We firmly believe that compliance with the international rule of law is the most effective guarantee of the safety of civilian populations. | Мы твердо убеждены в том, что соблюдение международных норм права является самой эффективной гарантией безопасности гражданского населения. |
The Group regards adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Non-Proliferation Treaty as a precondition for cooperation in this field. | Группа рассматривает согласие с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия, касающимися нераспространения и проверки, и их соблюдение как одну из предпосылок для сотрудничества в этой области. |
The institutions and/or authorities responsible for compliance with the principle of equality of men and women are all sectors and social institutions under the domain of the Constitution. | К числу учреждений и/или органов, ответственных за соблюдение принципа равенства мужчин и женщин, относятся все сектора и общественные учреждения, охватываемые Конституцией. |
The bill also calls for the creation of legal instruments to enable Algeria effectively to adopt measures aimed at compliance with international commitments, in particular safeguards agreements with IAEA arising from accession to the Non-Proliferation Treaty. | В законопроекте также предлагается разработать правовые документы, с тем чтобы Алжир мог эффективно принимать меры, направленные на соблюдение международных обязательств, в частности соглашений с МАГАТЭ о гарантиях в связи с присоединением к Договору о нераспространении. |
Compliance with the provisions of this Act is monitored by all security and customs authorities. | Соблюдение положений этого закона контролируется всеми службами безопасности и таможенными органами. |
The Security Council must act urgently to ensure compliance with all aspects of that resolution. | Совет Безопасности должен действовать незамедлительно, чтобы обеспечить выполнение всех положений указанной резолюции. |
On the other hand, they constitute, in many cases, the only available sanction to ensure compliance with international law obligations. | С другой стороны, во многих случаях они являются единственно возможной санкцией, обеспечивающей выполнение обязательств в рамках международного права. |
But resource constraints have made it very difficult for us to sustain our compliance. | Однако недостаток средств крайне усложняет для нас выполнение требований. |
Compliance does not aim to resolve a dispute arising between two or more Parties but to provide means to ensure that Parties meet their commitments. | Она должна быть нацелена не на урегулирование споров между двумя или несколькими Сторонами, а на обеспечение средств, гарантирующих выполнение Сторонами своих обязательств. |
Compliance with mandates, regulations and rules | Выполнение мандатов, положений и правил |
It recognizes that 100 per cent compliance is a prerequisite for a performance-based reward system as well as effective staff development and training. | Оно признает, что 100-процентное соответствие является предварительным условием для создания системы поощрения с учетом результатов работы, а также эффективного развития карьеры и профессиональной подготовки сотрудников. |
States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
The vehicle manufacturer shall assess the compliance with ASEP by an appropriate evaluation (for example, but not limited to, part checks) or may perform the test described in Annex 10. | Изготовитель транспортного средства определяет соответствие ДПУЗ с использованием надлежащей оценки (например, но не исключительно при помощи частичных проверок) или может провести испытание, предусмотренное в приложении 10. |
In particular, administrative decisions determining the country of destination may be appealed before the administrative courts, which review their compliance with human rights protection instruments and may, through the procedure of an urgent application, order the suspension of the administrative action challenged. | Административные решения, определяющие страну назначения, также могут быть обжалованы в административном суде, который проверяет соответствие решения положениям документов, касающихся защиты прав человека, и может в порядке вынесения определения по неотложным вопросам вынести постановление о приостановлении применения административной меры. |
In order to bring this legislation into line with the Constitution the oath of compliance bill provides for provisional release when: | В целях приведения этого закона в соответствие с Конституцией в проекте закона об освобождении под честное слово временное освобождение до суда разрешается в следующих случаях: |
Regulatory policies that rely on performance standards with market-based incentives greatly enhance cost-effectiveness and innovation by encouraging the lowest cost and most innovative compliance strategies. | Меры регулирования, основанные на использовании стандартов производственной деятельности и рыночных рычагов стимулирования, весьма способствуют повышению экономической эффективности и внедрению передовых разработок, создавая более благоприятные условия для самых передовых и сопряженных с наименьшим уровнем затрат стратегий осуществления. |
Moreover, it reiterates the need to achieve immediate and full disarmament in this field through compliance with and full implementation of multilateral treaties. | Кроме того, она подтверждает необходимость достижения немедленного и полного разоружения в этой области посредством соблюдения и осуществления в полном объеме многосторонних договоров. |
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. | На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
In addition to calling for the full implementation of the FAO Plan's activities through international cooperation, the draft resolution also calls on Member States to take immediate action to improve the implementation of, and compliance with, existing shark-fishing regulations aimed at restricting shark finning. | Призывая добиваться всестороннего осуществления Плана действий ФАО на основе международного сотрудничества, проект резолюции также содержит призыв к государствам-членам принять немедленные меры по улучшению и соблюдению существующих правил, направленных на ограничение добычи акульих плавников. |
At its third meeting, the Working Group reiterated the importance of ratification, effective implementation and compliance with the Convention, and suggested that the Convention's workplan for 2010 - 2012 contain an item related to support for ratification, implementation and compliance. | На своем третьем совещании Рабочая группа вновь подчеркнула важность ратификации, эффективного осуществления и соблюдения Конвенции и предложила включить в план работы по Конвенции на 2010-2012 годы пункт, касающийся оказания поддержки процессу ратификации, осуществления и соблюдения. |
The procuratorial authorities oversee compliance with the law in places of detention and penal correction facilities. | За исполнением законов в местах заключения и исполнения наказаний прокурорский контроль осуществляют органы прокуратуры Республики Узбекистан. |
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. | Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
UNDP pointed out that it was preparing new guidance on national execution, emphasizing the need for government compliance with UNDP regulations and rules, and it would introduce a new role for country offices to support national execution. | ПРООН сообщила, что она занимается подготовкой новой инструкции по национальному исполнению с акцентом на необходимости обеспечить соблюдение правительствами положений и правил ПРООН; и что она возложит на страновые отделения новые обязанности, связанные с поддержкой национального исполнения. |
Supervision over compliance with the duties set by the above law is the task of the Czech Commercial Inspection, an agency authorized to issue binding instructions for corrective action concerning any deficiencies which it may detect. | Контроль за соблюдением обязанностей, предусмотренных вышеупомянутым законом, поручен Чешской торговой инспекции, которая уполномочена издавать обязательные для исполнения инструкции в целях исправления любых замеченных недостатков. |
From the latest data available from part 3 of IFAC's Compliance Programme, some jurisdictions, such as mainland China, appear to be further along in the process of developing concrete action plans than others. | Согласно последним данным, полученным в ходе третьего этапа Программы исполнения предписаний ИФАК, некоторые страны, например материковый Китай, в разработке конкретных планов действий ушли вперед дальше других. |
(a) Providing implementation guidance, establishing property data governance and maintenance and monitoring compliance; | а) подготовка методических указаний, создание и обеспечение функционирования механизмов управления данными об имуществе и контроль за соблюдением требований; |
(b) Improved compliance with procurement planning requirements; | Ь) улучшение положения дел с соблюдением требований по составлению планов закупок; |
The Group noted that combating illicit brokering in small arms and light weapons is primarily the responsibility of States, which choose the appropriate national controls and measures to ensure compliance. | Группа отметила, что главную ответственность за борьбу с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями несут государства, которые выбирают соответствующие национальные механизмы и меры, призванные обеспечить соблюдение установленных требований. |
The Ethics Office provided independent advice to the Department of Management and the Department of Field Support concerning the development of a compliance monitor for two vendors providing critical services to the Department of Field Support. | Бюро по вопросам этики предоставляло независимые консультации Департаменту по вопросам управления и Департаменту полевой поддержки в связи с разработкой механизма контроля соблюдения требований для двух поставщиков, которые предоставляют Департаменту полевой поддержки особо важные услуги. |
The Aviation Technical Compliance and Quality Assurance Unit and the Air Safety Section of UNOCI conduct random inspections and quarterly and biannual evaluations to ensure that the required standards are maintained and fully met | Группа по вопросам соблюдения технических требований в отношении перевозок и обеспечения гарантий качества и Секция безопасности полетов ОООНКИ проводят выборочные инспекции и ежеквартальные и полугодовые оценки с целью обеспечить полное соблюдение и выполнение предусмотренных стандартов |
Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. | В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
Despite the somewhat weak mechanism provided in the Charter, the overall picture that emerged was one of general compliance by the parties with a final judgment of the Court. | Несмотря на несколько слабый механизм, предусмотренный в Уставе, в целом можно сказать, что стороны, как правило, соблюдают окончательные решения Суда. |
(c) In connection with compliance with the guidelines of the Procurement Manual on ensuring protection against the risk of default of deliveries, effective 1 September 2006, UNFICYP has strictly complied with the policy on performance bonds, enforcing conditions set out in the contracts; | с) в связи с выполнением руководящих принципов, изложенных в руководстве по закупкам в целях обеспечения защиты от риска невыполнения контрактов, действующем с 1 сентября 2006 года, ВСООНК строго соблюдают политику в отношении гарантийных залогов, обеспечивая соблюдение условий, изложенных в контрактах; |
The Committee notes that some author departments tend to show low compliance with the timely issuance of documents. | Комитет отмечает, что некоторые департаменты-составители часто не соблюдают график выпуска документов. |
UNEP also used took the opportunity at each workshop to request each participating country to assess their its status of implementation of, compliance with and enforcement of multilateral environmental agreementMEAs,; and the resultingis information is being used to further refine the draft mManual. | На каждом практикуме ЮНЕП, пользуясь случаем, обращалась с просьбой ко всем участвующим странам дать оценку тому, как они осуществляют и соблюдают многосторонние природоохранные соглашения и обеспечивают их выполнение, и полученная таким образом информация используется для дальнейшего совершенствования проекта руководства. |
Civil society organisations have been active in monitoring State compliance to eliminate discriminatory laws and promote effective delivery systems of justice for women. | Гражданские общественные организации активно осуществляли контроль над выполнением государством его обязательств по ликвидации дискриминационных законов и содействию эффективному осуществлению правосудия в интересах женщин. |
Mexico has adopted a number of domestic measures in compliance with its obligations as a State party to the Convention. | Мексика приняла на национальном уровне целый ряд мер в осуществление своих обязательств государства - участника ЮНКЛОС. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
Taking note of recent positive measures adopted by States to promote respect and to ensure compliance with their obligations under international instruments of human rights and international humanitarian law in the context of international military operations launched to combat terrorism, | принимая к сведению недавно принятые государствами позитивные меры по поощрению уважения и обеспечению соблюдения ими своих обязательств, закрепленных в международных документах по правам человека, и норм международного гуманитарного права в условиях проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, |
The Minister for Overseas Territories said that he would pay particular attention to ensuring compliance with the commitments made, including by State operators, and an annual review would be carried out at the end of the first six-month period in the context of budget preparations. | Министр заморских территорий подчеркивает, что он будет держать под контролем выполнение своих обязательств, в том числе операторами Государства, и что ежегодно в конце первого полугодия будут подводиться итоги, на основании которых будет осуществляться в последующем подготовка бюджета. |
Often Parties approached the compliance body to seek advice on how to implement specific provisions of the relevant Conventions. | Стороны нередко обращаются в орган по соблюдению за рекомендациями относительно путей осуществления конкретных положений соответствующих Конвенции. |
A good number of examples were received in compliance with different provisions under chapter III on criminalization and law enforcement. | Много примеров связано также с выполнением различных положений главы III, касающейся криминализации и правоохранительной деятельности. |
For transport in tanks, this substance also requires compliance with special provisions TE6 and TE18, which are discussed further in this document. | В случае перевозки в цистернах это вещество также требует соблюдения специальных положений TE6 и TE18, которые рассматриваются далее в настоящем документе. |
These societies are required to ensure compliance with all rules and regulations in force concerning health and safety at work; to that end they may inflict fines on offending members or increase their membership fees. | Ассоциации обязаны контролировать выполнение всех положений или действующих предписаний в области техники безопасности и гигиены труда и в этой связи могут взыскивать с предприятий-нарушителей штрафы или увеличивать размер их членских взносов. |
Pursuant to paragraph 17 of the Armistice Agreement, all CINCUNC successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Armistice Agreement. | В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все преемники ГКООН несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения о перемирии. |
Responsibility - ensuring corporate compliance with the other laws and regulations that reflect the respective society's values; | ответственность обеспечение соблюдения корпорацией других законов и норм регулирования, отражающих ценности соответствующего общества; |
(a) Inspect workplaces in order to identify hazards and ensure compliance with safety legislation; | а) инспектирование рабочих мест с целью определения уровня производственного риска и обеспечение соблюдения норм по технике безопасности; |
To assess the degree of compliance, the Division for Oversight Services conducted an evaluation quality assessment exercise in 2009 that included evaluations performed during the period covered by this report (2008-2009). | Для определения степени соблюдения таких норм Отдел служб надзора провел в 2009 году анализ качества оценок, в том числе оценок, проведенных в течение периода, охватываемого настоящим докладом (2008 - 2009 годы). |
Compliance, effective dispute settlement and rule implementation are conditions for effective functioning global economic governance regimes. | Соблюдение норм, эффективное урегулирование споров и применение правил являются условиями эффективного функционирования режимов глобального экономического управления. |
This contributes to a lack of clarity on the legal bases for the use of lethal force through drone strikes, as well as on safeguards to ensure compliance with the applicable international law. | Это еще больше обостряет проблему, связанную с отсутствием четкого правового обоснования нанесения ударов с использованием беспилотных самолетов, а также гарантий обеспечения соблюдения применимых норм международного права. |
EMM manufacturers verify compliance with standards and regulations during the machine development process and can certify machine compliance using SDoC. | Изготовители ТЗР проверяют соблюдение требований стандартов и регламентов в процессе разработки техники и могут с помощью ЗПС удостоверять соответствие их техники вышеперечисленным требованиям. |
The information will be furnished at a later date in a form fully in compliance with the request by the secretariat. | Затребованные данные будут представлены позже и будут полностью соответствовать требованиям секретариата. |
It is reviewing its relevance and appropriateness, together with ways of improving compliance with requirements. | Оно рассматривает вопрос о ее актуальности и уместности, а также вопрос о путях обеспечения большего соответствия предъявляемым требованиям. |
In the Normpack norms, the requirements for compliance are regulated by existing Swedish laws, regulations and ordinances. | Нормы сертификата Normpack соответствуют требованиям, которые регулируются действующим шведским законодательством, нормативными документами и постановлениями. |
During the 2014/15 period, the Office will support the production and audit of the first IPSAS-compliant financial statements and lead the post-implementation tasks that will support the sustainability of IPSAS compliance, while ensuring that structures remain in place to facilitate the realization of the benefits of IPSAS. | В 2014/15 году Управление будет поддерживать усилия по подготовке и ревизии первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и руководить работой по решению задач в период после перехода на МСУГС, что будет способствовать дальнейшему соблюдению МСУГС, обеспечивая сохранение структур, содействующих использованию преимуществ МСУГС. |
At the country level, there is general compliance with the management response requirement and the results are employed in diverse ways. | На страновом уровне в целом соблюдается требование о принятии руководством мер реагирования, и получаемые результаты используются различным образом. |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. | Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
Field of application: compliance. | Область применения: соблюдается . |
During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. | Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
It ensures collective security and therefore entails cooperation and agreement on systems for monitoring and verification, and compliance. | Она обеспечивает коллективную безопасность и поэтому предполагает сотрудничество и согласие по системам мониторинга и проверки, да и соблюдения. |
Agreement had been reached at the 2005 Review Conference on measures to reinforce compliance with both non-proliferation and disarmament obligations. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО было достигнуто согласие относительно мер укрепления соблюдения обязательств как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
In the discussion on the item, there was unanimous agreement that compliance, enforcement and illegal trade were important issues that would continue to require significant attention for years to come. | В дискуссии по данному вопросу прозвучало единодушное согласие с тем, что соблюдение, правоприменительные меры и незаконная торговля остаются важными проблемами, которые будут требовать серьезного внимания в предстоящие годы. |
OHCHR-Colombia welcomes that the Ministry of Defense accepted its offer to monitor the implementation of some of the policy measures aimed at strengthening compliance by the army with human rights and international humanitarian law. | Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует тот факт, что Министерство обороны дало согласие на его предложение вести мониторинг реализации некоторых мер политики, ориентированных на обеспечение полного соблюдения военнослужащими прав человека и международного гуманитарного права. |
New Zealand regrets that the negotiations to develop a compliance mechanism for the Biological Weapons Convention failed this year to agree on a draft protocol. | Новая Зеландия выражает сожаление по поводу того, что на состоявшихся в этому году переговорах по разработке механизма для обеспечения соблюдения Конвенции о биологическом оружии так и не было достигнуто согласие в отношении проекта протокола. |
Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. | Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
Compliance with GAAP was generally seen as a prerequisite of giving a true and fair view. | Одной из предпосылок отражения истинной и объективной картины традиционно считалось следование ОПБУ-СК. |
The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |