She wondered how the compliance of foreign companies with national and international labour laws and standards was ensured. | Ее интересует, каким образом обеспечивается соблюдение иностранными компаниями национальных и международных стандартов и норм в области трудового законодательства. |
The Ministry of Labour must verify compliance with health and safety regulations. | министерство труда должны контролировать соблюдение санитарно-гигиенических норм и правил техники безопасности. |
ICRC therefore wishes to see a special effort made to increase compliance with existing rules and to improve their implementation. | В связи с этим МККК выражает пожелание предпринять более энергичные усилия, направленные на действительное соблюдение существующих норм и их активное претворение в жизнь. |
Environmental compliance costs are not a major determinant of competitiveness | Расходы на соблюдение природоохранных норм не являются основным фактором, |
The compliance with a rigorous due diligence process on the capacity and legal status of bidding companies is essential | Важно обеспечивать соблюдение строгих процедур проверки потенциала и правового статуса участвующих в торгах компаний. |
Institutional factors include effective monitoring systems and coordination arrangements and an ability by government agencies to ensure compliance. | К числу институциональных факторов относятся наличие эффективных систем наблюдения и механизмов координации и способность государственных учреждений обеспечить выполнение обязательств. |
He called on the Government to redouble its efforts to ensure compliance with those measures. | Он призвал правительство удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение этих мер. |
Indeed, such a balanced approach would guarantee the longevity of the present legal regime by providing incentives for membership and compliance. | Такой сбалансированный подход будет служить гарантией долговечности настоящего правого режима, обеспечивая стимулы для государств-участников и выполнение ими своих обязательств. |
Notwithstanding the objection of the Liberian Government, the resolution seeks to establish a nexus between the progress in the peace process in Sierra Leone and compliance by Liberia with the demands of the Security Council. | Несмотря на возражения правительства Либерии, данная резолюция стремится увязать прогресс в мирном процессе в Сьерра-Леоне и выполнение Либерией требований Совета Безопасности. |
He explained that the OzonAction Branch of the division was carrying out capacity-building activities to enable Parties operating under Article 5 of the Protocol and Parties with economies in transition to meet their compliance obligations. | Он пояснил, что подразделение Отдела, занимающееся программой "ОзонЭкшн", осуществляет мероприятия по созданию потенциала, которые позволили бы Сторонам, действующим в рамках статьи 5 Протокола, а также Сторонам с переходной экономикой обеспечить выполнение своих обязательств. |
Both entities of Bosnia and Herzegovina have committed themselves to bringing their property laws into compliance with the Dayton Agreement. | Оба образования Боснии и Герцеговины обязались привести свои законы о собственности в соответствие с требованиями Дейтонского соглашения. |
In Laayoune, MINURSO recently reached an agreement with the local authorities who provided their full consent to the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into MOSS compliance. | В Эль-Аюне МООНРЗС недавно удалось достичь договоренности с местными властями, давшими свое полное согласие на принятие мер с целью приведения штаба Миссии и базы материально-технического снабжения в соответствие с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |
The component on the rule of law, governance and human rights reflects support to Sudanese national authorities to strengthen and reform the judicial and prison systems, including through strengthening customary law to ensure compliance with international standards. | Компонент, связанный с обеспечением верховенства права, государственным управлением и правами человека, охватывает деятельность по оказанию суданским национальным властям помощи в укреплении и реформировании судебной и пенитенциарной систем, включая укрепление норм обычного права, в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
Any existing practices and (internal) regulations affecting the rights of detainees be brought in compliance with the guarantees enshrined in the Criminal Procedure Code | Вся существующая практика и (внутренние) положения, касающиеся прав заключенных, должны быть приведены в соответствие с гарантиями, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The Committee recommends that the State party accelerate its efforts in concluding the legal review of its domestic legislation and to speed up the law-making process in order to bring its domestic legislation in compliance with the Convention's principles and provisions. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью завершения экспертизы своего внутреннего законодательства и ускорить законотворческий процесс для приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
Objective: To achieve effective implementation of, compliance with, and enforcement of environmental law. | Цель: добиться эффективного осуществления, соблюдения и обеспечения выполнения права окружающей среды. |
Countries are rated separately for their technical compliance with each of the 40 recommendations, and their effectiveness in meeting each of the 11 immediate outcomes. | Составляется рейтинг стран в зависимости от степени технического соблюдения каждой из 40 рекомендаций и эффективности осуществления каждого из 11 неотложных мероприятий. |
However, even though this is a clear indication of progress, the difficulties of some parties in ratification of and compliance with these conventions, weaken overall implementation. | Однако, даже несмотря на этот явный признак прогресса, трудности некоторых сторон, связанные с ратификацией и соблюдением этих конвенций, замедляют ход их осуществления. |
