| However, we remain convinced of the need to give the Convention verifying mechanisms that ensure compliance with its provisions. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что в рамках Конвенции необходимо создать такие механизмы контроля, которые обеспечивали бы соблюдение ее положений. |
| Universal adherence and compliance with the multilateral disarmament and non-proliferation treaties will provide us with added collective security. | Универсальное присоединение и соблюдение многосторонних договоров в области разоружения и нераспространения обеспечат нам дополнительную коллективную безопасность. |
| Most speakers provided an overview of legislative action taken in their countries to ensure compliance with the criminalization provisions of the Convention. | Большинство ораторов сделали обзор законодательных мер, принятых в их странах, с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции о криминализации. |
| Phase II has been launched, though compliance in some areas leaves much to be desired. | Началось осуществление этапа II, хотя соблюдение в некоторых районах оставляет желать лучшего. |
| Its original purpose was to verify compliance with an agreement on human rights. | Ее изначальная задача заключалась в том, чтобы контролировать соблюдение соглашения о правах человека. |
| Delegations underscored that compliance with financial and management procedures by country offices was vital for results-based management and reporting. | Делегации подчеркнули, что соблюдение страновыми отделениями процедур финансового контроля и управления имеет исключительно важное значение для нацеленного на результаты руководства и представления отчетности. |
| MEPA must, moreover, ensure compliance with the law and environment-related regulations. | Кроме того, МЕПА должно обеспечивать соблюдение закона и экологических норм. |
| Issuance compliance for documents slotted as at 30 June | В. Соблюдение сроков выпуска включенных в график документов по состоянию на 30 июня |
| That is essential in order to guarantee absolute respect for human rights, an end to impunity and compliance with the norms of due process. | Это необходимо для того, чтобы гарантировать абсолютное уважение прав человека, конец безнаказанности и соблюдение норм отправления правосудия. |
| Insert the word "better" before the word "compliance". | Перед словом «соблюдение» вставить слова «более полное». |
| Members of the Council called upon all Member States to enforce compliance with such sanctions. | Члены Совета призвали все государства-члены обеспечивать соблюдение таких санкций. |
| (b) The line manager's compliance with the process, as evidenced by the review body's comments. | Ь) соблюдение руководителем подразделения процедур, что подтверждено в замечаниях наблюдательного органа. |
| The United States of America indicated that it fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. | Соединенные Штаты Америки сообщили, что они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами. |
| Conditions for the grant of any permit would include compliance with applicable international conservation and management measures. | В число условий выдачи такого разрешения будет входить соблюдение всех применимых международных конвенций и мер в отношении управления. |
| These were funded by the State and compliance was assured. | Они финансировались государством и обеспечивали соблюдение установленных норм. |
| However, with privatization, compliance has not been easy for various reasons. | Однако после проведения приватизации обеспечивать их соблюдение стало сложнее в силу целого ряда причин. |
| The KFOR Inspectorate for the Kosovo Protection Corps ensures compliance through the day-to-day supervision of KPC using unannounced roll calls and inspections. | Инспекторский отдел штаба СДК по делам Корпуса защиты Косово обеспечивает соблюдение установленных требований, осуществляя повседневный надзор за деятельностью КЗК путем проведения внезапных перекличек и инспекций. |
| The Superintendence of Banks undertakes the control and supervision of these manuals and norms and verifies compliance. | Управление банков осуществляет контроль и надзор за положениями этих руководств и нормами и удостоверяет их соблюдение. |
| Non-proliferation compliance is thus a critical step towards the goals of article VI and the preamble. | Таким образом, соблюдение режима нераспространения является критически важным шагом на пути к достижению целей, изложенных в статье VI и преамбуле. |
| Instructions had been issued to field directors to ensure greater compliance with the policy. | Директорам на местах были направлены указания обеспечить более строгое соблюдение этой практики. |
| It was imperative to avoid further delays and cost overruns and to ensure compliance with the mandates of the General Assembly. | Абсолютно необходимо избегать новых задержек и перерасходов средств, а также обеспечивать соблюдение мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| For this purpose, the compliance of the tribunal with the said requirements could be made subject to the timely request of any party. | Для этих целей соблюдение третейским судом указанных требований может быть обусловлено своевременной подачей ходатайства любой из сторон. |
| In addition, they shall educate and train workers to ensure their compliance with these objectives. | Помимо этого, они осуществляют обучение и организуют подготовку кадров среди трудящихся с тем, чтобы обеспечить соблюдение указанных целей. |
| We firmly believe that compliance with the international rule of law is the most effective guarantee of the safety of civilian populations. | Мы твердо убеждены в том, что соблюдение международных норм права является самой эффективной гарантией безопасности гражданского населения. |
| The compliance of State agents with rules and regulations on the use of force and small arms shall be subject to regular review. | Соблюдение государственными агентами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |