In order to enforce and enhance accessibility compliance, an Inspection Department was established in 2008 under the auspices of the Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities. |
Чтобы обеспечить соблюдение правил, касающихся доступной среды, в 2008 году под эгидой Комиссии по равным правам лиц с инвалидностями был создан отдел инспекции. |
In the realm of political participation, compliance with gender quotas has been achieved thanks to the courts' rigorous interpretations of the law and the decisions taken by election officials. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то фактическое соблюдение гендерных квот стало возможным благодаря однозначной трактовке законов судами и решениям избирательных органов. |
In order to safeguard the interests of job seekers, LD regulates the operation of EAs through licensing, inspection and investigation upon complaints to ensure their compliance with the law. |
В целях защиты интересов лиц, ищущих работу, ДТ регулирует деятельность АН посредством лицензирования, проведения проверок и рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона этими учреждениями. |
Welcomes the adoption of revised procurement policies and procedures by UNFPA, underlining the need to keep these processes under review to ensure continuing compliance by all business units; |
приветствует утверждение ЮНФПА пересмотренных документов по стратегии и процедурам закупок, подчеркивая необходимость того, чтобы наблюдение за этими процессами продолжалось, с тем чтобы обеспечивать соблюдение правил всеми оперативными подразделениями; |
The UNIDO Cleaner Production programme represents an innovative approach which increases competitiveness, facilitates market access and strengthens the productive capacity of developing economies, taking into consideration the two other dimensions of sustainable development: environmental compliance and social development. |
Программа более чистого производства ЮНИДО отражает новаторский подход, который увеличивает конкурентоспособность, облегчает доступ к рынкам и укрепляет производственный потенциал развивающихся стран, принимая во внимание два других измерения устойчивого развития: соблюдение стандартов охраны окружающей среды и социальное развитие. |
Work to date had identified six areas that provided fertile ground for future considerations: the intersessional process; the confidence-building measures; science and technology; the Implementation Support Unit; international cooperation and assistance; and compliance and verification. |
В ходе уже проделанной работы были определены шесть областей, которые дают благодатную почву для дальнейших обсуждений: межсессионный процесс, меры укрепления доверия, наука и технология, Группа имплементационной поддержки, международное сотрудничество и помощь, а также соблюдение и проверка. |
At the same time, member States have been helped in handling new, emerging issues or circumstances, e.g., linked with climate change or economic downturn, in order to prevent negative impacts on implementation and compliance. |
В то же время государствам-членам помогают решать новые проблемы или обстоятельства, связанные, например, с изменением климата или экономическим кризисом, чтобы предотвратить их негативное воздействие на осуществление и соблюдение. |
For member States interested in the transition to a green economy, the implementation of and compliance with MEAs is promoted as an effective means for achieving the transition. |
Для государств-членов, заинтересованных в переходе к "зеленой" экономике, осуществление и соблюдение МПС является действенным способом успешного перехода. |
Page limits have been replaced by word limits and the filing party must certify compliance with the word limit. |
Ограничения, установленные на количество страниц, были заменены ограничениями на слова, и подающая сторона должна теперь удостоверять соблюдение лимита, установленного на количество слов. |
He was given the latitude to continue his mission and to determine as far as he could go with changes in the timeframe for ensuring compliance with and implementation by all political actors of the Programme of Work. |
Ему была предоставлена свобода действий в продолжении своей миссии и в определении того, насколько далеко он может пойти в изменении графика, обеспечивая соблюдение программы работы и ее осуществление всеми политическими деятелями. |
In order to maintain a high level of compliance by Member States, the Team believes that every effort should be made to foster and increase contact between them and the Committee. |
Группа считает, что для того чтобы поддерживать соблюдение государствами-членами введенных санкций на высоком уровне, следует прилагать все усилия к налаживанию и активизации их контактов с Комитетом. |
While the Procurement Service receives performance reports in hard copy, it anticipates that the development of such a system by the Department will improve compliance with the reporting requirements of the Service. |
Хотя сейчас отчеты о проделанной работе поступают в Службу закупок в твердом формате, предполагается, что с созданием такой системы в Департаменте соблюдение требований Службы к отчетности улучшится. |
In its Tenth Report of 29 August 2003 the Commission pointed out that compliance with this timeline "essentially depends on the unreserved cooperation of the two Governments...". |
В своем десятом докладе от 29 августа 2003 года Комиссия отметила, что соблюдение этих сроков «прежде всего зависит от безусловного содействия со стороны двух правительств...». |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. |
С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
The Conference on Disarmament can also contribute to international peace and security by redoubling efforts to ensure compliance with treaties banning weapons of mass destruction once they have entered into force. |
Чтобы вносить лепту в международный мир и безопасность, Конференция может также удвоить усилия с целью обеспечивать соблюдение договоров о запрещении оружия массового уничтожения по их вступлении в силу. |
The need for enhanced international cooperation to control small arms brokering activities was emphasized, particularly in such fields as the harmonization of brokering control procedures, compliance and law enforcement. |
Подчеркивалась необходимость упрочения международного сотрудничества с целью контроля над посреднической деятельностью со стрелковым оружием, в частности в таких областях, как процедуры контроля за посредничеством, соблюдение и правоприменение. |
The establishment of a rule for behaviour in this respect demands verification capacities which can ensure compliance with the obligations entered into by all sides. |
Установление нормы поведения на этот счет требует средств проверки, способных обеспечить соблюдение принятых всеми |
The report of the Secretary-General highlights the progress made in the implementation of resolution 1612 and its monitoring and reporting mechanism, including compliance with regard to ending the recruitment and use of children by armed groups in a number of countries. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 1612, а также в деятельности механизма по наблюдению и отчетности, включая соблюдение положения о прекращении вербовки и использования детей вооруженными группировками в целом ряде стран. |
Kazakhstan recognizes the need to develop legally binding international documents regulating the production, stockpiling, marking and tracing of small arms and light weapons and related illicit brokering, as well as achieving effective monitoring and compliance with United Nations arms embargoes. |
Казахстан признает необходимость разработки юридически обязательных международных документов, регулирующих производство, запасы, маркировку и отслеживание стрелкового оружия и легких вооружений и связанные с этим незаконные брокерские операции, а также учреждающих эффективный мониторинг и соблюдение эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
Implementing paperless trade has the potential to benefit developing and transition economies through simplified and less costly trade procedures, increased transparency, higher compliance and higher governmental revenues. |
Преимуществами электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой может стать упрощение и снижение стоимости торговых процедур, повышение прозрачности, более полное соблюдение требований и увеличение государственных поступлений. |
Upon the Montreal Protocol's entry into force, its parties recognized the necessity of a mechanism that could provide financial and technical assistance to Article 5 countries to facilitate their compliance with the Protocol's control measures. |
После вступления Монреальского протокола в силу его стороны признали необходимость создания механизма, который обеспечивал бы предоставление финансовой и технической помощи сторонам, действующим в рамках статьи 5, с целью облегчить соблюдение ими предусмотренных в Протоколе мер регулирования. |
Based on the statistics and analysis made by WCO compliance officials, 863 seizures of firearms have been officially reported in the WCO Customs Enforcement Network system. |
Согласно статистическим данным и результатам анализа, проведенного специалистами ВТО, отвечающими за соблюдение таможенных правил, в системе Сети ВТО по обеспечению соблюдения таможенных правил официально зарегистрировано 863 случая конфискации партий стрелкового оружия. |
To identify and implement the land use management practice that will guarantee and maximize these services and monitor compliance; |
определить и применить на практике методы землепользования, которые будут гарантировать и обеспечивать максимальный уровень этих услуг, и контролировать их соблюдение; |
Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. |
При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности. |
Although North Korea's return to the Treaty fold and compliance with its safeguards obligations should be part of any negotiated settlement, such steps alone were not sufficient. |
Хотя возвращение Северной Кореи в Договор и соблюдение ею своих обязательств в отношении гарантий должно быть одним из элементов обсуждаемого процесса урегулирования, сами по себе такие меры еще недостаточны. |