An unscheduled audit for compliance with licensing conditions in business and medical practice for PP (single proprietor firm) «Diagnostika SL» in Dnipropetrovs'k was carried out during December 3-4, 2007. | Проведение внеплановой проверки соблюдения лицензионных условий осуществления хозяйственной деятельности в области медицинской практики ЧП «Диагностика СЛ» в г. Днепропетровске (3-4 декабря 2007 г.). |
A member of the Criminal Investigation Department at the Ministry of Internal Affairs has been appointed to keep constant watch over and enforce discipline and compliance with the law among unit personnel, and has been exempted from other official duties to do so. | Для осуществления постоянного мониторинга результатов соблюдения дисциплины и законности среди личного состава подчиненных подразделений и осуществления необходимых мероприятий по их обеспечению в Департаменте уголовного розыска Министерства внутренних дел Украины определен сотрудник, который для исполнения вышеуказанного освобожден от выполнения других служебных обязанностей. |
A number of NGOs are involved in drafting and implementing national policy in compliance with the Convention. | В вопросах разработки и исполнения национальной политики по реализации Конвенции принимают участие неправительственные организации. |
Improved compliance and enforcement efforts could be made under the respective governing bodies, in a step-by-step approach, to build up experience, capacity, confidence and credibility in the adopted tools. | В целях накопления опыта, укрепления потенциала, доверия и надежности принятых правовых документов следует под эгидой соответствующих руководящих органов поэтапно проводить деятельность, направленную на повышение эффективности соблюдения и исполнения. |
To address the recommendations contained in subparagraphs (a) and (b) above, the United Nations Office on Drugs and Crime wrote to all field offices on 2 August 2004 for information and compliance. | Во исполнение рекомендаций, изложенных в подпунктах (а) и (Ь) выше, 2 августа 2004 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности направило всем отделениям на местах письменное сообщение для их сведения и исполнения. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
NAFO reported that its General Council had been working on the problem of non-Contracting Parties fishing in the NAFO regulatory area and, as a result, had adopted a "Scheme to promote compliance by non-Contracting Party vessels with the conservation and enforcement measures established by NAFO". | Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО) сообщила, что ее Генеральный совет работает над проблемой промысла государствами-неучастниками в районе компетенции НАФО, и по результатам этой работы приняла "Механизм содействия соблюдению судами государств-неучастников мер по сохранению и обеспечению исполнения, установленных НАФО". |
This could be an important area of focus, as many respondents and the findings of performance reviews have identified compliance with data requirements as in need of significant improvement. | Это направление работы могло бы стать одним из приоритетных, поскольку многие респонденты указали, что положение с соблюдением требований к данным нуждается в существенном улучшении (это подтверждается и результатами аттестационных обзоров). |
It is nothing to fear, nor is it something to be viewed solely in terms of compliance, as something we are obligated to do. | Ее нечего бояться, она не является чем-то, что должно рассматриваться исключительно с точки зрения соблюдения требований, как что-то, что мы обязаны делать. |
As the companies participating in the IFRS Awards programme are among the largest, and also subject to multiple regulatory regimes, such low compliance in financial reporting is reason for concern. | Поскольку в конкурсе участвуют крупнейшие компании, деятельность которых регламентируется многочисленными нормами, такое несоблюдение требований к финансовой отчетности не может не вызывать обеспокоенности. |
The Gender Equality Commissioner is an independent and impartial expert who monitors compliance with the requirements set out in the Gender Equality Act and gives opinions regarding complaints submitted by persons. | Уполномоченный по вопросам гендерного равенства является независимым и беспристрастным экспертом, который контролирует соблюдение требований, изложенных в Законе о равноправии мужчин и женщин, и выносит заключения по поданным жалобам. |
To ensure that designated officials and security management teams are carrying out their functions in an appropriate manner, the Office of the Security Coordinator will establish and undertake security compliance inspection programmes. | Для обеспечения того, чтобы назначенные должностные лица и члены этих групп выполняли свои обязанности надлежащим образом, Канцелярия Координатора по вопросам безопасности разработает и будет осуществлять программы, предусматривающие проведение проверок соблюдения требований безопасности. |
The Department of Management accepted recommendation 3 and stated that OCSS will request all departments to report to the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services on their compliance with the directive. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией З и заявил, что УЦВО обратится ко всем департаментом с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву. |
Canada has regulations dealing with access by foreign fishing vessels to its waters and ports that take into account the vessels' compliance with relevant conservation and management measures. | В Канаде действуют правила, регулирующие доступ иностранных рыболовных судов в канадские воды и порты, и в этих правилах учитывается, соблюдают ли суда соответствующие рыбоохранные или рыбохозяйственные меры. |
The strengthened IAEA safeguards system helped to establish mutual confidence in States parties' compliance with the Treaty. | Укрепленная система гарантий МАГАТЭ помогает установлению взаимного доверия к тому, что государства соблюдают положения Договора. |
Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. | Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
