They participate in the implementation of social sector projects, provide legal aid to the population, follow up on the work of State and local self-governance bodies, monitor compliance with human rights in detention facilities, and participate in discussions on issues of State-wide and local significance. |
Они участвуют в реализации проектов в социальной сфере, оказывают правовую помощь населению, осуществляют мониторинг работы государственных органов и органов местного самоуправлении, контролируют соблюдение прав человека в закрытых учреждениях, участвуют в обсуждении вопросов государственного и местного значения. |
The Committee further noted that Denmark had been in non-compliance with its obligations in respect of PAHs since it ratified the Protocol on POPs in 2003 and that Denmark predicted that it would take a further 15 years before it would be in compliance with its obligations. |
Комитет далее отметил, что Дания не соблюдает свои обязательства в отношении выбросов ПАУ после того, как она в 2003 году ратифицировала Протокол по ПАУ, и что, согласно ее прогнозам, Дании потребуется еще 15 лет, для того чтобы обеспечить соблюдение своих обязательств. |
Such a structure highlights the three main elements of work: science - currently led by the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects; policy - led by the Working Group on Strategies and Review; and compliance - led by the Implementation Committee. |
Такая структура подчеркивает три основных элемента работы: наука - эта область в настоящее время возглавляется Руководящим органом ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию; политика - здесь ведущую роль играет Рабочая группа по стратегиям и обзору; и соблюдение - работа возглавляется Комитетом по осуществлению. |
Is the existence of legislation on the protection of personal information and compliance by the service provider with the legislation sufficient to exonerate the provider from liability? |
Является ли наличие законодательства о защите личной информации и соблюдение поставщиком услуг этого законодательства достаточным основанием для освобождения поставщика от ответственности? |
Recommendations 5, 6, 7, 8, 9, 27 and 28: Alignment of national legislation with international instruments and compliance with international legal principles |
Рекомендации 5, 6, 7, 8, 9, 27 и 28: Приведение национального законодательства в соответствие с международными договорами и соблюдение принципов международного права |
Furthermore, ISAR requested the UNCTAD secretariat to conduct further research and case studies on good practices in such areas of the ADT as enforcement, monitoring, compliance and discipline to facilitate implementation of international requirements for high-quality corporate reporting. Human resources development challenges |
Кроме того, МСУО просила секретариат ЮНКТАД продолжать исследовательскую работу и практическое изучение эффективной практики в таких областях РРСУ, как обеспечение применения, мониторинг, соблюдение норм и стандартов и принятие штрафных санкций, с тем чтобы содействовать претворению в жизнь международных требований к качественной корпоративной отчетности. |
In its response to the Special Rapporteur's concern about the independence of the judiciary, the Government maintained that national laws safeguarded the independence and impartiality of the judiciary and that supervisory organs ensured compliance. |
Реагируя на озабоченность Специального докладчика по поводу независимости судебных органов, правительство отметило, что независимость и беспристрастность судебных органов гарантируется национальным законодательством и что соблюдение самого законодательства обеспечивается надзорными органами. |
Governance, risk and compliance: includes development of policies, classification of information assets, mandating the implementation of minimum requirements for public websites and a requirement for mandatory reporting of information security incidents |
управление, риски и соблюдение требований: разработка директив, классификация информационных активов, обязательное выполнение минимальных требований применительно к публичным веб-сайтам и обязательное извещение об инцидентах в области информационной безопасности. |
Beginning in 2011, evaluation compliance of a country programme is measured at the end of the country programme period and based on the completion of all planned evaluations during the programme period. |
Начиная с 2011 года соблюдение требований оценки в рамках страновой программы анализируется в конце периода действия страновой программы и основывается на завершении всех запланированных оценок в течение периода действия программы. |
(e) Fully implement and enforce legal and regulatory frameworks to prevent money-laundering, illicit financial flows and confiscate and recover illicit assets in compliance with relevant United Nations conventions and internationally accepted standards; |
в полной мере обеспечивать осуществление и соблюдение нормативно-правовых рамок в деле предотвращения отмывания денег и незаконных финансовых потоков и конфисковывать и возвращать незаконные активы согласно соответствующим конвенциям Организации Объединенных Наций и международным стандартам; |
Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. |
Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы. |
States are encouraged to use their statements during the debate to outline steps they are taking to enhance compliance with international humanitarian law, human rights law and refugee law within their own and other armed forces as appropriate, as well as by non-State armed groups. |
Государствам предлагается в своих заявлениях в ходе дискуссии сообщать о принимаемых ими мерах, направленных на то, чтобы в соответствующих случаях усиливать соблюдение международного гуманитарного права, норм в области прав человека и беженского права своими вооруженными силами и другими вооруженными силами, а также негосударственными вооруженными группами. |
The Prosecutor called upon the Council to ensure the compliance of the Sudan with resolution 1593 (2005), urged all States to cooperate with the Court and encouraged the Council to engage with all relevant organizations addressing the Darfur situation, including the Court. |
Прокурор призвала Совет обеспечить соблюдение Суданом резолюции 1593 (2005), настоятельно призвала все государства сотрудничать с Судом и рекомендовала Совету вступить в диалог со всеми соответствующими организациями, занимающимися положением в Дарфуре, в том числе с Судом. |
Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that the promotion and protection of human rights as well as compliance with international law, including international humanitarian and refugee law, were essential to the functioning of democratic societies. |
Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что поощрение и защита прав человека, а также соблюдение международного права, в том числе международного гуманитарного и беженского права, имеют важное значение для функционирования демократических обществ. |
Based on the latest submitted emission data and the additional information provided by Germany, the Committee concluded that Germany was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol concerning ammonia emissions and that there was no reason to further review this case. |
На основе недавно представленной информации о выбросах и дополнительной информации, представленной Германией, Комитет сделал вывод о том, что Германия обеспечивает соблюдение ее обязательств по Гётеборскому протоколу в отношении выбросов аммиака и что для дальнейшего рассмотрения данного случая нет оснований. |
(c) For Parties to the Aarhus Convention, the national framework ensures compliance with the respective requirements regarding public participation under the Aarhus Convention; |
(с) Для Сторон Орхусской Конвенции национальная правовая база гарантирует соблюдение соответствующих требований Орхусской Конвенции, касающихся участия общественности. |
The system would cover compliance with the evaluation policy, assessment of the quality and impartiality of decentralized evaluations, assessment of the quality of evaluation plans, and implementation of the strategy to strengthen quality assurance of decentralized evaluations. |
Данная система должна охватывать соблюдение политики в области проведения оценки, оценку качества и беспристрастности децентрализованных оценок, оценку качества планов проведения оценок и осуществление стратегии по укреплению контроля качества децентрализованных оценок. |
98.129. Take all possible measures to improve the situation of the persons whose rights have been adversely affected by the decision of the Constitutional Court of 23 September 2013, and to ensure compliance with its obligations under international law (Switzerland); 98.130. |
98.129 Принять все возможные меры для улучшения положения лиц, права которых были ущемлены решением Конституционного суда от 23 сентября 2013 года, и обеспечить соблюдение обязательств страны по международному праву (Швейцария); |
While the United Kingdom did not use private companies for military operations, as a leading State buyer of private security services, it promoted compliance with the International Code of Conduct for Private Security Service Providers. |
Хотя Соединенное Королевство не прибегает к услугам частных компаний для проведения военных операций, являясь ведущим государственным покупателем частных услуг в области безопасности, оно пропагандирует соблюдение Международного кодекса поведения частных поставщиков услуг в области безопасности. |
It notes the compliance with the 30 per cent representation quota for women in the executive branch; however, it is concerned at women's low representation at high levels of decision-making in other government institutions and the judiciary. |
Он отмечает соблюдение 30-процентной квоты для представленности женщин в исполнительных органах, однако выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин на ответственных должностях в других государственных учреждениях и в судах. |
102.35. Ensure the compliance of the Office of the Ombudsman with the Paris Principles on national human rights institutions for the promotion and protection of human rights (France); |
102.35 обеспечить соблюдение Управлением Омбудсмена Парижских принципов, касающихся статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека (Франция); |
Convinced that observance by Member States of the Charter of the United Nations and compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements to which they are parties and with other agreed obligations are essential for regional and global peace, security and stability, |
будучи убеждена в том, что уважение государствами-членами Устава Организации Объединенных Наций и соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения, участниками которых они являются, и других согласованных обязательств имеют существенно важное значение для обеспечения регионального и международного мира, безопасности и стабильности, |
UNFPA informed the Board that the Procurement Services Section in Copenhagen had established regional support teams to advise country offices on best procurement practices and that compliance with procurement procedures was monitored by the Finance Branch and the Procurement Services Section. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что Секция закупок в Копенгагене учредила региональные вспомогательные группы для вынесения рекомендаций страновым отделениям по оптимальной закупочной практике и что соблюдение закупочных процедур контролируется Финансовой секцией и секцией закупок. |
The workshop heard of the need to identify how States Parties can demonstrate to others their compliance with the BWC, as well as the need to identify ways to build confidence that others are complying. |
Выступавшие на практикуме отмечали необходимость определения того, каким образом государства-участники могут демонстрировать для окружающих свое соблюдение КБО, а также необходимость определения путей укрепления уверенности в ее соблюдении другими сторонами. |
(c) To introducing an enhanced ozone-depleting substances licensing and import quota system from the moment the bill is approved in Parliament and ensuring compliance in the interim period by adopting regulatory measures that the Government in entitled to apply; |
с) внедрить усовершенствованную систему лицензий в отношении озоноразрушающих веществ и квот на импортные поставки после того, как соответствующий законопроект пройдет утверждение в парламенте, а также обеспечить соблюдение в переходный период путем введения регламентационных мер, которые правительство уполномочено принимать; |