| To that end, UNAMID is undertaking refurbishment works to address critical issues, including MOSS compliance. | В этой связи ЮНАМИД в настоящее время проводит восстановительные работы для решения неотложных вопросов, включая соблюдение МСБЖ. |
| In 2010, less than 70% of the 500 air quality management zones were likely to be in compliance. | В 2010 году соблюдение предельных значений предположительно обеспечивалось менее чем в 70% из 500 зон управления качеством воздуха. |
| Particular attention should be paid to the training of officials and employees responsible for complying with and ensuring compliance with human rights standards. | Особое внимание необходимо уделять подготовке сотрудников и должностных лиц, которые должны соблюдать нормы в отношении прав человека и обеспечивать их соблюдение. |
| Welcomes the achievement by Norway of compliance with its emission reduction obligation for its tropospheric ozone management area in 2006, after seven years of non-compliance; | с) приветствует тот факт, что Норвегия обеспечила соблюдение своего обязательства по сокращению выбросов для своего района регулирования содержания тропосферного озона в 2006 году после семи лет несоблюдения; |
| The Office of Audit and Investigations reports noted non- or partial compliance with procurement rules, such as purchase orders not having supporting documents, contracts not being in accordance with the required format and contracting guidelines not being followed. | В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на несоблюдение или неполное соблюдение правил закупочной деятельности, например на отсутствие документации, подтверждающей заказы на закупку, несоответствие контрактов требуемому формату и несоблюдение инструкций в отношении заключения контрактов. |
| It is hoped that, during the next quinquennium (2017-2021), the Commission will complete its consideration of other related matters, such as international cooperation, compliance with international norms, dispute settlement and interrelationships. | Следует надеяться, что в ходе следующего пятилетнего периода (2017 - 2021 годы) Комиссия завершит рассмотрение других смежных вопросов, таких как международное сотрудничество, выполнение международных норм, урегулирование споров и взаимозависимость. |
| It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. | Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу. |
| Article 29 of the Tribunal's Statute sets out the two areas in which this obligation applies: general cooperation in the execution of the Tribunal's mandate and compliance with specific requests for assistance or orders issued by a Trial Chamber. | Статья 29 Устава Трибунала устанавливает две области, в которых действует это обязательство: общее сотрудничество в выполнении мандата Трибунала и выполнение конкретных просьб об оказании помощи или ордеров, выданных судебной камерой. |
| Underlines the need to enhance the ownership and leadership of programme countries in evaluation activities, and, in this regard, requests UNFPA, in compliance with General Assembly resolution 62/208, to collaborate with other United Nations institutions to optimize the capacity-building of implementing partners; | подчеркивает необходимость укрепления ответственности стран осуществления программ за проведение оценок, а также выполнение ими руководящих функций в этой области и в этой связи просит ЮНФПА в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью оптимизации усилий по наращиванию потенциала партнеров-исполнителей; |
| Compliance has significant benefits to public health, through control of biological facilities, taxes through border control and, of course, security. | Их выполнение положительно скажется на области здравоохранения - через контроль за биологическими объектами, на налогах - через укрепление пограничного контроля и, разумеется, на положении в сфере безопасности. |
| It will also pave the way for further mutual recognition agreements where both sides accept that laboratories can certify product compliance with the other's standards. | Он также заложит основу для дополнительных соглашений о взаимном признании, предполагающих согласие обеих сторон в отношении того, что лаборатории могут сертифицировать соответствие продукции стандартам друг друга. |
| Compliance of an emission-OBD family with the requirements of this annex is achieved by demonstrating the compliance of the OBD-parent engine system of this family. | Соответствие семейства БД систем требованиям настоящего приложения обеспечивается посредством доказательства соответствия этим требованиям базовой БД системы двигателя данного семейства. |
| The Committee recommends that the State party ensure that all existing domestic legislation relating to children is consistent and is brought into compliance with the Convention and that it accept customary law only as long as it is compatible with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы все существующее национальное законодательство, касающееся детей, было приведено в соответствие и согласовывалось с Конвенцией и чтобы нормы обычного права признавались только в той мере, в какой они согласуются с положениями Конвенции. |
| Weapon review compliance is also an issue taken seriously by the Australian Defence Force. An Instruction dealing with the legal review of new weapons came into force on 02 June 2005. | Австралийские силы обороны со всей серьезностью относятся и к такому вопросу, как соответствие вооружений предъявляемым требованиям. 2 июня 2005 года вступила в силу инструкция относительно разбора законности новых вооружений. |
| There are two goals: to develop a system for teaching international humanitarian law; and to tailor international humanitarian law teaching methods to the current needs of law enforcement personnel, and involve all such personnel in order to ensure compliance with their obligations under international humanitarian law. | Задачи: создать согласованную систему подготовки по вопросам международного гуманитарного права; привести методы обучения в соответствие с насущными потребностями вооруженных сил и полиции и объединить весь потенциал, которым обладают вооруженные силы и полиция, чтобы обеспечить выполнение их обязательств в области международного гуманитарного права. |
| In this regard, it stresses the importance of compliance with Article X for the implementation of the Convention in its entirety. | В этом отношении она отмечает важность соблюдения статьи Х для осуществления Конвенции в целом. |
| In 2005, joint oversight missions were undertaken to several field offices to review management and project implementation compliance. | В 2005 году были осуществлены совместные миссии по надзору в ряд отделений на местах с целью обзора соблюдения норм управления и осуществления проектов. |
| The Principal Secretary shall develop principles and procedures for implementing policies and managing educational institutions, ensure compliance with the provisions of the Act and regulations made thereunder . | Главный секретарь разрабатывает принципы и процедуры осуществления политики и управления образовательными учреждениями и обеспечивает выполнение положений настоящего закона и принятых в соответствии с ним положений». |
| Representatives of other MEAs and selected Governments stressed the relevance and usefulness of compliance mechanisms, which allow Parties to address issues concerning non-compliance with those agreements, and to receive advice on how to implement specific provisions or to comply with them. | Представители других МПС и отдельных правительств подчеркнули актуальность и пользу механизмов обеспечения соблюдения, которые позволяют Сторонам рассматривать вопросы, связанные с несоблюдением этих соглашений, и получать рекомендации относительно способов осуществления или соблюдения конкретных положений. |
| Workshops funded, organized and facilitated by UNEP/Division of Environmental Policy Implementation Nairobi, to provide skills to national government officials on implementation and compliance with enforcement of multilateral environmental agreements | Практикумы, финансируемые, организуемые и осуществляемые при участии ЮНЕП/Отдела осуществления природоохранной политики, Найроби, в целях ознакомления государственных должностных лиц с методами и механизмами обеспечения соблюдения и выполнения многосторонних природоохранных соглашений |
| The firm will focus specifically on project control, specification compliance, standards compliance, schedule compliance, health and safety compliance, performance measurement, risk identification, risk analysis and reporting during construction. | Эта фирма будет заниматься прежде всего такими вопросами, как контроль за осуществлением проекта, соблюдение спецификаций, стандартов, графика и норм охраны труда и безопасности на производстве, оценка исполнения, определение и анализ рисков и представление отчетности в ходе этапа строительства. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has not only defied the orders of the Tribunal, but has failed to ensure the Republika Srpska's compliance with the Dayton Agreement by the execution of arrest warrants issued for more than 40 indictees in its territory. | Союзная Республика Югославия не только проигнорировала распоряжения Трибунала, но и не обеспечила выполнение Республикой Сербской Дейтонских соглашений в том, что касается исполнения ордеров на арест, выданных для более 40 обвиняемых на ее территории. |
| Checks of compliance with the law are carried out in the remand centres by duly authorized employees of the procurator's office at least once every month and in other correctional facilities at least once every quarter. | Проверки исполнения законов проводятся уполномоченными работниками прокуратуры в СИЗО - не реже одного раза в месяц, в ИУ - не реже одного раза в квартал. |
| More vigorous monitoring has improved compliance rates (from 52 per cent (1995) to 61 per cent in 1996 with a target of 70 per cent in 1997) as well as the quality of audits of national execution projects. | Благодаря усилению контроля был повышен уровень исполнительности (с 52 процентов в 1995 году до 61 процента в 1996 году при целевом показателе на 1997 год на уровне 70 процентов), а также качество ревизий проектов национального исполнения. |
| Supervision over compliance with the duties set by the above law is the task of the Czech Commercial Inspection, an agency authorized to issue binding instructions for corrective action concerning any deficiencies which it may detect. | Контроль за соблюдением обязанностей, предусмотренных вышеупомянутым законом, поручен Чешской торговой инспекции, которая уполномочена издавать обязательные для исполнения инструкции в целях исправления любых замеченных недостатков. |
| The control exercised over the compliance with the requirements under Section 8 of the Ordinance does not allow the participation of unlicensed companies or handling of unregulated dangerous cargo at Bulgarian ports. | Осуществляемый контроль за соблюдением требований, содержащихся в разделе 8 Постановления исключает возможность деятельности не имеющих лицензий компаний или обработки неконтролируемых опасных грузов в болгарских портах. |
| In paragraph 199, the Board recommended that UNICEF improve compliance of its cash assistance in Indonesia and Sri Lanka with the requirements of Financial Circular 15, revision 3. | В пункте 199 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил более строгое соблюдение в Индонезии и Шри-Ланке требований к использованию средств по линии помощи наличными, установленных в третьем пересмотренном издании финансового циркуляра Nº 15. |
| In that context, appreciation was expressed on steps being taken by the Department, in coordination with other offices and departments, to ensure compliance with the requirements for the timely issuance of documentation. | В этой связи было выражено удовлетворение по поводу шагов, предпринимаемых Департаментом в координации с другими управлениями и департаментами по обеспечению выполнения требований о своевременном выпуске документации. |
| It was not possible to ascertain compliance with the minimum requirements of the 2003 learning policy and guidelines, which state, for example, that managers have the obligation to allow staff the time to learn and to encourage workplace learning. | Не удалось оценить соблюдение минимальных требований, изложенных в подготовленном в 2003 году документе «Учебная политика и руководящие принципы», в котором, например, говорится, что руководители обязаны выделять сотрудникам время на обучение и поощрять обучение без отрыва от производства. |
| Moreover, a review of 11 IP self-evaluation reports was carried out, enabling the validation of findings of these reports, assessments of the compliance with reporting requirements and of the overall usefulness of the self-evaluation exercise. | В то же время был проведен обзор докладов о самооценке 11 КП, который позволил подтвердить выводы этих докладов и произвести оценку соблюдения требований к отчетности и общей полезности самооценок. |
| In addition, NAFO conducted an annual compliance review to assess how NAFO Contracting Parties were complying with its conservation and enforcement measures. | Кроме того, НАФО проводит ежегодную аттестацию, призванную выяснять, насколько договаривающиеся стороны НАФО соблюдают введенные ею меры по сохранению запасов и исполнению правил. |
| At the same time, we recognize the need to take firm action with respect to Parties that persistently fail to comply with the Convention and do not make efforts to achieve compliance. | В то же время мы признаем необходимость принятия решительных мер в отношении Сторон, которые систематически не соблюдают положения Конвенции или не предпринимают усилий по обеспечению их соблюдения. |
| In addition, it was expected to review the progress made by Parties previously found by the Meeting not to be in compliance. | Кроме того, Комитет, как ожидается, рассмотрит прогресс, достигнутый Сторонами, которые, как ранее установило Совещание, не соблюдают своих обязательств. |
| (a) Positive client feedback indicating that, as a result of the management consulting services, programme managers are in greater compliance with General Assembly directives, established rules, policies and procedures. | а) Позитивный отклик обслуживаемых подразделений, свидетельствующий о том, что в результате оказания консультационных услуг по вопросам управления руководители программ более строго соблюдают руководящие указания Генеральной Ассамблеи, действующие правила, стратегии и процедуры |
| Statistics indicate that there is general compliance by employers with the Maternity Leave Act. | Согласно статистическим данным работодатели в целом соблюдают Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам. |
| Respect for and due compliance with the norms of international law are and have been one of Mexico's main commitments. | Уважение и должное соблюдение норм международного права были и остаются одним из основных обязательств Мексики. |
| He strongly encouraged States parties to critically evaluate their own compliance with their obligations. | Оратор решительно призывает государства-участники критически оценить свое исполнение возложенных на них обязательств. |
| The Special Representative calls upon the Member States that are the focus of the Children, Not Soldiers campaign to redouble their efforts and intensify their collaboration with the United Nations and other child protection actors towards compliance with their commitments. | Специальный представитель призывает государства-члены, которым уделяется особое внимание в рамках кампании «Дети, а не солдаты», удвоить свои усилия и активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися защитой детей, по обеспечению выполнения принятых ими обязательств. |
| In agreement with OAS, it is thus proposed that MICIVIH, while continuing to verify compliance with Haiti's human rights obligations and to promote respect for the rights of all Haitians, should contribute, in so far as possible, to the strengthening of democratic institutions. | Таким образом, исходя из договоренности с ОАГ, предлагается, чтобы Международная гражданская миссия в Гаити, продолжая контролировать соблюдение обязательств Гаити в области прав человека и поощрять уважение прав всех гаитянцев, в то же время содействовала в меру своих возможностей укреплению демократических институтов. |
| The Committee notes with satisfaction that the State party hosts a relatively large number of refugees, and has a good record of respect for and compliance with its international commitments in this regard. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник принимает на своей территории довольно значительное число беженцев и обеспечивает соблюдение и выполнение соответствующих международных обязательств. |
| Systems and instruments to implement preventive measures to ensure compliance with the legislation mentioned under question 2 are generally available. | В целом имеются системы и инструменты для осуществления превентивных мер по обеспечению соблюдения законодательных положений, указанных в вопросе 2. |
| (b) Enhanced accountability and compliance with the rules and regulations by programme managers | Ь) Усиление подотчетности руководителей программ и более строгое соблюдение ими правил и положений |
| Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. | Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
| However, he said that this type of incident should never occur again and that both cases should be investigated and avoided in the future in compliance with the relevant international instruments. | Вместе с тем он заявил, что подобные инциденты не должны более никогда повторяться и что в обоих случаях необходимо провести расследование и не допускать их повторения в будущем на основе соблюдения положений соответствующих международных документов. |
| These and other shortcomings with respect to compliance with the Convention's provisions prohibiting torture and other cruel, degrading treatment or punishment are being addressed in radical reforms in the Police and Prisons departments specifically with regard to the complaints procedure. | Устранение этих и других недостатков, препятствующих выполнению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обеспечивается в процессе проведения департаментами полиции и тюрем радикальных реформ, особенно в отношении процедуры рассмотрения жалоб. |
