дополнение к этому подтверждению соответствие предельным значениям выбросов и эксплуатационным требованиям проверяют с помощью дополнительных испытаний. |
In Kenya, UNODC support of the police reform process aims to ensure compliance with the new Constitution and international norms, standards and best practices. | В Кении поддержка, оказываемая ЮНОДК процессу реформы полиции, призвана обеспечить его соответствие требованиям новой Конституции, международным нормам, стандартам и передовому опыту. |
Its main focus is on strengthening the Somali remittance sector to increase its compliance with international financial regulations and laying the groundwork for the entry of a formal commercial banking sector. | Главные цели этого проекта заключаются в укреплении сомалийского сектора денежных переводов, с тем чтобы его деятельность в большей степени соответствовала международным требованиям, касающимся финансовой деятельности, и создании основы для развертывания формального коммерческого банковского сектора. |
While terms of reference often meet minimum requirements, in many cases there is a lack of clarity as to the purpose of the evaluation, beyond compliance with an evaluation plan. | Хотя круг ведения часто соответствует минимальным требованиям, во многих случаях нет ясности в отношении цели оценки, помимо соблюдения плана проведения оценок. |
When performing the tests to verify compliance with these requirements, the Technical Service responsible for approval tests shall refer to the instructions supplied by the applicant." | При проведении испытаний на проверку соответствия этим требованиям техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, руководствуется инструкциями, представленными подателем заявки". |
The Committee should therefore review the extent of compliance with the terms of the deal. | Следовательно, Комитет должен проверить, в какой степени соблюдается это комплексное соглашение. |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. | Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
Field of application: compliance. | Область применения: соблюдается . |
Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. | Ежегодно департаментам-составителям направляется напоминание об их обязанности представлять доклады в соответствии с требуемым форматом, однако это требование не во всех случаях соблюдается в полной мере. |
Initial compliance was low, but recent improvements in user-friendliness, better follow-up, including implementation rates in the management results framework, have recently improved compliance. | Вначале это требование соблюдалось слабо, однако благодаря произошедшим в последнее время изменениям в плане повышения удобства пользования и улучшения последующей работы, включая оценку практической деятельности в рамках системы учета результатов управленческой работы, сейчас это требование соблюдается в большей мере. |
From the outset, my delegation has constantly reiterated its compliance with the guidelines set out in resolution 53/183. | С самого начала моя делегация постоянно подчеркивала свое согласие с руководящими принципами, изложенными в резолюции 53/183. |
During the High-level Meeting, Thailand had stressed its firm commitment to the rule of law and to compliance with all treaties to which it was a party. | В ходе Совещания на высоком уровне Таиланд подчеркнул свою безусловную приверженность верховенству права и согласие со всеми договорами, стороной которых он является. |
These steps include maintaining an employment equity plan, meeting reporting requirements with respect to the composition of their workforce, and being subject to compliance audits conducted by the Canadian Human Rights Commission. | В число этих мер входят принятие плана обеспечения равенства возможностей трудоустройства, выполнение требований о представлении отчетности по структуре своих кадров и согласие на ревизии, проводимые Канадской комиссией по правам человека. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". | С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. | Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
In an attempt to ensure the compliance of Cambodia with promised forestry reforms, the World Bank and IMF insisted on a number of conditions for assistance. | Пытаясь обеспечить следование Камбоджи обещанному курсу лесохозяйственных реформ, Всемирный банк и МВФ настояли на ряде условий, при которых будет оказываться помощь. |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
Strong management commitment to the AML compliance program promotes ongoing compliance and helps prevent the MSB from being used by money launderers. | Неукоснительное следование руководства программе AML совершенствует повседневное соответствие требованиям и помогает предотвратить использование MSB преступниками, отмывающими деньги. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |