Luxembourg indicated in its correspondence that its compliance should be evaluated on the "fuel used" data. | В своей переписке Люксембург указал, что соблюдение им своих обязательств следует оценивать на основе данных об объеме использованного моторного топлива. |
In furtherance of its commitment to the Geneva Conventions, his Government had recently taken a number of actions to ensure compliance with humane treatment standards. | Во исполнение своих обязательств по Женевским конвенциям правительство страны оратора недавно приняло ряд мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение стандартов гуманного обращения. |
Compliance with these guidelines is encouraging and increasing, and it is good to see that voluntary rules are having an impact on actual behaviour. | Соблюдение этих руководящих принципов носит обнадеживающий характер и возрастает, и приятно видеть, что добровольные правила оказывают воздействие на реальное поведение. |
Steps are also being taken to strengthen inter-institutional mechanisms to monitor items such as adequate compliance by employers with the requirement to pay insurance contributions. | Помимо этого, укрепляются межведомственные механизмы мониторинга, в частности соблюдение правил уплаты взносов социального страхования работодателями. |
With an abundance of prescriptions for moving beyond aid dependency, compliance triumphs at the expense of independent, innovative thinking. | В условиях изобилия предписаний о том, что следует отходить от зависимости от помощи, соблюдение этих предписаний берет верх над независимым, новаторским мышлением. |
The legal regime does not imply simple compliance with administrative requirements, but full observance of human rights as a pillar of a democratic State. | Соблюдение законности означает не только выполнение административных предписаний, но и полное соблюдение прав человека как основы демократического государства. |
It also poses a formidable challenge to the Security Council - which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security - to ensure compliance with its solemn decisions. | Это присутствие также ставит в сложное положение Совет Безопасности - несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, - которому необходимо обеспечивать выполнение торжественно принимавшихся им решений. |
An additional category entitled "partly satisfactory response" should be inserted after "satisfactory response" in the chart of compliance. | В схеме, отражающей выполнение последующих мер, после категории «удовлетворительная реакция» следует включить дополнительную категорию «частично удовлетворительная реакция». |
A dedicated team is established under the Social Welfare Department (SWD) to enforce the relevant Ordinance and Regulations to ensure RCHEs' compliance with the licensing requirements. | В рамках Департамента социального обеспечения (ДСО) создана специальная группа по обеспечению исполнения соответствующего Указа и нормативных актов, с тем чтобы обеспечить выполнение ППД требований, связанных с получением разрешений. |
Compliance with the privacy rule was required as of 14 April 2003 for most covered entities, and as of 14 April 2004, for small health plans. | Выполнение правила о конфиденциальности стало требоваться начиная с 14 апреля 2003 года для большинства подпадающих под его действие образований, а с 14 апреля 2004 года - для мелких планов медицинского страхования. |
New programming guidance was developed and internal frameworks brought into compliance with revised instructions. | Были разработаны новые руководящие принципы в отношении программирования, а внутренние нормативные положения были приведены в соответствие с пересмотренными инструкциями. |
Uruguay welcomed Finland's efforts to revise its legislation in compliance with CAT. | Уругвай приветствовал усилия Финляндии по пересмотру и приведению своего законодательства в соответствие с КПП. |
The Peacebuilding Commission report recommends, among other things, promoting the capacity of the parliament to enact and revise national legislation and to ensure its compliance with international human rights standards. | В докладе Комиссии по миростроительству рекомендуется, в частности, содействовать наращиванию парламентского потенциала, ввести в действие и пересмотреть внутригосударственное законодательство, а также обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
He indicated that, as a member of the Council of Europe and an applicant for membership of the European Union, Lithuania was in the process of bringing its national legislation into compliance with that of the European Union Directives. | Представитель указал, что, будучи членом Совета Европы и страной, направившей просьбу о вступлении в Европейский союз, Литва находится в процессе приведения своего национального законодательства в соответствие с директивами Европейского союза. |
"2.7.10.3 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.7.10.1 and 2.7.10.2 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2." | "2.7.10.3 Соответствие стандартам, установленным в пунктах 2.7.10.1 и 2.7.10.2 в отношении характеристик, должно демонстрироваться согласно положениям пунктов 6.4.12.1 и 6.4.12.2". |
UNEP initiated empirical studies on mechanisms of implementation and compliance with environmental conventions, environmental dispute avoidance and settlement and trade measures in multilateral environmental agreements. | ЮНЕП приступила к проведению эмпирического исследования механизмов осуществления и выполнения экологических конвенций, предотвращения и урегулирования спорных экологических вопросов и торговых мер в рамках многосторонних соглашений по вопросам окружающей среды. |
In addition, some national laws make provision for appointment of government officials to oversee the safety of launch operations or more general compliance with conditions of the licence. | Кроме того, законодательство некоторых стран предусмат-ривает положение о назначении правительственных должностных лиц для осуществления надзора за безопасностью пусковых операций или за выполне-нием в целом условий выданной лицензии. |
The Security Council reminds all States in the region of their responsibility to ensure compliance for the arms embargo imposed by resolution 1493 (2003) and is considering additional measures it might take to reinforce implementation and monitoring of the embargo. | Совет Безопасности напоминает всем государствам в регионе об их ответственности за обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 1493 (2003), и рассматривает вопрос о дополнительных мерах, которые он мог бы принять для улучшения осуществления и наблюдения за соблюдением эмбарго. |
Compliance with the provisions of resolution 1747 (2007) by the Romanian institutions, initiated on the date of its adoption, is closely related to the enforcement of the provisions of resolution 1737 (2006). | Деятельность по выполнению положений резолюции 1747 (2007) румынскими ведомствами, которая была начата со дня ее принятия, тесно связана с обеспечением осуществления положений резолюции 1737 (2006). |
The following considerations and proposals are presented for further discussion with a view to strengthening compliance specifically relating to the non-proliferation aspect of the NPT. | Особую озабоченность вызывает дальнейшее распространение и опасность осуществления программ создания ядерного оружия под прикрытием гражданских ядерных программ. |
As a further means to improve MCS and compliance with and enforcement of conservation and management measures, several RFMOs have taken measures or expected to take measures to ensure that States exercise effective control over vessels flying their flags fishing in their respective regulatory areas. | В порядке дальнейших действий по совершенствованию МКН, а также соблюдения и исполнения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер несколько РРХО приняло или рассчитывает принять меры к обеспечению того, чтобы государства осуществляли эффективный контроль за плавающими под их флагом судами, которые ведут промысел в районах, подведомственных этим организациям. |
This decision would need to be taken in compliance with the Crown Prosecution Service Code for Crown Prosecutors and the Agency's own enforcement and sanctions statement. | Такое решение должно быть принято в соответствии с Кодексом Службы уголовного преследования и правилами самого этого Агентства, касающимися исполнения законодательства и мер наказания. |
Mr. Muamba (Democratic Republic of the Congo) said that, at the international level, the rule of law required non-interference in the internal affairs of States, respect for the sovereign equality of States and compliance with obligations under public international law. | Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) говорит, что на международном уровне верховенство права требует невмешательства во внутренние дела государств, уважения суверенного равенства государств и исполнения обязанностей, предусмотренных публичным международным правом. |
Some of the highest compliance rates are those involving regulatory protections, since failure to comply would be an act of contempt of court which could lead to imprisonment. | Как представляется, наиболее высокий показатель исполнения имеют судебные решения, в отношении которых осуществляется надзор государственных органов237, поскольку их невыполнение рассматривается как неуважение органов к суду и нарушитель может быть приговорен к лишению свободы. |
In compliance with the Ministry of Health and Social Welfare technical guidelines, 77 per cent had the first examination before the fourth month of pregnancy and 78 per cent had at least five examinations, but only 70 per cent met both criteria. | Что касается исполнения "Технических рекомендаций" МСПАС, то 77% указанного контингента прошли первое дородовое обследование до четвертого месяца беременности и 78% прошли не менее пять обследований, но доля женщин, выполнивших оба предписания, составила лишь 70%. |
Canada recognizes that a number of legal obligations arise due to compliance requirements with recognized customary international law. | Канада признает, что возникает ряд юридических обязанностей в силу требований о соблюдении признанного обычного международного права. |
The determination of compliance or non-compliance with the requirement of article 9, paragraph 3 must ultimately depend on the facts of each case. | Факт соблюдения или несоблюдения требований пункта З статьи 9 в конечном итоге должно определяться с учетом обстоятельств каждого дела. |
Problem: To verify compliance with environmental regulations in transport and monitor implementation of programmes and plans to reduce transport's environmental impact. | Проблема: Обеспечение контроля за соблюдением экологических требований на транспорте, а также мониторинг за ходом реализации программ и планов в области снижения воздействия транспортного комплекса на состояние окружающей среды. |
Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. | Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров. |
A United Nations inter-agency team is providing technical assistance to the Abyei Ministry of Finance as it facilitates compliance with the Government of National Unity Ministry of Finance requirements for the release of funds, including local civil service reform. | Межучрежденческая группа Организации Объединенных Наций оказывает техническую помощь министерству финансов Абьея в рамках содействия соблюдению требований министерства финансов правительства национального единства в отношении выделения средств, в том числе на реформирование местной гражданской службы. |
Municipal assemblies' compliance with the rules of procedure has remained generally satisfactory. | Муниципальные скупщины в целом удовлетворительным образом соблюдают правила процедуры. |
Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. | Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
The Meeting made various amendments to the draft decisions without changing the substance of the Committee's findings and recommendations with respect to specific Parties found not to be in compliance. | Совещание внесло различные поправки в проекты решений без изменения существа выводов и рекомендаций Комитета в отношении конкретных Сторон, которые, как это было установлено, не соблюдают существующие требования. |
It had found that 192 employers representing 58% of employees covered were in compliance with the Act, and continued to require that the others take the necessary action to achieve compliance. | Было установлено, что 192 работодателя, обеспечивающие занятость 58% охватываемых работников, соблюдают положения Закона, а остальным работодателям было вновь предложено принять необходимые меры по обеспечению его соблюдения. |
One is the continued high rates of compliance with the programme, which has remained at more than 99 per cent since 2009; this high level of compliance is reached earlier with each cycle, as more staff members meet the due date. | Первый показатель - это неизменно высокий уровень выполнения Программы, с 2009 года остающийся на отметке более чем 99 процентов; с каждым циклом этот высокий уровень выполнения достигается все быстрее, поскольку все больше сотрудников соблюдают установленные сроки. |
Paragraph 1 assumes that compliance with the binding decision of the international organization necessarily entails circumvention of one of its international obligations. | Пункт 1 строится на посылке, что соблюдение обладающего обязательной силой решения международной организации необходимым образом влечет за собой обход одного из ее международно-правовых обязательств. |
Article 12 of the Treaty of Pelindaba provides for the establishment of an African Commission on Nuclear Energy to ensure compliance by States parties with their undertakings under the Treaty. | В статье 12 Пелиндабского договора предусмотрено создание Африканской комиссии по атомной энергии в целях обеспечения соблюдения государствами-участниками их обязательств в соответствии с Договором. |
The European Union pays particular attention to the need to enhance the detectability of violations, as a means to reinforce compliance with obligations established by the multilateral treaty regime. | Европейский союз придает особое значение необходимости выявления нарушений в качестве средства укрепления процесса выполнения обязательств, определенных в многостороннем договорном режиме. |
The Chair of the Committee noted that the Committee had completed its in-depth reviews of compliance by Parties with their obligations under the Protocol on Persistent Organic Pollutants and the Protocol on Heavy Metals in accordance with its workplan. | Председатель Комитета отметил, что Комитет завершил свои углубленные обзоры соблюдения Сторонами их обязательств согласно Протоколу по стойким органическим загрязнителям и Протоколу по тяжелым металлам в соответствии с его планом работы. |
It noted difficulties in submitting reports to treaty bodies, stressed the necessity to strengthen cooperation with special procedures, and asked whether Benin has requested technical assistance from OHCHR to improve compliance with its reporting obligations to treaty bodies. | Он отметил также трудности, связанные с представлением докладов договорным органам, подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества со специальными процедурами и спросил, обращался ли Бенин за техническим содействием к УВКПЧ с целью содействия более эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов в договорные органы. |
All those matters were of extreme importance to the Committee's consideration of Gabon's compliance with the Covenant. | Все эти проблемы крайне важны для рассмотрения Комитетом вопроса соблюдения Габоном положений Пакта. |
He also welcomed the creation of the Ombudsman for Aliens and the Ministerial Group on Good Ethnic Relations and looked forward to learning more about the achievements of those bodies, which fulfilled an important function in monitoring compliance with the Convention. | Он также приветствует создание поста омбудсмена по делам иностранцев и министерской группы по нормализации этнических взаимоотношений и с нетерпением ожидает новой информации об успехах этих органов, выполняющих важную функцию контроля за соблюдением положений Конвенции. |
In the context of implementing that resolution, the competent authorities in Kuwait have prepared a report setting out measures that have been taken to ensure compliance with its provisions. | В порядке выполнения этой резолюции компетентные органы Кувейта подготовили доклад, в котором изложены меры, принятые в целях обеспечения выполнения ее положений. |
The Standing Committee of the Council of Europe's Berne Convention operates a compliance procedure based on the receipt of complaints or grievances from individuals, NGOs or Parties themselves alleging failure by a Party to comply with the provisions of the Convention. | Постоянный комитет Бернской конвенции Совета Европы контролирует процедуру соблюдения, основывающуюся на получении заявлений или жалоб от отдельных лиц, НПО или самих Сторон, в которых они утверждают о нарушении какой-либо Стороной положений Конвенции. |
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes | Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами. |
It provides advice on legal and policy reforms needed to ensure compliance with international norms and standards relating to deprivation of liberty. | Оно оказывает консультативные услуги по проведению законодательной реформы и реформы политики, которые необходимы для обеспечения выполнения международных норм и стандартов, касающихся лишения свободы. |
(b) The mission accepts that the Government has devoted considerable professional resources to vetting targets for compliance with international humanitarian law. | Ь) миссия признает, что правительство выделило значительные профессиональные ресурсы для проверки целей на предмет соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Lessons from some States show that some reduction in tax rates can increase compliance and simplification of the tax system can increase coverage. | Опыт отдельных государств говорит о том, что некоторое снижение ставок налогообложения может привести к повышению соблюдения налоговых норм, а упрощение налоговой системы - к увеличению собираемости налогов. |
These measures include the United Nations field security coordination programme and compliance with minimum operational security standards at the country-office and headquarters levels. | К этим мерам относятся реализация программы Организации Объединенных Наций по координации безопасности на местах и соблюдение минимальных оперативных норм безопасности на уровне представительств в странах и штаб-квартиры. |
At the international level, Malaysia participated in efforts to strengthen the international justice system, raise levels of compliance monitoring and provide more coherent responses to perceived breaches of international law, sometimes in the form of Security Council and General Assembly resolutions. | На международном уровне Малайзия участвует в работе по укреплению системы международного правосудия, усилению контроля над выполнением обязательств и обеспечению более согласованных ответных действий на предполагаемые нарушения норм международного права, иногда в форме резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The variations were assessed to confirm their compliance with the requirements of the procurement manual. | Измененные заказы были проанализированы на предмет их соответствия требованиям руководства по закупкам. |
These exemptions apply to goods packed for retail sale in authorized inner packagings or packagings in compliance with ADR. | Эти изъятия касаются грузов, упакованных для розничной торговли в официально разрешенную внутреннюю тару или в тару, удовлетворяющую требованиям ДОПОГ. |
