The Committee requested the Government to provide information concerning such cases as well as the measures taken to ensure compliance with the relevant provisions of the Convention. | Комитет просил правительство предоставить информацию о таких случаях, а также о мерах, принятых с целью обеспечить соблюдение соответствующих положений Конвенции. |
The United Nations Mine Action Team would continue to promote and support universal accession to the Convention and all the Protocols annexed thereto, as well as compliance with their provisions, through its capacity-building and technical cooperation and assistance activities at the national and regional levels. | Группа Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности будет и впредь поощрять и поддерживать универсализацию Конвенции и всех прилагаемым к ней протоколов, равно как и соблюдение их положений за счет деятельности по укреплению потенциалов и технического сотрудничества и помощи на национальном и региональном уровнях. |
Since 1980, and more so since 2004, United Nations system organizations have recognized the need for a concerted process for an orderly transition toward compliance with common and internationally recognized accounting standards. | С 1980 года и в еще большей степени с 2004 года организации системы Организации Объединенных Наций признают необходимость целенаправленного процесса упорядоченного перехода на соблюдение общих и признанных на международном уровне стандартов бухгалтерского учета. |
All provisions of the statute and the internal standards and guidelines are complied with, and the Chairman is empowered to ensure such compliance as he/she is requested to provide in General Assembly resolution 56/245, paragraph 10. | соблюдение всех положений статута и внутренних стандартов и руководящих принципов и наделение Председателя полномочиями обеспечивать такое соблюдение, как это предусматривается в пункте 10 резолюции 56/245; |
Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. | Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
Mr. O'Flaherty asked how the Committee could assess compliance with the recommendation that the State party should consider abolition of the death penalty. | Г-н О'Флаэрти спрашивает, каким образом Комитет может оценивать выполнение рекомендации относительно необходимости рассмотрения государством-участником возможности отмены смертной казни. |
This includes compliance with relevant Security Council resolutions, as well as ratification and implementation of the 12 United Nations conventions against terrorism. | Это предполагает выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также ратификацию и выполнение 12 конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
However, the country has maintained its capacity to formulate, implement and control the programmes for socio-economic and environmental development designed to guarantee compliance with all the commitments made at the Summit. | Вместе с тем Куба сохраняет свою способность формулировать, осуществлять и контролировать программы в области социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые рассчитаны на то, чтобы гарантировать выполнение всех обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне. |
(e) Effective compliance by developed countries with their commitment to dedicate at least 0.7 per cent of their GDP to ODA, and to develop new sources of financing as recommended in paragraph 4 of the Monterrey Consensus; | е) эффективное выполнение развитыми странами их обязательств по предоставлению по меньшей мере 0,7% своего ВВП на цели ОПР и привлечение новых источников финансирования в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пункте 4 Монтеррейского консенсуса; |
Follow-up to inspection missions are monitored through regular compliance reporting exercises. | Выполнение рекомендаций, сделанных по итогам инспекционных поездок, контролируется посредством регулярного представления отчетности о принимаемых мерах. |
Secretariat-wide planning activities are well under way to bring all offices of the Secretariat into compliance with the standard and to obtain relevant certification. | В масштабах всего Секретариата уже составляются планы с целью привести работу всех подразделений Секретариата в соответствие с этим стандартом и получить необходимое подтверждение. |
Others, such as the Central African Republic, Ethiopia, Mauritania, Namibia, Sierra Leone and Togo, are revising their family, criminal or reproductive rights laws to be in compliance with international human rights standards. | Другие страны, например Мавритания, Намибия, Сьерра-Леоне, Того, Центральноафриканская Республика и Эфиопия, пересматривают свое законодательство, касающееся семейных, уголовных или репродуктивных прав, с тем чтобы привести его в соответствие с международными правозащитными стандартами. |
AI, HRW, HRFT, CSW and JS7 noted that the National Human Rights Institution (NHRI), established in June 2012, lacks independence and resources and recommended amending the Law to ensure compliance with Paris Principles. | МА, ХРУ, ФПЧТ, ВОХС и авторы СП7 отметили, что созданному в 2012 году национальному учреждению по правам человека (НУПЧ) не хватает независимости и ресурсов и рекомендовали внести поправки в Закон, с тем чтобы привести этот Закон в соответствие с Парижскими принципами. |
Compliance of statutes with international treaties was most often examined in the framework of constitutional review. | Соответствие нормативных актов международным договорам зачастую рассматривается в рамках проверки конституционности. |
If no special circumstances apply and can be demonstrated by the type-approval authorities, random application of the in-service conformity check to 5 per cent of the type approved OBD families shall be considered as sufficient for compliance with this requirement. | Если не существует никаких особых обстоятельств, которые могут быть продемонстрированы органами по официальному утверждению типа, то может быть сочтено, что для обеспечения соответствия этому требованию достаточно провести произвольные эксплуатационные проверки на соответствие в 5% официально утвержденных по типу БД-семействах. |
Charter members regularly monitor the implementation and compliance of the Treaty provisions relating to energy trade and the transportation of energy across national borders. | Члены Хартии регулярно осуществляют мониторинг осуществления и соблюдения положений Договора в отношении торговли энергией и транспортировки энергии через национальные границы. |
(a) How can CEP support strengthening implementation of and compliance with MEAs?: | а) Каким образом КЭП может содействовать укреплению осуществления и соблюдения МПС? |
Allow me now to refer to some results and to the status of compliance with the Millennium Development Goals in my own country. | Теперь я хотел бы коснуться некоторых результатов и хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в моей собственной стране. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that despite the present difficulties the conditions had been established for compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) говорит, что, несмотря на нынешние трудности, были созданы условия для осуществления положений Конвенции по правам ребенка. |
On the implementation fund issue, the Committee agreed that its consideration of the 10 specific submissions had highlighted a need for access to financial resources to address parties' compliance difficulties, in accordance with paragraph 20 of the terms of reference. | По вопросу о фонде для осуществления Комитет пришел к выводу о том, что рассмотрение им десяти конкретных представлений высветило необходимость обеспечения доступа к финансовым ресурсам для устранения испытываемых Сторонами трудностей с соблюдением в соответствии с пунктом 20 круга ведения. |
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. | В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом. |
Under chapter 6 of the Constitutional Act on procuratorial bodies and article 26 of the Penal Enforcement Code, the Procurator General and his or her subordinate procurators monitor the enforcement and serving of sentences to ensure strict and uniform compliance with the law. | Надзор за точным соблюдением и единообразным исполнением законов при исполнении и отбывании наказания осуществляется Генеральным прокурором РТ и подчиненными ему прокурорами в соответствии с главой 6 Конституционного закона РТ "Об органах прокуратуры РТ" и статья 26 Кодекса исполнения уголовных наказаний. |
In order to inform the industry and the public of Japan's export control system, the Ministry of Economy, Trade, and Industry holds seminars for the industry, universities, and research institutions, and helps companies to establish their internal compliance programs. | В целях информирования промышленности и общественности по вопросам системы экспортного контроля Японии министерство экономики, торговли и промышленности проводит семинары для представителей промышленности, университетов и научно-исследовательских институтов и оказывает помощь компаниям в разработке их собственных программ обеспечения исполнения. |
Compliance by country offices with national execution and NGO audit requirements is reflected in the annual performance evaluation of UNFPA Representatives. | Степень соблюдения страновыми отделениями требований в отношении национального исполнения и проверок НПО отражается в ежегодной оценке работы представителей ЮНФПА. |
In a recent ruling in January 2012, the Supreme Court directed compliance with Article 21 by providing night shelters for the homeless since people sleeping on pavements in the night was a breach of their right to live with dignity. | В своем недавнем решении в январе 2012 года Верховный суд потребовал исполнения статьи 21 Конституции посредством организации ночлежных домов для бездомных, поскольку необходимость ночевать на улице является нарушением прав таких людей на достойную жизнь. |
Experience has shown that duplication of testing procedures that do not add value to a product adds to the cost of compliance. | Опыт показывает, что дублирование процедур тестирования, которые не повышают добавленную стоимость товара, увеличивают издержки соблюдения требований. |
This lack of clarity causes difficulties for the Procurement Section in terms of, for example, procurement planning, compliance and performance monitoring. | Такая неясность создает трудности для Секции закупок, например в том, что касается планирования закупок, соблюдения установленных требований и контроля за результатами закупочной деятельности. |
As at the closing of the 2013 cycle, the programme had achieved a compliance rate of 99.9 per cent, which is parallel to that achieved for the 2012 filing cycle. | В конце цикла 2013 года удалось добиться соблюдения требований программы на уровне 99,9 процента, что соответствует уровню, достигнутому в отчетном цикле 2012 года. |
The reason for adopting this approach was to try and keep compliance costs down as the alternative strategy would have involved moving each school with a separate PAYE to a separate enterprise, therefore becoming available for selection to all relevant surveys. | Причина выбора этого подхода связана с попыткой сократить издержки соблюдения требований, поскольку альтернативная стратегия подразумевала бы выделение каждой школы с собственной системой РАУЕ в отдельное предприятие, в связи с чем она становилась бы объектом для охвата всеми соответствующими обследованиями. |
The first phase of the proposed standardized access control project will provide for additional requirements for headquarters minimum operating security standards access control compliance with regard to the physical security of the perimeter. | Первый этап предлагаемого проекта создания стандартизированной системы контроля доступа будет предусматривать соблюдение дополнительных требований по контролю доступа согласно МОСБШК применительно к физической безопасности периметра. |
She stressed that probably many of the surveyed entities were in compliance with national rules. | Она подчеркнула, что многие обследованные экономические субъекты, как представляется, соблюдают национальные правила. |
Azerbaijan and Hungary stated that they were in partial compliance with the requirements of the same provision. | Азербайджан и Венгрия заявили, что они частично соблюдают требования этого положения. |
Some indicated compliance with the 2005 amendment to the Convention and reported completing ratification in 2008 (Belgium, Czech Republic, Germany, Finland). | Некоторые отметили, что соблюдают поправку к Конвенции, принятую в 2005 году, и сообщили, что завершают процесс ратификации в 2008 году (Бельгия, Германия, Финляндия, Чешская Республика). |
By focusing on lapses in compliance, that approach reviews implementation from a negative angle, while exclusively targeting those States that have complied with their reporting obligations. | Поскольку такой подход предполагает уделение особого внимания случаям несоблюдения, ход осуществления анализируется под негативным углом зрения и направлен исключительно на те государства, которые соблюдают свои обязательства в отношении отчетности. |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Gothenburg Protocol, noting that many Parties were not in compliance with their obligations under certain parts of the Gothenburg Protocol and that some did not report sufficiently well for compliance to be assessed. | Ь) выразил удовлетворение в связи с проведением Комитетом углубленного обзора Гётеборгского протокола, отметив, что многие Стороны не соблюдают свои обязательства по отдельным разделам Гётеборгского протокола и что ряд Сторон не представляют достаточно полную информацию, с тем чтобы можно было оценить соблюдение их обязательств. |
If the implementation of the outlined measures was successful, Cyprus expected to reach compliance with the Protocol in the next few years. | При условии эффективного осуществления перечисленных мер Кипр рассчитывает обеспечить соблюдение обязательств по Протоколу в течение следующих нескольких лет. |
Those that had deferred compliance with specific technical requirements had not provided detailed information on steps planned or taken to comply with their obligations. | Те, кто отсрочил соблюдение конкретных технических требований, не предоставляют детальной информации о планируемых или предпринимаемых шагах по соблюдению своих обязательств. |
Unfortunately, however, there are still signs of its degradation and of a lack of compliance by States with their obligations under the international law of the sea regime. | Однако, к сожалению, все еще имеются признаки ухудшения ее состояния и несоблюдения государствами своих обязательств в соответствии с международным режимом морского права. |
Except in compliance with the obligations of the Committee under article 12 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of the inquiry under article 8 of the Optional Protocol shall be confidential. | Если Комитет во исполнение своих обязательств по статье 12 Факультативного протокола не решит передать их гласности, вся документация и работа Комитета, связанная с проведением расследования в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, являются конфиденциальными. |
As a result, the Party's consumption data for the first 10 months of 2006 suggested that it would be in compliance with its 2006 obligations for those substances and the Party expected to remain in compliance in 2007. | И результаты не замедлили сказаться: как видно из данных этой Стороны по потреблению за первые десять месяцев 2006 года, она будет находиться в состоянии соблюдения своих обязательств на 2006 год в отношении этих веществ и, как ожидается, сохранит режим соблюдения в 2007 году. |
The Security Council must act urgently to ensure compliance with all aspects of that resolution. | Совет Безопасности должен действовать незамедлительно, чтобы обеспечить выполнение всех положений указанной резолюции. |
Greater adherence must be accompanied by universal compliance with the provisions of the Convention. | Более универсальное признание Конвенции должно сопровождаться всеобщим соблюдением ее положений. |
Biological weapons have been dealt with multilaterally, and multilateral negotiations are still under way to provide the BWC with a verification mechanism in order to ensure compliance with its provisions. | Проблемы биологического оружия решались на многосторонней основе, и по-прежнему продолжаются многосторонние переговоры с целью создания механизма проверки Конвенции о биологическом оружии для обеспечения соблюдения ее положений. |
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, with independent mechanisms for monitoring, compliance, enforcement and liability. | приняли имеющую обязательную юридическую силу конвенцию о корпоративной ответственности, предусматривающую создание независимых механизмов для обеспечения контроля, выполнения и соблюдения ее положений, а также привлечения виновных к ответственности; |
1.1 In order to ensure verification of compliance with the provisions of this Treaty, a verification regime shall be established consisting of the following elements: | 1.1 Чтобы обеспечить проверку соблюдения положений настоящего Договора, создается режим проверки, состоящий из следующих элементов: |
It is also important that any military action against LRA be carried out in compliance with international humanitarian and human rights law. | Важно также, чтобы любые военные операции против ЛРА проводились на основе соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
His Government took a long-term approach to safeguarding all human rights in compliance with all its obligations under international law and with due respect for the principles and values enshrined in the Constitution. | Его правительство придерживается долгосрочного подхода к защите всех прав человека, руководствуясь при этом своими обязательствами по международному праву и уделяя должное внимание соблюдению принципов и норм, закрепленных в Конституции страны. |
It is hoped that, during the next quinquennium (2017-2021), the Commission will complete its consideration of other related matters, such as international cooperation, compliance with international norms, dispute settlement and interrelationships. | Следует надеяться, что в ходе следующего пятилетнего периода (2017 - 2021 годы) Комиссия завершит рассмотрение других смежных вопросов, таких как международное сотрудничество, выполнение международных норм, урегулирование споров и взаимозависимость. |
The Advisory Committee requests the Board to undertake an evaluation of those performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards and emphasizes the importance of ensuring adequate training of staff with respect to their use. | Консультативный комитет просит Комиссию провести оценку этих норм и показателей оценки выполнения работы в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам, и подчеркивает важность обеспечения надлежащей подготовки персонала по вопросам их использования. |
B. EPA ENFORCEMENT AND COMPLIANCE PROVISIONS | В. ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ЭПА ПОЛОЖЕНИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ПРАВОВЫХ НОРМ И ОБ ОБЕСПЕЧЕНИИ СООТВЕТСТВИЯ |
In 2013, Alabuga received a certificate of compliance with the requirements of GOST 9001-2011 (ISO 9001: 2008). | В 2013 году «Алабуга» получила сертификат соответствия требованиям ГОСТ 9001-2011 (ISO 9001: 2008). |
All parties that reported compliance, Romania in particular, provided information on the specific capacity of national laws to comply with the terms of the Convention. | Все заявившие о выполнении данного требования участники, в частности Румыния, представили информацию о конкретных положениях своего национального законодательства, отвечающих требованиям Конвенции. |
The issues identified in the risk assessment report - which is not an audit and does not include recommendations - have been addressed in the revised project charter and plan for achieving IPSAS compliance in 2012. | Вопросы, поднятые в докладе об оценке рисков, который не является докладом ревизоров и не содержит в себе рекомендаций, нашли отражение в пересмотренном проектном документе и плане действий по обеспечению соответствия требованиям МСУГС в 2012 году. |
An IPSAS Compliance Guide, which provides a comprehensive, step-by-step checklist to ensure accounts conform to the requirements of the Standards; | руководство по соблюдению МСУГС, которое содержит всеобъемлющий, поэтапный контрольный перечень вопросов для обеспечения соответствия счетов требованиям стандартов; |
There is also an obligatory state accreditation procedure for schools which monitors compliance with State public education standards. | Данная процедура проводится с целью контроля соответствия образовательных услуг требованиям государственного общеобязательного стандарта. |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
In practice, in order to determine compliance with the minimum value specified for the whole of line 6, for example, it is necessary to scan for the maximum value along the line and then check that this value exceeds the minimum value specified in paragraph 6.4.3. | На практике для установления того, соблюдается ли минимальное значение, указанное, например, для всей линии 6, необходимо найти максимальное значение на этой линии, а затем проверить, превышает ли оно минимальное значение, указанное в пункте 6.4.3. |
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. | Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
Compliance with the current cease-fire has been noticeably better than with previous cease-fires. | Нынешнее соглашение о прекращении огня соблюдается значительно лучше, чем предыдущие соглашения о прекращении огня. |
Voluntary compliance in turn depends on the perception and acceptance of rules by domestic constituencies in the country that imported a law. | Добровольное согласие, в свою очередь, зависит от восприятия и принятия правил избирателями страны, которая импортирует закон. |
USER'S USE OF THIS SOFTWARE IS CONDITIONED UPON COMPLIANCE BY USER WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ДАННОЙ ПРОГРАММЫ ОЗНАЧАЕТ ЕГО СОГЛАСИЕ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ. |
Many representatives stressed the importance of reaching agreement on a compliance mechanism during the intergovernmental negotiating process. | Многие представители подчеркнули важность того, чтобы в ходе межправительственного процесса проведения переговоров было достигнуто согласие относительно механизма обеспечения соблюдения. |
With regard to the compliance mechanism, there was a general agreement that a separate mechanism, involving a separate committee, would have to be developed for the Protocol. | Что касается механизма соблюдения, то было достигнуто общее согласие в отношении того, что для Протокола следует разработать отдельный механизм, предусматривающий создание отдельного комитета. |
The status of two Parties whose compliance benchmarks had not yet been agreed by the Committee was also reviewed and the Committee agreed to request the Secretariat to write letters to those Parties, asking them to confirm their acceptance of the phase-out benchmarks. | Кроме того, был рассмотрен статус двух Сторон, контрольные показатели соблюдения которых еще не были согласованы Комитетом, и Комитет постановил просить секретариат направить этим Сторонам письма с просьбой подтвердить свое согласие с установленными контрольными показателями поэтапного отказа. |
The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. | Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. | Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
and so an issue here is to, in some cases, to figure out how to deal with matters that seem uninteresting, like compliance. | И проблема в том, что тут возникают вопросы, которые кажутся неинтересными, например, строгое следование предписаниям врача. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |