States must ensure compliance of their nationals and vessels flying their flag with measures adopted by regional fisheries management organizations if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Государства должны обеспечивать соблюдение их гражданами и судами, плавающими под их флагом, тех мер, которые введены региональными рыбохозяйственными организациями, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
The Bureau of the Conference would work towards solutions which, while consensual, were as ambitious as possible, as regards the issues of compliance, explosive remnants of war, mines other than anti-personnel mines and future work. |
Что касается бюро Конференции, то оно постарается достичь, конечно, консенсусных, но все-таки как можно более кардинальных решений по таким вопросам, как соблюдение; взрывоопасные пережитки войны; мины, отличные от противопехотных; а также последующая работа. |
Many States Parties to the Rome Statute have enacted implementing legislation to incorporate the crimes in the Statute into their own domestic criminal law and it is compliance with domestic criminal law obligations that is uppermost in the minds of national militaries. |
Многие государства - участники Римского статута ввели реализационное законодательство с целью инкорпорировать преступления по Статуту в свое собственное внутреннее уголовное право, а в глазах национальных военнослужащих наиважнейшее значение имеет как раз соблюдение обязанностей по внутреннему уголовному праву. |
States must also consider what changes would have to be made to domestic laws to permit compliance with the treaty obligations they intended to assume and consider making such changes before becoming a party to the treaty. |
Государствам необходимо также продумать, какие изменения необходимо будет внести в отечественное законодательство, чтобы обеспечить соблюдение обязательств по договорам, к которым они намереваются присоединиться, и подумать о внесении таких изменений, прежде чем стать участниками договора. |
This includes compliance with the Dayton Agreement, to which the promotion of relations with Bosnia and Herzegovina and Croatia is a contribution, as well as the overcoming of the problems in Kosovo and Metohija. |
Это включает соблюдение Дейтонских соглашений, вклад в которые вносит содействие развитию отношений с Боснией и Герцеговиной и Хорватией, а также преодоление проблем Косова и Метохии. |
Lastly, she wished to know how compliance with the Labour Code was ensured in the private sector and what efforts were being made to help women who were self-employed and in the informal sector. |
Наконец, она хотела бы знать, как обеспечивается соблюдение Трудового кодекса в частном секторе и какие усилия предпринимаются для того, чтобы помочь женщинам, работающим не по найму и в неофициальном секторе. |
The term accountability is still too often understood in the United Nations system in the restrictive sense of compliance with financial rules, formal procedures and the use of funds, and oversight is therefore sometimes identified with traditional financial audits only. |
Концепция подотчетности все еще слишком часто понимается в системе Организации Объединенных Наций в узком смысле - как соблюдение финансовых правил, формальных процедур и правил использования средств, и в этой связи надзор порой ассоциируется только с традиционными финансовыми ревизиями. |
Field offices have also been reminded that compliance with reporting requirements must be documented and that the data in the sub-project monitoring report has been entered into the implementing partner recording module of the Field Office Accounting System. |
Отделениям на местах было также сделано напоминание, что соблюдение требований о представлении отчетов должно быть документально оформлено и что данные, содержащиеся в отчете о контроле подпроектов, вносились в модуль отчетности партнеров-исполнителей системы подотчетности отделений на местах. |
(a) A brief grace period to permit the verification of the compliance of all the parties to the conflict; |
а) короткий период отсрочки, позволяющий проверить соблюдение соглашений всеми сторонами в конфликте; |
Review of the implementation of the Convention: compliance with the Convention, including money-laundering (continued) |
Обзор хода осущест-вления Конвенции: соблюдение положений Конвенции, включая вопросы отмывания денежных средств (продолжение) |
Please inform the Committee of how the State party ensures compliance with the Convention in extradition cases such as the one mentioned in paragraph 27 of the State party report. |
Просьба проинформировать Комитет о том, каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение положений Конвенции в случаях выдачи, об одном из которых упомянуто в пункте 27 доклада государства-участника. |
Malaysia had consistently called for stringent measures to be adopted to curb such trafficking, and compliance by law enforcement authorities had helped to suppress the trafficking of drugs into the country. |
Малайзия последовательно призывает к принятию строгих мер по обузданию незаконного оборота наркотиков, и соблюдение их правоохранительными органами помогло пресечь незаконный ввоз наркотиков в страну. |
The Chief of Air Operations supervises contractors who provide air transportation services to the Mission and is responsible for all mission aviation assets, including air operations, technical compliance and air terminal operations within UNOMIG's area of responsibility. |
Начальник подразделения воздушных перевозок осуществляет контроль за деятельностью подрядчиков, которые предоставляют Миссии услуги в области воздушного транспорта, и отвечает за всю авиационную деятельность Миссии, включая воздушные перевозки, соблюдение технических требований и обслуживание в аэропортах в районе ответственности МООННГ. |
It is important, however, that this be accompanied by another paradigm shift in the perceived nature of the monitoring function itself, which should be seen as much as "guiding" as "controlling", and should focus on results as much as compliance. |
Вместе с тем важно, чтобы это сопровождалось другим парадигмальным сдвигом в восприятии природы самой функции контроля, которая должна рассматриваться и как "контролирующая", и как "направляющая" и должна быть ориентирована как на соблюдение установленных правил, так и на конкретные результаты. |
This violation, the first "combat violation" of the no-fly zone, led to calls for NATO to actively enforce the zone, rather than just monitoring compliance. |
Это нарушение, первое «боевое нарушение» в бесполётной зоне, привело к призывам в НАТО активно обеспечивать режим зоны, а не просто отслеживать его соблюдение. |
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. |
5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
Indeed, perhaps no issue is more important today than compliance, since, if parties to an agreement do not comply with its terms, the international security benefits of that agreement cannot be realized and the very purpose of that agreement is placed into question. |
Более того, возможно, ни один вопрос сегодня не является более важным, чем соблюдение, поскольку, если участники соглашения не выполняют свои обязательства, то гарантии международной безопасности, предоставляемые этим соглашением, не могут быть реализованы, а сама цель соглашения оказывается под вопросом. |
Moreover, in order to ensure the credibility of the Protocol, the Sixth Conference must adopt a strong regime requiring compliance with commitments including, if necessary, assistance to the Parties and sanctions for those who fail to meet their commitments. |
Кроме того, для обеспечения выполнения Протокола на шестой Конференции должен быть утвержден строгий режим, в рамках которого требуется соблюдение обязательств, включая, по мере необходимости, оказание помощи сторонам и введение санкций в отношении тех, кто не соблюдает своих обязательств. |
In accordance with Security Council resolution 478 (1980), Venezuela has maintained its diplomatic representation in Tel Aviv and supports compliance with the Council's resolutions on that subject. |
Действуя в соответствии с резолюцией 478 (1980) Совета Безопасности, Венесуэла сохраняет свое дипломатическое представительство в Тель-Авиве и выступает за соблюдение резолюций Совета по этому вопросу. |
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. |
Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления. |
The Committee requested the Office of Conference Services to identify incentives to ensure compliance on the part of substantive departments with the 10-week rule and to report to the General Assembly at its forty-ninth session on measures taken and their impact on the implementation of that rule. |
Комитет просил Управление по обслуживанию конференций определить стимулы, способные обеспечить соблюдение департаментами, занимающимися вопросами существа, правила о десятинедельном сроке, и доложить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии о принятых мерах и о результатах выполнения этого правила. |
Pursuant to paragraph 17 of the Armistice Agreement, all CINCUNC successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Armistice Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все преемники ГКООН несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения о перемирии. |
Recruitments that are subject to review by the Appointment and Promotion Board require formal job descriptions for each post to be classified by the Classification Section of the Office of Human Resources Management, the circulation of vacancy announcements and compliance with candidate selection procedures. |
При назначениях, подлежащих рассмотрению Советом по назначениям и повышению в должности, требуется составление официального описания для каждой должности, которая будет классифицироваться Секцией классификации Управления людских ресурсов, помещение объявлений о вакансиях и соблюдение процедур отбора кандидатов. |
These include the National Auditing Office, which sets standards and ensures compliance with the law, and the National Taxation Administration, which organizes the collection and monitoring of taxes. |
Они включают в себя Национальное аудиторское управление, которое устанавливает стандарты и обеспечивает соблюдение законности, и Национальное управление налогообложения, которое занимается сбором налогов и контролирует их. |
In the exercise of their functions, all Danish authorities, including Parliament (Folketinget), the courts and the administrative authorities, have an obligation to ensure compliance with the human rights principles and norms set forth in the Constitution and the international instruments ratified by Denmark. |
В порядке осуществления своих функций все датские власти, включая парламент, суды и административные органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и норм прав человека, предусмотренных Конституцией и международными договорами, ратифицированными Данией. |