The reviewing experts observed that the U.S. legislation was in compliance with article 40 of the UNCAC on bank secrecy. | Проводившие обзор эксперты отметили, что законодательство США отвечает требованиям статьи 40 Конвенции о коррупции, касающимся банковской тайны. |
Policymakers should aim as a rule of thumb to bring the preferential agreement as close as possible to compliance with World Trade Organization rules. | В практическом плане лицам, ответственным за разработку политики, непременно следует руководствоваться одним правилом: добиваться, чтобы преференциальное соглашение в максимально возможной степени отвечало требованиям Всемирной торговой организации. |
The communicant claims that the EAA condition that an environmental NGO must assert that promotion of the objectives of environmental protection in accordance with its field of activity, as defined in its by-laws, is affected by the challenged decision is not in compliance with the Convention. | Автор сообщения утверждает, что установленное в Законе об апелляциях по экологическим вопросам условие, согласно которому заявляющая апелляцию природоохранная НПО должна заявить, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей организации, сформулированных в ее уставных документах, не соответствует требованиям Конвенции. |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. | Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
Develop collaboration with the Human Rights Committee which reviews the status of compliance of the International Covenant on Civil and Political Rights, including the right to self-determination for exchange of information on self-determination issues. | Сотрудничать с Комитетом по правам человека, рассматривающим, как соблюдается Международный пакт о гражданских и политических правах, включая право на самоопределение, в целях обмена информацией по вопросам самоопределения |
Power to make exceptions: compliance; | Право на отступление: соблюдается; |
The conduct of planned outcome evaluations provides the basis for determining evaluation compliance in UNDP at the decentralized level, in accordance with the reporting requirements enumerated by the Evaluation Office in its annual report to the Board. | Проведение плановых оценок результатов служит основой для определения того, насколько соблюдается в ПРООН порядок проведения оценок на децентрализованном уровне в соответствии с требованиями относительно отчетности, перечисленными Управлением по вопросам оценки в его ежегодном докладе Совету. |
C. The law must be legitimate: consent and compliance | С. Закон должен быть правовым: согласие и соблюдение |
This would include adding strong legal protections for humanitarian personnel working in mined areas; achieving meaningful restrictions on the transfer of land-mines, their component parts and land-mine technology; obligatory agreement to permit inspections to determine compliance; and appropriate sanctions for non-compliance. | Это предусматривало бы усиление юридической защиты гуманитарного персонала, действующего в заминированных районах; обеспечение эффективных ограничений на поставку наземных мин, их составных частей и технологии их производства; обязательное согласие на проведение инспекций для проверки соблюдения и применение соответствующих санкций в случае несоблюдения. |
SLA/Minni Minnawi agreed to allow continuous unhindered access to its military camps and areas of concentration for verification by the United Nations in compliance with an action plan it had signed in 2007. | ОАС/Минни Миннави дали согласие разрешить беспрепятственный доступ в свои военные лагеря и районы сосредоточения для проверки Организацией Объединенных Наций соблюдения условий плана действий, который был подписан в 2007 году. |
(a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. | а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |
It was agreed that the paper on NGOs and the Compliance Committee should be included in the compilation. | Было достигнуто согласие относительно того, что в эту публикацию следует включить документ, касающийся НПО и деятельности Комитета по вопросам соблюдения. |
Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
In an attempt to ensure the compliance of Cambodia with promised forestry reforms, the World Bank and IMF insisted on a number of conditions for assistance. | Пытаясь обеспечить следование Камбоджи обещанному курсу лесохозяйственных реформ, Всемирный банк и МВФ настояли на ряде условий, при которых будет оказываться помощь. |
It was observed that compliance was often more effective and less costly if relevant stakeholders were involved in the elaboration of management measures, which lead to enhanced ensured buy-in and the possibility of social pressure. | Отмечалось, что следование заданному курсу нередко происходит эффективнее и обходится дешевле, если соответствующие заинтересованные стороны привлекаются к выработке хозяйственных мер, ведь это ведет к повышению уверенности в их приобщении и создает возможность общественного давления. |
Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |