Additional elements, which are distinguished by a B & B is relying on healthy food, homemade products and providing services in compliance with the principles of ecology and environmental protection. |
Дополнительными преимуществами, присущими В&В, являются здоровая пища, натуральные, домашние продукты, а также соблюдение принципов экологичности и охраны окружающей среды. |
The more the implementation of the Agreed Framework was delayed (reactor construction was picking up very slowly), the more safeguards compliance would also be delayed. |
Чем больше откладывается осуществление согласованных рамок (строительство реактора ведется крайне низкими темпами), тем позднее удастся обеспечить соблюдение гарантий. |
Its compliance with the programmes approved by the United Nations Security Council in the Western Sahara affair illustrates, if there was any need, Morocco's wholehearted commitment to the international legal instruments for establishing and protecting effectively the basic right of all peoples to self-determination. |
Соблюдение планов, одобренных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о Западной Сахаре, свидетельствует о безоговорочном соблюдении Марокко международно-правовых актов о закреплении и реальной защите основного права народов самостоятельно решать свою судьбу. |
As to military matters, the Secretary-General informed the Security Council that violations by both parties had continued and that there had been a serious deterioration in compliance with military agreement No. 1. |
Относительно военных вопросов Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что нарушения с обеих сторон продолжались и что серьезно ухудшилось соблюдение Военного соглашения Nº 1. |
We regard compliance with the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty as the logical basis for the maintenance of lasting international stability, the destruction of which could lead to quite a dangerous weakening of the entire structure of international agreements. |
Именно сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению всей структуры международных договоренностей. |
This decision made it clear that there is compliance with article 7, item 2, of the State Treaty of Vienna if a/any bilingual primary school exists in a bilingual municipality for the pupils belonging to that school district. |
Это решение ясно продемонстрировало соблюдение пункта 2 статьи 7 Венского государственного договора по отношению к существующей двуязычной начальной школе в двуязычном муниципалитете для учащихся данного школьного округа. |
At the end of the inspection process, Luvania produced a report commenting on the degree to which the monitoring activities had demonstrated Torland's compliance with the initial declaration and its level of confidence in the overall chain of custody. |
По завершении инспекционного процесса Лювания представила доклад, в котором прокомментировала, насколько мероприятия по контролю позволили подтвердить соблюдение Торландией первоначального заявления и какова степень ее уверенности в непрерывном документальном учете. |
A "one-stop-shop" service to register the filed applications for access to information was established in the MOEW in 2000, which allowed for proper file management and compliance with applicable deadlines. |
В 2000 году в МООСВХ была создана единая информационная служба для регистрации поданных заявок на получение доступа к информации, которая обеспечивает соответствующую обработку файлов и соблюдение установленных сроков. |
Mr. Anton Martyniuk, Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), noted that compliance with basic norms on ammunition stockpile management is often regarded as being expensive, but the costs of incompliance and the impact on populations is far greater. |
Г-н Антон Мартынюк из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) отметил, что соблюдение базовых норм управления запасами боеприпасов нередко рассматривается как требующее больших затрат, но стоимость несоблюдения и последствия для населения оказываются намного более серьезными. |
Therefore, the compliance with this condition will be ascertained by the so-called lustration certificate, in addition to the assessment of further known facts which would exclude the appointment to such managerial post in public service because of violation of human rights and freedoms. |
Соответственно, в качестве документа, подтверждающего соблюдение этого условия, введена так называемая справка о люстрации, которая дополняет анализ заведомо установленных фактов, призванный обеспечить недопущение назначения на руководящие должности в государственной службе лиц, виновных в нарушении прав и свобод человека. |
This, in turn, calls for increased accountability on their part for compliance with personnel-related guidelines, ensuring the observance of ethics in daily decision-making and creating work environments that foster a "speak-up culture". |
Это, в свою очередь, потребует повышения уровня их ответственности за соблюдение касающихся персонала руководящих принципов, обеспечения выполнения этических норм в повседневной деятельности, связанной с принятием решений, и создания условий работы, способствующих утверждению культуры открытого изобличения нарушений. |
After all the previous remedies have been exhausted, the police are authorized to intervene in order to ensure compliance with the orders and decisions issued by judges in accordance with the provisions of article 29 (a) of the National Police Code. |
По исчерпании всех вышеперечисленных средств правовой защиты соблюдение распоряжений и решений судей Республики может быть обеспечено действиями органов полиции в соответствии с положениями пункта а) статьи 29 Национального полицейского кодекса. |
In the view of OIOS, appropriate procedures need to be implemented for rostering and selecting temporary assistance staff in order to ensure compliance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
По мнению УСВН, необходимо утвердить соответствующие процедуры включения временных сотрудников в реестр и их отбора, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
There have been three "90-day" reviews of the certificate of origin scheme established by the Government of Sierra Leone in compliance with paragraph 2 of Security Council resolution 1306 (2000). |
Правительство Сьерра-Леоне три раза каждые 90 дней проверяло соблюдение режима использования сертификата происхождения, введенного в действие в соответствии с пунктом 2 резолюции 1306 (2000) Совета Безопасности. |
For example, in the evaluation of National Police officers, which takes place periodically (every two years), compliance with professional ethics is taken into account. |
Так, например, при периодической (раз в два года) аттестации сотрудников Национальной полиции учитывается соблюдение ими профессиональных этических норм. |
A scheme designed to ensure greater compliance with the requirements of a fair trial, as laid down in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, was being worked out. |
Разрабатывается программа, призванная обеспечить более строгое соблюдение требований относительно справедливого судебного разбирательства, которые предусмотрены в статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод1. |
In its capacity of ensuring compliance with the Constitution, the Constitutional Court also has s jurisdiction to review complaints filed by individuals for the protection of their constitutional rights. |
Обеспечивая соблюдение требований Конституции, он уполномочен также рассматривать жалобы отдельных лиц на нарушение их конституционных прав. |
In that regard, it would welcome a less compressed calendar of meetings, a more predictable output from author bodies and greater compliance with the prescribed word limit for Fifth Committee documents. |
В этой связи он приветствовал бы менее насыщенное расписание совещаний, более предсказуемое поступление материалов от подразделений-составителей и более строгое соблюдение установленных пределов объема документов Пятого комитета. |
If not, compliance becomes a matter of non-transparent discretion on the part of preparers and auditors of financial statements, outside the constraints of any regulatory framework. |
В противном случае их соблюдение отдается на усмотрение составителям финансовой отчетности и аудиторам, которые могут действовать нетранспарентно за рамками нормативно-правовой системы. |
He refers to the CEC ruling of 8 September 2001, which explicitly stated that the officers of the Ministry of Justice and of the Prosecutor's Office of Belarus inspected "Viasna"'s compliance with the law on sending the observers. |
Он ссылается на постановление ЦКВ от 8 сентября 2001 года, в котором четко указано, что сотрудники Министерства юстиции и прокуратуры Беларуси проверили соблюдение "Вясной" закона о направлении наблюдателей. |
Civil servants are entitled to annual assessments which, setting aside all other considerations, must reflect work, productivity and compliance with the civil servant's statutory obligations during the reference year only. |
Работник имеет право на ежегодную аттестацию, она должна отражать, не принимая во внимание никаких других соображений, проделанную работу, производительность и соблюдение госслужащим предъявляемых к нему требований за базисный год. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
The new Anti-Money Laundering Act exempts FAU from the confidentiality requirement for the purposes of communication with all authorities that supervise the reporting entities' compliance with the reporting duty. |
Новый Закон о борьбе с отмыванием денег снимает с ГФА обязанность соблюдать требования конфиденциальности для целей поддержания связей со всеми властями, которые отвечают за соблюдение обязательства организаций представлять сообщения. |
They have been taking steps to enhance their compliance with the regulations of the host country by creating an association that acts as a self-regulatory body, provides training to its members and promotes advocacy, networking and information-sharing. |
Они предпринимают шаги с целью обеспечить соблюдение этими компаниями правил страны пребывания путем создания ассоциации, которая занималась бы саморегулированием, инструктировала своих членов и способствовала пропагандистской деятельности, деловым контактам и обмену информацией. |
At its fourteenth meeting, the Committee did not finalize its work on this submission, although the emission data suggested that Italy had achieved compliance with its emission reduction obligation in 2002. |
На своем четырнадцатом совещании Комитет не завершил работу над этим представлением, хотя данные о выбросах позволяли сделать предположение о том, что Италия обеспечила соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в 2002 году. |