The Committee notes that some author departments tend to show low compliance with the timely issuance of documents. | Комитет отмечает, что некоторые департаменты-составители часто не соблюдают график выпуска документов. |
However, his delegation was concerned at the draft resolution's call for compliance with some obligations that the United States had not undertaken. | Между тем делегация Соединенных Штатов обеспокоена содержащимся в проекте резолюции призывом к соблюдению некоторых обязательств, которые Соединенные Штаты не принимали. |
In this respect, Eritrea further urges the Council to ensure Ethiopia's prompt compliance with its treaty obligations and to respect international law. | В этой связи Эритрея далее настоятельно призывает Совет Безопасности обеспечить незамедлительное выполнение Эфиопией ее договорных обязательств и уважение международного права. |
(c) Checking and enforcing compliance with social security requirements by employers throughout the country and applying the appropriate penalties where these are flouted; | с) проведение инспекции на всей территории страны и применение соответствующих мер наказания в случае несоблюдения работодателями обязательств в сфере социального обеспечения; |
As to compliance with reporting obligations under the Covenant, Uzbekistan had submitted its third periodic report and Mexico had informed the Committee that it would submit its fifth periodic report by the end of July 2008. | Что касается выполнения обязательств по представлению докладов по Пакту, то Узбекистан представил свой третий периодический доклад, а Мексика проинформировала Комитет, что она представит свой пятый периодический доклад к концу июля 2008 года. |
Compliance by States parties with the obligations under the international instrument for the identification and tracing of small arms adopted in June 2005; | соблюдение государствами-участниками обязательств согласно международному документу по выявлению и отслеживанию незаконного стрелкового оружия, принятому в июне 2005 года; |
He also enquired about procedures or mechanisms to ensure compliance with the provisions of the Covenant. | Он также хочет знать о процедурах и механизмах обеспечения соблюдения положений Пакта. |
Support to South-South cooperation will be provided upon countries' request on the compliance of the Beijing Platform for Action, the Millennium Development Goals and the results of the twelfth session of the Regional Conference on Women of Latin America and the Caribbean. | По просьбе стран будет оказываться поддержка в осуществлении сотрудничества Юг-Юг в вопросах соблюдения положений Пекинской платформы действий, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и решений двенадцатой сессии Региональной конференции по положению женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Group notes the progress made by Rwanda in strengthening the Department of Inspectors under the Civil Aviation Authority to ensure adequate supervision of aircraft and compliance with resolution 1596, which resulted in the aforementioned irregularities being uncovered. | Группа отмечает прогресс, достигнутый Руандой в укреплении департамента инспекторов при управлении гражданской авиации, с целью обеспечения надлежащего контроля за воздушными судами и соблюдением положений резолюции 1596, в результате чего были выявлены вышеупомянутые недостатки. |
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, with independent mechanisms for monitoring, compliance, enforcement and liability. | приняли имеющую обязательную юридическую силу конвенцию о корпоративной ответственности, предусматривающую создание независимых механизмов для обеспечения контроля, выполнения и соблюдения ее положений, а также привлечения виновных к ответственности; |
However, he said that this type of incident should never occur again and that both cases should be investigated and avoided in the future in compliance with the relevant international instruments. | Вместе с тем он заявил, что подобные инциденты не должны более никогда повторяться и что в обоих случаях необходимо провести расследование и не допускать их повторения в будущем на основе соблюдения положений соответствующих международных документов. |
In addition to ineffective implementation and compliance, a second striking theme in the report is the call for enhanced cooperation among international organizations involved in law of the sea issues. | Наряду с проблемой неэффективного осуществления действующих норм и их несоблюдения в настоящем докладе затрагивается и вторая важная тема: призыв к усилению сотрудничества между международными организациями, занимающимися правовым регулированием морских вопросов. |
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. | На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора. |
Noting, in conclusion, that the United Nations and the international community bore a significant responsibility for promoting compliance with humanitarian norms and principles, she commended ICRC for its important contribution on the ground in many parts of the world. | В заключение, отметив, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество несут значительную долю ответственности за поощрение соблюдения норм и принципов гуманитарного права, оратор выразила признательность МККК за его важный вклад на местах боевых действий во многих районах мира. |
Please provide information on the institutional composition of the bodies responsible for overseeing compliance with the occupational health and safety regulations, namely the Higher Council on Occupational Risk Prevention and the committees on health, safety and working conditions, referred to in paragraphs 217-218 of the report. | Просьба представить информацию об организационной структуре органов, уполномоченных контролировать соблюдение норм гигиены и техники безопасности, а именно Высшего совета по предотвращению профессиональных рисков и комитетов по вопросам гигиены и безопасных условий труда, упомянутых в пунктах 217-218 доклада. |
Information on the record of the intended recipient with regard to compliance with international humanitarian, human rights and refugee law should be obtained from the United Nations or other reliable sources. | Информацию о соблюдении в прошлом предполагаемым получателем норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека и норм международного беженского права следует брать из источников в Организации Объединенных Наций или из других достоверных источников. |
Quality of drinking water in sources used for centralized and decentralized water supply (compliance with health requirements). | Качество питьевой воды в источниках централизованного и децентрализованного водоснабжения (соответствие санитарным требованиям). |
The Office of the Director-General examines the documents submitted to the Registry to ensure compliance with legal requirements and it may carry out exploratory consultations. | Главное управление Реестра рассматривает представленные документы с точки зрения их соответствия установленным юридическим требованиям и в случае необходимости может проводить дополнительные консультации. |
Textile products from ACP countries, subject to their compliance with rules of origin, are admitted duty-free on the EU market. | Текстильные изделия из стран АКТ, отвечающие требованиям, установленным в правилах происхождения, импортируются на рынок ЕС беспошлинно. |
While the bidding processes for travel management services contracts generally complied with the Financial Regulations and Rules, the criteria for conducting legal compliance reviews during the bid evaluation should be clarified. | Хотя процессы торгов для получения контрактов на оказание услуг по перевозкам в основном отвечают требованиям Финансовых положений и правил, следует прояснить критерии для проведения обзоров соблюдения правовых норм в ходе оценки заявок. |
Software compliance with the requirements of National Bank of Ukraine is approved by the Certificate #06/29 dd October 11, 2006 on the functional suitability of hardware and software means to be used in the National system of mass electronic payments. | Соответствие программного обеспечения требованиям НБУ подтверждено Свидетельством Nº 06/29 от 11 октября 2006 г. о функциональной пригодности аппаратных и программных средств к использованию в Национальной системе массовых электронных платежей. |
The Committee should therefore review the extent of compliance with the terms of the deal. | Следовательно, Комитет должен проверить, в какой степени соблюдается это комплексное соглашение. |
Despite substantial compliance in other parts of the country with the ceasefire agreement of 14 April, starting early in May elements of MLC began a major southward advance along the Ubangi River, which forms the border with the Republic of the Congo. | Несмотря на то, что в других частях страны соглашение о прекращении огня от 14 апреля во многом соблюдается, с начала мая элементы Движения за освобождение Конго начали крупное наступление в южном направлении вдоль реки Убанги, по которой проходит граница с Республикой Конго. |
It was all the more vital for the Committee to understand Sri Lankan anti-torture legislation and its enforcement if it was to determine the extent of its compliance with the Convention. | Если для Комитета полезно иметь информацию о законодательстве Шри-Ланки в области борьбы против пыток, то еще более полезно иметь сведения о его применении, чтобы определить, в какой степени соблюдается Конвенция. |
The principle of non-refoulement had always been respected, in compliance with international norms. | В соответствии с международными нормами неукоснительно соблюдается принцип недопущения принудительного возвращения. |
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. | Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
In the ensuing discussion, there was general agreement regarding the close relationship between compliance and the provision of technical and financial assistance. | В ходе последовавшего обсуждения было достигнуто общее согласие относительно наличия тесной связи между соблюдением и предоставлением технической и финансовой помощи. |
The docile nature of the population can potentially be misinterpreted as acceptance of, or support for, a regime, confusing public compliance with expediency. | Покорность населения можно ошибочно принять за согласие с режимом или за его поддержку, путая законопослушание с требованием момента. |
Participants also agreed that, in order for civil society organizations to maintain their credibility, they needed to ensure their own compliance with the principles of integrity, transparency and good governance. | Участники также выразили согласие с тем, что для сохранения доверия к организациям гражданского общества им самим необходимо обеспечивать соблюдение принципов неподкупности, прозрачности и надлежащего управления. |
Disagreement remains with regard to the issue of balance between representatives of importing and exporting countries in the composition of the Compliance Committee, and whether the members of the Committee shall serve in their individual capacity. | По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о пропорциональном представительстве стран-импортеров и стран-экспортеров в составе Комитета по соблюдению, а также по вопросу о том, должны ли члены Комитета осуществлять свои функции в личном качестве. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. | Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |
The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
With each campaign, compliance with hand hygiene rules increases from 50 per cent before the campaign to 70 per cent after it. | После каждой такой кампании следование правилам гигиены рук увеличивается с 50% (до кампании) до 70% (после кампании). |
The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
Strong management commitment to the AML compliance program promotes ongoing compliance and helps prevent the MSB from being used by money launderers. | Неукоснительное следование руководства программе AML совершенствует повседневное соответствие требованиям и помогает предотвратить использование MSB преступниками, отмывающими деньги. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |