| The elimination of all weapons of mass destruction under strict international verification required compliance with the Treaty and the approval of effective measures. | Для ликвидации всех видов оружия массового уничтожения под строгим международным контролем необходимо соблюдение Договора и принятие действенных мер. |
| The key to the success and irreversibility of the process of the Bosnian settlement is full and consistent compliance with the Dayton Peace Agreement. | Залогом успеха и необратимости процесса боснийского урегулирования является полное и последовательное соблюдение Дейтонского мирного соглашения. |
| Through the declaration of conformity, the producer takes responsibility for meeting all technical regulation requirements and having performed sufficient testing for ensuring compliance. | Делая заявление о соответствии, производитель берет на себя ответственность за соблюдение всех требований по техническому регулированию и выполнению достаточных проверок для обеспечения соблюдения. |
| Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. | Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
| In connection with the UAE's preparation of a new draft law regarding the judicial system, Alkarama recommended that the UAE ensure the full independence of the judiciary and compliance with international fair trial standards. | В связи с подготовкой в ОАЭ проекта нового закона о судебной системе "Аль-карама" рекомендовала ОАЭ обеспечить полную независимость судебной власти и соблюдение международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| To ensure compliance with the legislation, labour inspectors monitor respect for the law and record the extent of such compliance on the part of enterprises in the various sectors of the economy. | Чтобы обеспечить соблюдение законодательства, инспекторы труда контролируют выполнение законодательства и документируют различные уровни соответствия закону состояния дел на предприятиях разных секторов экономики. |
| In that respect, the Security Council has a primary role to play, including by finding ways to ensure compliance with the many decisions that it has adopted since this conflict was included among the priority issues on its agenda. | Совету Безопасности отведена в этом отношении одна из первостепенных ролей, в том числе в изыскании способов обеспечить выполнение тех многочисленных решений, которые были приняты с тех пор, как этот конфликт был включен в число приоритетных стоящих на его повестке дня вопросов. |
| He agreed with the importance of putting in place benchmarks and a monitoring mechanism, which would ensure compliance by the transitional federal institutions with the implementation of the transitional tasks. | Он также выразил согласие с тем, что для того, чтобы обеспечить выполнение задач переходного этапа переходными федеральными учреждениями, надо принять контрольные показатели и создать соответствующий механизм контроля. |
| The question of how to implement the General Assembly's decision that the compliance of managers with their responsibility in the appeals process should be included in their performance appraisal will be taken up in the review of the performance appraisal system in 2007. | В ходе обзора системы служебной аттестации, который будет проводиться в 2007 году, будет рассмотрен вопрос о том, как выполняется решение Генеральной Ассамблеи, которая постановила, что выполнение обязанностей, связанных с апелляционным процессом, должно отражаться в служебных характеристиках руководителей. |
| The letter to be sent to the State party should also highlight its compliance with some of the Committee's recommendations, and it should perhaps be a regular practice of the Committee, when communicating with States parties, to focus on positive outcomes of that kind. | В письме государству-участнику также следует подчеркнуть выполнение им ряда рекомендаций Комитета, и, возможно, практику упоминания такого рода положительных результатов Комитету следует поставить на регулярную основу в процессе взаимодействия с государствами-участниками. |
| A working group on amending the Ombudsman Law was established to bring the existing regulations in compliance with Paris Principles. | Для приведения существующих норм в соответствие с Парижскими принципами была учреждена Рабочая группа по внесению поправок в Закон об омбудсмене. |
| As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. | В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам. |
| The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. | Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией. |
| Again, it was urgent for the State party to review domestic legislation, including the Extradition Act, and ensure that it was in compliance with articles 4 to 7 of the Convention. | И вот, опять же, государству-участнику надо экстренно пересмотреть свое внутреннее законодательство, включая Закон об экстрадиции, и обеспечить его соответствие статьям 4 - 7 Конвенции. |
| The Committee expresses its concern that, in response to members' questions, the State party indicated that no study had been undertaken to ensure that legislative and other measures in pursuance of Security Council resolution 1373 were in compliance with its obligations under the Covenant. | Комитет выражает свою озабоченность тем, что в ответах на вопросы его членов государство-участник указало, что никакого исследования, подтверждающего соответствие законодательных и прочих мер, принимаемых во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности, его обязательствам по Пакту, не проводилось. |
| A rapporteur to monitor the State party's compliance with these requests is appointed by the Committee. | Комитет назначает докладчика для осуществления контроля за выполнением государством-участником этих просьб. |
| In that regard, application of the principle of common but differentiated responsibilities was critical to ensuring adequate financial and technical assistance as a basis for compliance and staged implementation of the instrument. | В этом отношении исключительно важно применять принцип общей, но дифференцированной ответственности для обеспечения надлежащей финансовой и технической помощи как основы для соблюдения и поэтапного осуществления документа по ртути. |
