Any other relevant information, including the regulations and policies (other than national legislation) adopted to implement the CCW's obligations and ensure compliance with its Protocols: |
Любая другая соответствующая информация, включая регламентации и директивы (помимо национального законодательства), принятые с целью осуществления обязательств по КНО и с целью обеспечить соблюдение ее Протоколов: |
The Office of Audit and Investigations reports noted non- or partial compliance with procurement rules, such as purchase orders not having supporting documents, contracts not being in accordance with the required format and contracting guidelines not being followed. |
В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на несоблюдение или неполное соблюдение правил закупочной деятельности, например на отсутствие документации, подтверждающей заказы на закупку, несоответствие контрактов требуемому формату и несоблюдение инструкций в отношении заключения контрактов. |
Impact indicator: increasing compliance with international regimes addressing chemical and hazardous waste-related issues; number of harmful chemicals for which production and use has been curtailed |
Показатель воздействия: растущее соблюдение международных режимов регулирования химических веществ и опасных отходов; количество вредных химических веществ, производство и применение которых было ограничено |
The corporate responsibility to respect human rights exists independently of States' ability or willingness to fulfil their own human rights obligations, and it exists over and above compliance with national laws and regulations protecting human rights. |
Корпоративная ответственность за соблюдение прав человека не зависит от возможности или готовности государства выполнять свои собственные правозащитные обязательства и существует помимо обязанности соблюдать национальные законы и подзаконные акты, защищающие права человека. |
Reproductive rights, as described in the Programme of Action agreed at the 1994 International Conference on Population and Development, and in many resolutions since, provided the foundation for global efforts, and State compliance with that programme of action was crucial. |
Репродуктивные права, закрепленные в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году, а также в многочисленных резолюциях, служат фундаментом для развертывания глобальных усилий в этом направлении, и соблюдение государствами положений этой программы действий имеет решающее значение. |
c) Professional ethics: international regulatory context of the ethical approach to police intervention; implementation and monitoring of compliance with police ethics in practice. |
с) "Профессиональная этика" - международные нормы, определяющие подход к профессиональной этике полицейских; соблюдение и контроль за соблюдением норм полицейской этики; |
Analysis of future compliance suggested that there would be a need for concerted efforts to prevent a large rise in non-compliance figures during 2007, given the new phase-out targets that would need to be met from 1 January of that year. |
Согласно анализу будущих перспектив с соблюдением, необходимо будет предпринять совместные усилия для предотвращения в 2007 году резкого увеличения числа Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, исходя из новых целевых показателей поэтапного отказа, соблюдение которых необходимо будет обеспечить начиная с 1 января указанного года. |
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. |
Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным. |
While it is the responsibility of banks and other financial institutions to ensure they comply with any requirements to freeze the assets of their clients, the Australian Government is facilitating compliance with the legislation by the financial sector in a number of ways. |
Хотя банки и другие финансовые учреждения отвечают за соблюдение любых требований по замораживанию активов своих клиентов, правительство Австралии принимает ряд мер для обеспечения соблюдения этого законодательства финансовым сектором. |
There was a need to train and use national experts (as opposed to international consultants) so that they could be competent in ensuring national compliance; |
существует необходимость обучения и использования услуг национальных экспертов (а не международных консультантов) для того, чтобы они были компетентны и могли обеспечивать соблюдение на национальном уровне; |
The Officer would also ensure that there is an effective internal control system in place, thus providing reasonable assurance of reliability of financial reporting, the effectiveness and efficiency of financial operations and compliance with applicable financial regulations, rules and administrative instructions. |
Он будет также обеспечивать функционирование эффективной системы внутреннего контроля, гарантируя тем самым достоверность финансовой отчетности, эффективность финансовых операций и соблюдение соответствующих финансовых правил и положений и административных инструкций. |
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. |
Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
The primary purpose of the Office of the Inspector-General is to provide the Global Fund with independent and objective oversight to ensure the integrity and effectiveness of its programmes and operations including compliance with policies and procedures. |
Главная задача Управления Генерального инспектора заключается в выполнении для Глобального фонда функций независимого и объективного надзора для обеспечения целостности и эффективности его программ и операций, включая соблюдение политики и процедурных норм. |
In accordance with the request of the General Assembly, the Board examined the compliance of the Procurement Task Force investigations with those rules and, in particular, those that protect due process. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела соблюдение Целевой группой этих правил при проведении расследований и, в частности, правил, защищающих нормы отправления правосудия. |
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. |
Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
The Government has been consistently working on human-rights and international humanitarian law (IHL) teaching and training for the public security forces in order to ensure that their activities are based on respect for and compliance with the relevant principles and rules. |
Кроме того, правительство страны постоянно работает над подготовкой и обучением личного состава армии и полиции в области прав человека и международного гуманитарного права, чтобы их действия опирались на уважение и соблюдение принципов и норм в этой области. |
Each borrower can get a loan of up to R$6,000 with a grace period of three years and repayment parceled out over ten years, at 1%, but without a compliance bonus. |
Каждый заемщик может получить ссуду в размере до 6000 реалов на десять лет под 1% с отсрочкой начала погашения в три года, но без премии за соблюдение сроков погашения. |
(a) Provide advice and facilitate assistance to a Party whose compliance is in question regarding its implementation of the Convention, in consultation with that Party; |
а) предоставить консультативные услуги и содействовать оказанию помощи Стороне, соблюдение которой поставлено под сомнение, по согласованию с этой Стороной; |
Such a power must ensure that compliance with the relevant provisions has been effected and that the system acts as a form of guarantee for the protected person as well as a channel of communication for him with the state of which he is a national. |
Такая держава должна обеспечивать соблюдение соответствующих положений и то, чтобы эта система действовала как форма гарантии для покровительствуемого лица, равно как и канал связи между ним и государством, гражданином которого оно является. |
MINUSTAH will also continue to ensure compliance with the minimum operating residential security standards through the provision of residential security services for individually deployed staff officers, United Nations police officers and Government-provided personnel. |
МООНСГ будет также продолжать обеспечивать соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений путем предоставления услуг по охране жилых помещений в индивидуальном порядке размещенных штабных офицеров, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников, предоставленных правительствами. |
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. |
Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов. |
The State party should ensure that libel and other similar cases are handled in a civil rather than criminal manner so as to ensure compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить рассмотрение дел о клевете и других подобных дел в рамках гражданского, а не уголовного судопроизводства, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 19 Пакта. |
They have, therefore, adopted laws and regulations to ensure compliance by vessels flying their flags with conservation and management measures adopted by RFMO/As in areas falling under their competence. |
Соответственно, они приняли законы и постановления с целью обеспечить соблюдение судами, плавающими под их флагами, охранно-хозяйственных мер, принятых РРХО/Д в областях, входящих в их компетенцию. |
Paraguay intended to ensure its compliance with the Protocol's carbon tetrachloride control measures through a strategy of strict and efficient control of the import, transit and export of ozone-depleting solvents and reduction in the demand for such substances through a technical assistance project. |
Парагвай намеревается обеспечить соблюдение предусмотренных Протоколом мер регулирования тетрахлорметана путем реализации стратегии, предусматривающей установление жесткого и эффективного контроля за импортом, транзитом и экспортом растворителей на основе озоноразрушающих веществ, а также уменьшение спроса на такие вещества путем осуществления проекта по оказанию технической помощи. |