To this end, the Committee calls upon the State party to increase its efforts to sensitize the parliament as well as public opinion regarding the importance of accelerating legal reform aimed at achieving de jure equality for women and compliance with the Convention. |
С этой целью Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по повышению осведомленности членов парламента, а также широкой общественности относительно важности ускорения правовой реформы, нацеленной на достижение равенства женщин и соблюдение Конвенции де-юре. |
This would address the issues of possible duplication of UPR with the work of treaty bodies and also prevent UPR from becoming an appeals body for those States whose compliance with human rights treaties has already been reviewed by relevant treaty bodies. |
К тому же это предотвратит превращение механизма УПО в так называемую апелляционную инстанцию для тех государств, которые уже отчитывались перед договорными органами за соблюдение международных договоров по правам человека. |
The EMEP monitoring network must be a dynamic system ready to adopt new needs and requirements without losing its ability to develop long-term trend data to illustrate compliance with agreed emission reductions. |
Сеть мониторинга ЕМЕП должна являться динамичной системой, способной учитывать новые требования и потребности, не теряя при этом своих возможностей по представлению данных в отношении долгосрочных тенденций, иллюстрирующих соблюдение согласованных норм, касающихся сокращения выбросов загрязнителей. |
On repeated occasions and in different forums, Cuba has manifested its dissatisfaction with the lack of clear progress in the implementation of this article, believing that the nuclear weapons States have the primary responsibility for compliance with its provisions. |
На самых разных форумах Куба неоднократно выражала свое разочарование по поводу отсутствия четкого прогресса в осуществлении этой статьи, полагая, что государства, обладающие ядерным оружием, несут основную ответственность за соблюдение ее положений. |
In that connection, he was pleased to report that compliance with recruitment time frames was one of a set of management indicators introduced by the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи он с удовлетворением сообщает о том, что соблюдение сроков оформления при найме персонала включено в число показателей управления, введенных Департаментом операций по поддержанию мира. |
The international community must take urgent measures to ensure compliance with the norms of international law that continued to be flagrantly violated by the occupation forces, who refused to recognize relevant Security Council and General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Международному сообществу надлежит принять безотлагательные меры с целью обеспечить соблюдение норм международного права, по-прежнему вопиющим образом нарушаемых оккупационными силами, которые отказываются признавать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и положения четвертой Женевской конвенции. |
The Regional Office also needs to address such issues as the improvement of travel planning, compliance with procurement requirements, the conduct of regular inventories and the maintenance of accurate equipment records. |
Региональному отделению необходимо также решать такие вопросы, как улучшение планирования поездок, соблюдение требований к закупкам, проведение регулярных инвентаризаций и ведение точного учета имущества. |
Furthermore, UNFPA did not systematically evaluate other aspects of the quality of service provided by suppliers, such as compliance with contract conditions, timeliness of delivery, accuracy and reliability of deliveries or number of complaints. |
Кроме этого, ЮНФПА не проводил на систематической основе оценку других аспектов качества услуг, оказываемых поставщиками, таких, как соблюдение положений контрактов, своевременность доставки, надлежащее количество и качество доставляемых товаров или число жалоб. |
Other frequently raised concerns included: inadequate exchange of information; the need for the increased participation of civil society and the private sector; compliance and enforcement; marine pollution prevention and response; and improved monitoring. |
Среди других часто звучавших вопросов фигурировали: неадекватность обмена информацией; необходимость более активного участия гражданского общества и частного сектора; соблюдение положений и обеспечение их выполнения; предотвращение загрязнения моря и преодоление его последствий; совершенствование контроля. |
And it is clear that stricter compliance with the Treaty's non-proliferation rules is essential if the world hopes to ever achieve the goal of eliminating all nuclear weapons. |
И при этом совершенно очевидно, что более строгое соблюдение изложенных в Договоре норм нераспространения имеет огромное значение для осуществления надежд мира на достижение полной ликвидации ядерного оружия. |
The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. |
Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
Welcomes Finland's announcement that it expects to shorten the period of its non-compliance previously anticipated and thus to achieve compliance by no later than 2002; |
приветствует заявление Финляндии о том, что она рассчитывает сократить ожидавшийся ранее период несоблюдения установленных требований и соответственно обеспечить их соблюдение не позднее 2002 года; |
observers and the public unless the Committee and the Party whose compliance is in question agree otherwise. |
наблюдателей и общественности, если Комитет и Сторона, соблюдение которой положений Конвенции ставится под вопрос, не договорятся об ином. |
The present revision is designed to improve the coherence and accessibility of the Financial Regulations and Rules which should in turn facilitate compliance; |
Цель нынешнего пересмотра заключается в том, чтобы повысить последовательность и доступность Финансовых положений и правил, что, в свою очередь, должно облегчить их соблюдение; |
We welcome the experiences gained by the United Nations in negotiating with parties to a conflict, in particular non-State actors, in order to improve humanitarian access and compliance with international humanitarian law. |
Мы приветствуем опыт Организации Объединенных Наций, приобретенный в ходе переговоров со сторонами в конфликте, в частности, с негосударственными структурами, поскольку он позволяет улучшить гуманитарный доступ и обеспечить соблюдение международного гуманитарного права. |
Thus, article 3 clearly establishes the obligation of the State party to set standards in conformity with the Convention and to ensure compliance by appropriate monitoring of institutions, services and facilities, both public and private. |
Таким образом, в статье З четко устанавливается обязательство государства-участника разрабатывать стандарты в соответствии с Конвенцией и обеспечивать соблюдение путем надлежащего контроля за деятельностью учреждений, служб и органов, как государственных, так и частных. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
A particularly challenging aspect of the issue before us today is compliance with international humanitarian law by non-State actors, who must not forget or ignore the fact that they are bound by such law. |
Особенно трудным аспектом рассматриваемой сегодня проблемы является соблюдение международного гуманитарного права негосударственными участниками, которые не должны забывать или игнорировать тот факт, что они связаны этим правом. |
These steps have included not only compliance with its general principles, such as non-discrimination and acting in the best interests of children, but also more concrete action towards their realization. |
К их числу относятся не только соблюдение ее общих принципов, таких, как отказ от дискриминации и наилучшее обеспечение интересов ребенка, но и более конкретные меры по их реализации. |
In addition, Turkmenistan is a firm advocate of compliance with the principles of complete equality of rights in relations between States and exclusion from the practice of international relations of all forms of economic blackmail, diktat and pressure. |
При этом Туркменистан твердо выступает за соблюдение принципов полного равноправия в отношениях между ними, исключения из практики международных отношений любых форм экономического шантажа, диктата и давления. |
It cannot replace the work that has to be done by the thousands of border police, customs agents and other national officials responsible for compliance with the arms embargo. |
Он не может заменить ту работу, которую ведут тысячи пограничников, таможенников, а также другие сотрудники национальных служб, ответственные за соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
Among the specific areas of common interest which were discussed were compliance, pan-European environmental governance, the linkages between the Aarhus Convention and the other instruments, and public participation in international forums. |
Среди конкретных областей, представляющих общий интерес, которые были обсуждены, фигурировали такие вопросы, как соблюдение, общеевропейское экологическое управление, связи между Орхусской конвенцией и другими документами, а также участие общественности в международных форумах. |
Another positive part of the addendum is that it recognizes Uganda's compliance with, and commitment to, the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the relevant Security Council resolutions and decisions. |
Другой позитивной стороной добавления является то, что оно признает соблюдение Угандой Лусакского соглашения о прекращении огня и ее приверженность его осуществлению, а также соответствующих резолюций и решений Совета Безопасности. |
Agreement was reached on issues and concepts that are integral to the implementation of the Kyoto Protocol once it enters into force, including those concerning funding, reduction mechanisms, emissions trading, clean development, joint implementation, carbon sinks and compliance. |
Было достигнуто согласие по вопросам и концепциям, имеющим крайне важное значение для осуществления Киотского протокола после вступления его в силу, включая вопросы финансирования, механизмы сокращения, торговлю квотами на выбросы парниковых газов, чистые технологии и развитие, совместное осуществление, углеродные стоки и соблюдение. |
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. |
Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами. |