| Once the norms are adopted, the Working Group on Indigenous Populations could help monitor compliance with respect to indigenous peoples under its item on review of developments, thus playing an important role in the implementation process. | После того, как эти нормы будут приняты, Рабочая группа по коренным народам могла бы содействовать деятельности по контролю за их соблюдением в интересах коренных народов в рамках своего пункта повестки дня, касающегося обзора событий, играя тем самым важную роль в процессе осуществления. |
| Implementation of and compliance with existing legal instruments on the environment will be further stressed, including through making use of the guidelines adopted at the Kiev Conference. | Повышенное внимание будет уделяться вопросам осуществления и соблюдения существующих юридических инструментов в области охраны окружающей среды, в частности за счет использования руководящих принципов, принятых на Киевской конференции. |
| In 2006, the Criminal Code defined enforced disappearance as an offence, in compliance with the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the Trujillo Oroza case. | В 2006 году в порядке осуществления постановления Межамериканского суда по правам человека по делу Трухильо Оросы принудительное исчезновение было включено в качестве преступления в Уголовный кодекс. |
| In the first half of 2000, the Procurator General of Russia mounted a routine investigation of compliance with the legislation by departments of the federal labour inspectorate. | В первом полугодии 2000 г. Генеральной прокуратурой РФ была проведена плановая проверка исполнения законодательства органами Федеральной инспекции труда. |
| It will be important to establish an automatic link between the review process and the compliance process. | Важно установить автоматическую связь между процессом рассмотрения или процессом исполнения. |
| The ongoing monitoring and assessment of compliance rates will be overseen by OESP using tools such as unit work plans and country programme management plans; | УОСП будет руководить осуществлением непрерывного контроля и проведением оценки показателей исполнения с помощью таких средств, как планы работы отдельных подразделений и планы управления страновыми программами; |
| The Kosovo Property Agency is executing approximately 45 to 50 eviction orders per week and there has been a rise in the level of voluntary compliance with eviction decisions. | Косовское управление по имущественным вопросам приводит в исполнение порядка 45-50 распоряжений о выселении в неделю, при этом отмечается повышение показателей добровольного исполнения решений о выселении. |
| In its response the ICM informed that Agresso 5.5.3 had enabled better support for IPSAS compliance by introducing electronic workflows for requisitioning and obligation process. | В своем ответе сектор УИКТ проинформировал о том, что система "Агрессо" версии 5.5.3 позволила оказать более эффективную помощь в обеспечении соблюдения требований МСУГС за счет внедрения электронного документооборота в процессе подачи заявок и исполнения обязательств. |
| Monitoring during manufacture of compliance with industrial safety requirements? | производственный контроль за соблюдением требований промышленной безопасности; |
| The proposed project will provide a method to identify and fill gaps in the collaboration of stakeholders in the supply chain, regulatory compliance and food quality, and promote the use of information technologies and data exchange. | Предлагаемый проект предоставит метод выявления и устранения недостатков, касающихся сотрудничества участников цепочки поставок, нормативных требований и качества продовольствия, а также будет способствовать использованию информационных технологий и обмену информацией. |
| Red tape should be reduced and regulations abolished or simplified so as to draw enterprises into the formal sector and reduce compliance costs. | Следует уменьшить бюрократические проволочки и отменить или упростить регулирующие нормы, с тем чтобы включить предприятия в официальный сектор и уменьшить расходы, связанные с обеспечением выполнения различных требований. |
| They are followed by launch tests, involving dynamic assessment of compliance with safety conditions and correct operation in real conditions, and measurement of velocities, pressures, effect on the target and any other parameter which may prove critical in keeping with the characteristics of the munition. | Потом проводятся испытательные стрельбы, сопряженные с динамической оценкой в реальных условиях соблюдения требований безопасности и надлежащего функционирования с измерением скорости, давления, воздействия на цель и всех других параметров, которые могли бы считаться критически важными в соответствии с характеристиками боеприпаса. |
| It is a condition of every license issued to a licensed financial institution under the Financial Supervisory Commission Act 2003 that it must employ a person as a Compliance Officer. | 3.11 В соответствии с Законом о Комиссии по финансовому надзору 2003 года лицензия тому или иному финансовому учреждению выдается лишь при условии, что в нем будет должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований. |
| The annual financial report is thus the only means by which the Authority is able to objectively verify contractors' compliance with those provisions. | Таким образом, годовой финансовый отчет является единственным средством, с помощью которого Орган в состоянии объективно судить о том, как контракторы соблюдают эти положения. |
| For the latter, a key recommendation was the urgent deployment, particularly in the West Bank, of an effective international human rights monitoring mechanism to monitor both parties' compliance with their obligations under international law. | Главная рекомендация последнему - срочно создать, прежде всего на Западном берегу, эффективный международный механизм мониторинга прав человека, который следил бы за тем, как обе стороны соблюдают свои международно-правовые обязательства. |
| Transparency is essential to building and sustaining such confidence. Transparency can serve as an important incentive for compliance, because most States care about their reputations at home and abroad and do not wish to be seen as failing to honour their international commitments. | Решающее значение для формирования и поддержания такой убежденности имеет прозрачность, которая может служить важным стимулом для соблюдения, поскольку большинство государств беспокоятся о своей репутации внутри страны и за границей и не хотят, чтобы другие считали, что они не соблюдают свои международные обязательства. |
| (c) In connection with compliance with the guidelines of the Procurement Manual on ensuring protection against the risk of default of deliveries, effective 1 September 2006, UNFICYP has strictly complied with the policy on performance bonds, enforcing conditions set out in the contracts; | с) в связи с выполнением руководящих принципов, изложенных в руководстве по закупкам в целях обеспечения защиты от риска невыполнения контрактов, действующем с 1 сентября 2006 года, ВСООНК строго соблюдают политику в отношении гарантийных залогов, обеспечивая соблюдение условий, изложенных в контрактах; |
| OCSS shall request all Departments to report on advance issuance compliance to the Assistant Secretary-General of OCSS. | З. УЦВО обратится ко всем департаментам с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву, касающуюся заблаговременного приобретения авиабилетов. |
| As noted above, this State Party reported compliance with Article 5 obligations by its extended deadline. | Как отмечено выше, это государство-участник сообщило о выполнении обязательств по статье 5 к своему продленному предельному сроку. |
| Other States simply declared that they ensured compliance with their obligations under international law. | Другие государства просто заявили о том, что они обеспечивают соблюдение своих обязательств по международному праву. |
| It was untenable to assert that compliance with non-proliferation obligations was linked to compliance with disarmament obligations, that the non-proliferation obligations under the Treaty were any less binding than the disarmament obligations or that the non-proliferation obligations should not be strengthened or enforced. | Было бы неправильно утверждать, что выполнение всех обязательств по нераспространению связано с выполнением обязательств по разоружению, а также что закрепленные в Договоре обязательства по нераспространению имеют хоть в чем-то меньшую силу, чем обязательства по разоружению, либо что обязательства по нераспространению нельзя ужесточать или навязывать. |
| (a) The Contractor's compliance with and/or ability to comply with its international obligations and the terms of the Sponsorship Agreement; | а) соблюдение контрактором и/или его способность обеспечивать соблюдение своих международных обязательств и условий соглашения о поручительстве; |
| The figures presented pointed to a deterioration compared to Ireland's earlier communications and raised some doubts as to the feasibility of Ireland's achieving compliance in 2004, a date reiterated in the letter of 14 April 2003. | Представленные данные указывают на ухудшение положения по сравнению с предыдущими сообщениями Ирландии и дают повод для некоторых сомнений относительно осуществимости соблюдения обязательств Ирландии в 2004 году, который вновь указан в письме от 14 апреля 2003 года |
| In practice, however, it is hard to monitor compliance with this provision. | Однако на практике очень трудно проверить соблюдение положений этого закона. |
| In the context of multilateral environmental agreements, multilateral compliance procedures are institutional mechanisms for evaluating party compliance and determining how to respond when a party is not meeting its treaty obligations. | В контексте многосторонних природоохранных соглашений многосторонние процедуры соблюдения представляют собой организационные механизмы для оценки соблюдения стороной положений соглашения и принятия решения о том, какие следует принять меры, если какая-либо сторона не выполняет свои договорные обязательства. |
| Since the explicit purpose of that Act had been to strengthen the human rights provisions in Norwegian legislation, the Government had reviewed all its laws for compliance with the Convention. | Поскольку явная цель этого Закона заключалась в укреплении положений о правах человека в норвежском законодательстве, правительство пересмотрело все свои законы с целью обеспечения их соответствия Конвенции. |
| It advocates compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to reduce and abolish nuclear weapons by all nuclear-weapon States, especially in the United States. | Она также выступает за соблюдение положений Договора о нераспространении ядерного оружия в целях сокращения и ликвидации ядерных вооружений всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в первую очередь Соединенными Штатами. |
| 6.33 The subprogramme also provides legal advice to the Organization to ensure compliance with relevant United Nations resolutions, decisions, rules and regulations as regards the administration of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | 6.33 Данная подпрограмма предусматривает также предоставление Организации Объединенных Наций юридических консультаций в целях обеспечения соблюдения соответствующих резолюций, решений, правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся руководства деятельностью международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
| As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. | В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |
| World leaders gathered at last year's special session of the General Assembly on children resolved to protect children from the impact of armed conflict and to ensure compliance with international humanitarian law and human rights. | Лидеры стран мира, собравшиеся в прошлом году на специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную положению детей, обязались защитить детей от влияния вооруженных конфликтов и обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| In their consideration of all such applications the courts shall take into account the weight of the evidence submitted and the need for compliance with the procedural rules and requirements . | При рассмотрении всех указанных ходатайств суд учитывает обоснованность представленных материалов, а также соблюдение процессуальных норм и требований . |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| (c) Global best practice in use of standards to sustain business compliance with regulations: cooperation with customs, cooperation across borders, the role of the business community and conformity assessment bodies, etc. | с) Передовая мировая практика в области использования стандартов в целях обеспечения соблюдения предприятиями установленных норм: сотрудничество с таможенными органами, трансграничное сотрудничество, роль ассоциаций деловых кругов и органов по оценке соответствия и т.д. |
| WHO has either successfully run or will be running very shortly final tests on corporate systems to ensure compliance. | ВОЗ либо успешно осуществила, либо проведет в самое ближайшее время окончательные испытания общеорганизационных систем на соответствие требованиям 2000 года. |
| The Expert Group has been informed that ICRC has found the facilities to be in compliance with its requirements. | Группе экспертов известно, что МККК счел, что условия в изоляторах соответствуют его требованиям. |
| In this case the transport of inner packagings is not in compliance with ADR. | В этом случае перевозка внутренних упаковок не соответствует требованиям ДОПОГ. |
| For assurance that items comply with these detailed requirements, buyers may choose to enlist the services of an independent, unbiased third-party to ensure product compliance with a purchaser's specified options. | В контексте оценки соответствия товаров этим подробным требованиям покупатели могут пользоваться услугами независимой, беспристрастной третьей стороны с целью обеспечения соответствия продукции конкретным спецификациям покупателя. |
| In-use compliance reference data 19.1. | Исходные данные для проверки соответствия эксплуатационным требованиям |
| In practice, in order to determine compliance with the minimum value specified for the whole of line 6, for example, it is necessary to scan for the maximum value along the line and then check that this value exceeds the minimum value specified in paragraph 6.4.3. | На практике для установления того, соблюдается ли минимальное значение, указанное, например, для всей линии 6, необходимо найти максимальное значение на этой линии, а затем проверить, превышает ли оно минимальное значение, указанное в пункте 6.4.3. |
| Power to make exceptions: compliance; | Право на отступление: соблюдается; |
| Transborder data flows: compliance; | Трансграничный поток данных: соблюдается; |
| Initial compliance was low, but recent improvements in user-friendliness, better follow-up, including implementation rates in the management results framework, have recently improved compliance. | Вначале это требование соблюдалось слабо, однако благодаря произошедшим в последнее время изменениям в плане повышения удобства пользования и улучшения последующей работы, включая оценку практической деятельности в рамках системы учета результатов управленческой работы, сейчас это требование соблюдается в большей мере. |
| Compliance with the current cease-fire has been noticeably better than with previous cease-fires. | Нынешнее соглашение о прекращении огня соблюдается значительно лучше, чем предыдущие соглашения о прекращении огня. |
| It foresees an agreement by judicial bodies on the appropriate use of technological solutions to control compliance with precautionary restraining orders. | Он предусматривает согласие судебных органов на надлежащее использование технологических решений для осуществления контроля за исполнением предупредительных судебных предписаний. |
| The docile nature of the population can potentially be misinterpreted as acceptance of, or support for, a regime, confusing public compliance with expediency. | Покорность населения можно ошибочно принять за согласие с режимом или за его поддержку, путая законопослушание с требованием момента. |
| Holding the conference will also require agreement to discuss a broad agenda that includes regional security issues, verification, compliance and all categories of weapons of mass destruction. | Для проведения конференции также необходимо согласие, с тем чтобы обсудить широкую повестку дня, которая будет включать вопросы региональной безопасности, проверку, соблюдение и все виды оружия массового уничтожения. |
| OHCHR-Colombia welcomes that the Ministry of Defense accepted its offer to monitor the implementation of some of the policy measures aimed at strengthening compliance by the army with human rights and international humanitarian law. | Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует тот факт, что Министерство обороны дало согласие на его предложение вести мониторинг реализации некоторых мер политики, ориентированных на обеспечение полного соблюдения военнослужащими прав человека и международного гуманитарного права. |
| Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. | Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
| Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
| The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
| The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
| Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
| Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
| I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
| Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
| We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
| Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
| Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
| Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
| The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
| and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |