In the case where the manufacturer has performed tests to prove to the approval authority compliance with the above requirements, the modes used during those tests shall be reported in a test report. |
В том случае, если изготовитель провел испытания для представления органу по официальному утверждению соответствующих доказательств, подтверждающих соблюдение вышеуказанных требований, то в протоколе испытания указывают режимы, использованные в ходе этих испытаний. |
In order to ensure compliance with the human rights due diligence policy and support to Congolese security actors, profiles of alleged perpetrators were updated and maintained in the profiling database of serious human rights violations. |
С целью обеспечить соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека и поддержку конголезским силовым структурам информация о предполагаемых преступниках была обновлена и сохранена в базе данных о серьезных нарушениях прав человека. |
Partly achieved. 89 per cent compliance, due to the fact that surplus vehicles from UNAMID could not be transferred to other missions owing to excessive shipping costs |
Соблюдение достигнуто на 89 процентов в связи с тем, что излишек автотранспортных средств из ЮНАМИД не мог быть передан на баланс других миссий из-за чрезмерных расходов на перевозки |
Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. |
Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
The Committee urges the State party to implement the provisions of the Convention in all its territory and to regularly assess compliance and impact of policies and programmes aimed at further equalizing opportunities for persons with disabilities, including at regional and local levels. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить положения Конвенции на всей своей территории и регулярно оценивать соблюдение и влияние политики и программ, направленных на дальнейшее обеспечение равенства возможностей для инвалидов, в том числе на региональном и местном уровнях. |
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. |
Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение. |
Nicaragua had made progress in administrative and legal matters, setting up agencies which guaranteed compliance with national and international human rights standards, with a particular focus on the most vulnerable groups such as children, adolescents, women, indigenous peoples, persons with disabilities and migrants. |
Никарагуа достигла определенных успехов в проведении административной и правовой реформ, что предусматривает создание учреждений, гарантирующих соблюдение национальных и международных стандартов в области прав человека, с уделением особого внимания таким наиболее уязвимым группам, как дети, подростки, женщины, коренные народы, инвалиды и мигранты. |
However, providing incentives for compliance makes respect for rights a means to attain an end (the promised incentive), but does not foster respect for rights in and of themselves. |
Однако предоставление стимулов для соблюдения прав человека обеспечивает соблюдение прав в качестве одного из средств для достижения конечной цели (обещанные стимулы), однако это не содействует соблюдению прав как таковых. |
The General Assembly called for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament and endorsed the wide support expressed at the high-level meeting for a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Генеральная Ассамблея призвала безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения, и одобрила широкую поддержку в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, выраженную на заседании высокого уровня. |
(a) Missions had started to send quarterly reports only as from the third quarter of 2013, and compliance had yet to stabilize. |
а) миссии приступили к рассылке квартальных отчетов только в третьем квартале 2013 года, и повсеместное соблюдение этого требования еще предстоит обеспечить. |
The Procurement Division collaborates closely with the Ethics Office on relevant policy issues, vendor review and training activities in order to maintain a robust internal control structure in the Organization's procurement, and compliance with the financial disclosure programme remains mandatory for procurement practitioners. |
Отдел закупок тесно сотрудничает с Бюро по вопросам этики по соответствующим вопросам политики, оценки работы поставщиков и проведения учебных мероприятий с целью поддержания надежной системы внутреннего контроля в закупочной деятельности Организации, причем для специалистов по закупкам по-прежнему является обязательным соблюдение требований программы представления финансовой информации. |
The consultants suggested that a future competition regime should be independent from political interference and use the full range of enforcement options, including criminal, civil and administrative sanctions along with educational and advocacy efforts to effectively encourage compliance with the competition law. |
По мнению консультантов, будущий режим конкуренции должен быть независим от политического вмешательства и использовать весь потенциал правоприменительных инструментов, в том числе уголовные, гражданские и административные санкции, равно как и инструменты агитации и пропаганды, призванные поощрять соблюдение требований законодательства по вопросам конкуренции. |
This includes the Mission's verification and promotion of compliance with international humanitarian and human rights law by all parties to the conflict, taking advantage of its countrywide presence. |
В частности, благодаря своему повсеместному присутствию в стране Миссия проверяет, насколько все конфликтующие стороны соблюдают международное гуманитарное право и международное право прав человека, и пропагандирует их соблюдение ими. |
The incumbent would ensure increased compliance with the performance management policy and provide support for certified trainers who deliver the mandatory performance management training for supervisors and managers. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать более строгое соблюдение требований политики в области управления служебной деятельностью и оказывать поддержку дипломированным инструкторам, которые проводят обязательные учебные занятия по вопросам управления служебной деятельностью с руководителями и начальниками. |
Adherence to the human rights due diligence policy is important to maintain the legitimacy, credibility and public image of the United Nations and to ensure compliance with the Charter and with the Organization's obligations under international law. |
З. Соблюдение политики должной заботливости в вопросах прав человека имеет важное значение для сохранения доверия к Организации Объединенных Наций и поддержания ее легитимности и репутации и для обеспечения выполнения положений Устава и обязанностей Организации по международному праву. |
One speaker made a statement regarding the report of the International Narcotics Control Board for 2011 and her Government's robust support for and compliance with the three international drug control conventions. |
Одна из выступавших сделала заявление в отношении доклада Международного комитета по контролю над наркотиками за 2011 год, отметив, что ее правительство энергично поддерживает три международные конвенции о контроле над наркотиками и выступает за их соблюдение. |
Their role was to urge States to comply with the standards and benchmarks set out in the Convention, promote and educate about human rights and monitor States' compliance with their obligations in that regard. |
Функция этих учреждений состоит в том, чтобы потребовать от государств соблюдения стандартов и критериев, предусмотренных Конвенцией, продвигать и распространять знания о правах человека и контролировать соблюдение государствами их обязательств в этой области. |
(e) Undertake a comprehensive programme of awareness-raising among the judiciary in order to ensure its compliance with article 5 of the Convention to eliminate stereotyped roles of women and men. |
ё) организовать всеохватывающую просветительскую программу подготовки для судей с целью гарантировать соблюдение ими статьи 5 Конвенции для искоренения стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
Given the existence of a legislative framework for regulating questions concerning the establishment and payment of monthly wages and monitoring compliance, Kazakhstan was able to ratify ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Наличие в Казахстане законодательной основы, регулирующей вопросы установления и выплаты заработной платы и соблюдение ее требований, позволило ратифицировать Конвенцию Международной организации труда "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
During the examination of the application by the Legal and Technical Commission, the representatives of Tonga also stated the intention to adopt laws and regulations and to take administrative measures, within the framework of its legal system, for securing compliance by the applicant under its jurisdiction. |
В ходе рассмотрения заявки Юридической и технической комиссией представители Тонги заявили также о намерении принять законы и правила и административные меры в рамках правовой системы страны к тому, чтобы обеспечить соблюдение заявителем надлежащих норм в районах ее юрисдикции. |
While there is full and accurate compliance with IMDIS reporting, OIOS reported that staff found it difficult to report through IMDIS the internal knowledge and innovation in self-evaluation that could bring value added to the organization. |
Хотя обеспечено полное и точное соблюдение порядка отчетности по ИМДИС, УСВН сообщило, что, по мнению сотрудников, с помощью ИМДИС в отчетности трудно фиксировать внутренние знания и инновации в вопросах самооценки, которые могли бы повысить ценность работы организации. |
The executive heads of the United Nations organizations should ensure that there is an adequate policy on the use of retirees as consultants in their respective organizations and that compliance with this policy is effectively enforced. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить выработку надлежащих принципов использования пенсионеров в качестве консультантов в их соответствующих организациях и эффективное соблюдение этих принципов. |
Furthermore, Parties should not be allowed the option of declaring that they would defer compliance with the protocol during a given period or even of extending that period and, lastly, prohibitions should be based on the reliability of cluster munitions rather than their date of manufacture. |
Нужно также отказаться от того, чтобы государства-участники имели возможность заявить, что они откладывают соблюдение на определенный период, или даже продлить этот период, и, наконец, основывать запрещения не на дате изготовления кассетных боеприпасов, а на их надежности. |
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. |
Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений. |