| The Gender Equality Commissioner has the duty to monitor the compliance with the norms established in the Act. | Осуществление надзора за соблюдением норм, установленных в Законе, возложено на уполномоченного по вопросам гендерного равенства. |
| The functions of the Property Disposal Unit would be to process the disposal of all property written-off, as well as disposal of hazardous waste in compliance with environmental standards. | Функции Группы ликвидации имущества будут включать оформление актов о ликвидации всего списанного имущества, а также удалении опасных отходов с соблюдением экологических норм. |
| "It is a duty of the State to protect the worker in his right of free choice of his work and to ensure compliance with the regulations governing the provision of services." | Государству надлежит содействовать трудящимся в осуществлении их права на свободный выбор труда и следить за выполнением норм, регламентирующих предоставление соответствующих услуг . |
| We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. | Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач. |
| To that end, in this very dangerous time, what is important, more important than ever, is to ensure strictest compliance with the international legal framework and international humanitarian law. | Для этого в столь чрезвычайно опасное время важно - важнее, чем когда-либо - обеспечить строжайшее соблюдение международно-правовых основ и норм международного гуманитарного права. |
| Such preparation is a critical step towards IPSAS compliance owing to the significant quantities and values involved. | Такая подготовка данных является чрезвычайно важным шагом в деле обеспечения соответствия требованиям МСУГС, поскольку речь идет о значительных количествах и величинах. |
| The process is geared towards achieving strategic, operational, reporting and compliance objectives of UNFPA. | Данный процесс направлен на достижение целей ЮНФПА в области стратегии, оперативной деятельности, отчетности и соответствия требованиям. |
| The Quality Management System implemented at OEMK is also certified for compliance with the requirements of the international standard ISO/TS 16949:2002. | Система менеджмента качества ОЭМК сертифицирована также на соответствие требованиям международного стандарта ISO/TS 16949:2002. |
| Article 10 of the Law on Space Activity establishes that space technology, including space objects and space infrastructure facilities with scientific and socio-economic applications, shall be subject to certification through inspection to ensure compliance with the requirements established by the laws of the Russian Federation. | В статье 10 Закона о космической деятельности устанавливается, что космическая техника, включая космические объекты и объекты космической инфраструктуры, создаваемая в научных и социально-экономических целях, подлежит проверке на соответствие требованиям, установленным законодательством Российской Федерации. |
| The Comfort-Service company passed the re-attestation audit, and thereby, confirmed it's compliance to the ISO 9001-2008 certification requirements in accordance with the UKAS management system. | Компания «Комфорт-Сервис» подтвердила свое соответствие сертификационным требованиям ISO 9001-2008 согласно системы UKAS management system, успешно пройдя ресертификационный аудит. |
| However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. | Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
| In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
| Tajikistan reported no compliance with the provision under review, while Yemen reported that it required financial institutions to maintain adequate records. | Таджикистан сообщил, что рассматриваемое положение не соблюдается, а Йемен сообщил, что он требует от финансовых учреждений сохранять надлежащую отчетность. |
| Power to make exceptions: compliance; | Право на отступление: соблюдается; |
| During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
| Agreement had been reached at the 2005 Review Conference on measures to reinforce compliance with both non-proliferation and disarmament obligations. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО было достигнуто согласие относительно мер укрепления соблюдения обязательств как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
| (b) accept verification by the Authority of compliance therewith; and | Ь) давать согласие на проведение Органом проверки их соблюдения и |
| (a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. | а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |
| The information on gratis personnel should have been provided in the relevant reports of the Secretary-General, including an indication of the extent to which the acceptance of such personnel was in compliance with relevant General Assembly resolutions on gratis personnel. | Информацию о сотрудниках, предоставленных на безвозмездной основе, следовало включить в соответствующие доклады Генерального секретаря, указав, в какой степени согласие на использование таких сотрудников соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
| Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? | Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование? |
| The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
| With each campaign, compliance with hand hygiene rules increases from 50 per cent before the campaign to 70 per cent after it. | После каждой такой кампании следование правилам гигиены рук увеличивается с 50% (до кампании) до 70% (после кампании). |
| The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
| Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
| Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
| I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
| Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
| Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
| Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
| The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
| Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
| The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
| and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |