The Chancellor of Justice of the Council of State is released from the duty to monitor compliance with the law in matters within the ambit of the Parliamentary Ombudsman, involving: |
Канцлер юстиции Государственного совета освобождается от обязанности контролировать соблюдение законности в тех областях сферы компетенции парламентского омбудсмена, которые касаются: |
The Russian Ministry of Internal Affairs continuously monitors compliance with the system for the keeping of convicts, and also of suspects and persons accused of having committed crimes. |
МВД России постоянно контролирует соблюдение порядка содержания осужденных, а также лиц, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступления. |
Moreover, how is one to effectively verify compliance with a ban on new production without adequate knowledge of the amounts already in existence? |
Кроме того, как можно эффективно проверить соблюдение запрещения нового производства, не имея надлежащего представления об уже существующих количествах? |
When verification is multilateral, it offers an additional element of trust because of its independence and impartiality, in particular for countries which lack the national means independently to verify compliance by other States with their obligations. |
Когда контроль многосторонен, он несет в себе дополнительный элемент доверия ввиду его независимости и беспристрастности, что особенно верно для стран, у которых нет своих возможностей независимо контролировать соблюдение другими государствами своих обязательств. |
The traditional disarmament menu of the past decade - compliance, verification, science and technology, the prevention of an arms race in outer space and other items - will undergo little, if any, change. |
Традиционная схема разоружения последнего десятилетия: соблюдение, проверка, наука и техника, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и другие вопросы - если и претерпит какие-либо изменения, то весьма небольшие. |
Comity principles would apply only if compliance with the law of the United States constituted a violation of another country's law. |
Принципы вежливости применялись бы лишь в том случае, если бы соблюдение законодательства Соединенных Штатов представляло бы собой нарушение законодательства другой страны. |
They have very broad powers but the emphasis is always on voluntary compliance, and giving the railways the freedom to decide how they will comply with the safety requirement. |
Они обладают весьма широкими полномочиями, однако в этой работе упор всегда делается на добровольное соблюдение и предоставление железнодорожным предприятиям свободы в плане выбора методов соблюдения норм безопасности. |
Also, aerial patrols that fly over the borders between Macedonia, Serbia and Kosovo are required to show United Nations presence and to monitor compliance with agreements in these areas. |
Кроме того, воздушные патрули, совершающие облеты границ между Македонией, Сербией и Косово, должны демонстрировать присутствие Организации Объединенных Наций и контролировать соблюдение соглашений в этих районах. |
Those regulations therefore allowed Canada to ensure compliance by Canadian fishing vessels with applicable conservation and management measures wherever they operated, including areas subject to the fisheries jurisdiction of other States. |
Поэтому указанные положения позволили Канаде обеспечить соблюдение канадскими рыболовными судами соответствующих мер по сохранению и управлению, где бы они ни действовали, в том числе в районах, подпадающих под рыбопромысловую юрисдикцию других государств. |
Developing countries fear that the gains arising from trade liberalization (following the Uruguay Round) for products from these sectors could be eroded if compliance with environmental standards were to lead to cost increases or discrimination against their exports. |
Развивающиеся страны опасаются, что либерализация торговли продукцией этих секторов (в результате завершения Уругвайского раунда) может быть сведена на нет, если соблюдение экологических стандартов приведет к росту издержек или обусловит дискриминацию их экспорта. |
In practice, the importer rather than the foreign producer is held responsible for compliance with the law, and service companies can be used to take care of recycling. |
На практике ответственность за соблюдение закона ложится на импортера, а не на иностранного производителя, и для решения вопросов рециркуляции могут использоваться сервисные компании. |
This need may arise where the cost of compliance, for example with environmental standards, or the increased cost of capital due to bad macroeconomic management is disproportionately higher for SMEs than for large enterprises. |
Она может потребоваться, например, в тех случаях, когда расходы на соблюдение экологических стандартов или стоимость капитала вследствие неудовлетворительного макроэкономического управления непропорционально выше для МСП, нежели для крупных предприятий. |
Under article 99 of the Constitution, compliance with labour, safety and hygiene standards at work must be supervised by the authorities established by law, which shall also establish penalties for violations. |
Статья 99 Конституции предусматривает соответственно, что соблюдение трудовых норм и норм безопасности и гигиены на работе контролируется установленными законом органами, которые в случае нарушения этих норм устанавливают наказания. |
One of the principles underpinning these networks is that, unless there exists a firm commitment within each country to integrate ethical, legal and human rights considerations into the overall response to the HIV/AIDS epidemic, then compliance with international standards risks being token at best. |
Один из основополагающих принципов функционирования этих структур заключается в том, что если страна не готова учитывать этические, юридические и правозащитные соображения в рамках принимаемых ею мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то в этом случае соблюдение международных норм в лучшем случае рискует быть чисто символическим. |
The State ensures compliance with the regulations concerning women's work by carrying out periodic inspections in workplaces and thereby determining whether the law is being applied faithfully (Supreme Decree of 17 January 1936). |
Государство обеспечивает выполнение правовых положений, касающихся трудовой деятельности женщин, периодически осуществляя контроль за деятельностью предприятий и обеспечивая при этом четкое соблюдение указанного закона (декрет Президента Республики от 17 января 1936 года). |
The Secretary-General believes that management should be able to introduce, implement and monitor compliance of internal procedures on a regular basis so as to respond to frequent concerns raised by internal and external oversight bodies. |
Генеральный секретарь убежден в том, что руководство должно быть в состоянии на регулярной основе внедрять и осуществлять внутренние процедуры, а также контролировать их соблюдение, с тем чтобы снять опасения, часто высказывающиеся внутренними и внешними надзорными органами. |
While the exclusion zones, with the threat of NATO air enforcement, initially proved successful, compliance with them has since been difficult to maintain because of the large area to be covered and the difficult terrain. |
Хотя установление запретных зон, сопровождавшееся угрозой принудительных мер с применением военно-воздушных сил НАТО, первоначально было успешным, с того времени представляется очень трудным поддерживать соблюдение их режима ввиду большой площади охватываемой территории и сложности рельефа местности. |
After four months of steady improvement, the Mission Coordinator has reported that the compliance of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is now fully satisfactory. |
В результате наблюдавшегося на протяжении четырех месяцев неуклонного улучшения положения в этой области координатор Миссии сообщил, что соблюдение положений меморандума властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в настоящее время является полностью удовлетворительным. |
In some cases, however, if compliance with environmental policies results in increased costs of raw materials or increased labour inputs, then variable costs may be higher. |
Вместе с тем в некоторых случаях, если соблюдение требований природоохранной политики приводит к увеличению затрат сырья или затрат труда, переменные издержки могут повышаться. |
Sanctions applicable in respect of violations shall be of sufficient gravity as to be effective in securing compliance and to act as a deterrent, and to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. |
Санкции, применяемые в случае нарушений, являются достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение мер и служить сдерживающим фактором, и должны лишать нарушителей плодов их незаконной деятельности. |
They should ensure compliance with United Nations human rights instruments relevant to the care of prisoners and other detainees, particularly those concerned with juvenile detainees. |
Они должны обеспечивать соблюдение договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, касающихся медицинского обслуживания заключенных и других задержанных лиц, в особенности несовершеннолетних заключенных . |
In endorsing the Secretary-General's negotiating efforts and subsequently the peace accords themselves, the Security Council accepted the request of the parties that the United Nations verify compliance with all the agreements reached therein. |
Поддержав предпринимавшиеся Генеральным секретарем усилия в переговорном процессе, а затем и сами мирные соглашения, Совет Безопасности согласился с просьбой сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций проверяла соблюдение всех зафиксированных в них договоренностей. |
He stressed the importance the Twelve attached to all aspects of verification as a means of ensuring international peace and security through mutual trust and compliance with international agreements on arms control and disarmament. |
Он подчеркивает то важное значение, которое придают 12 стран всем аспектам проверки в качестве средства обеспечения международного мира и безопасности через взаимное доверие и соблюдение международных соглашений по разоружению и контролю над вооружениями. |
The practice continues to be widespread in these countries, where there is a need for government commitments to end it and support the "10 steps", as well as voluntary compliance by the Association of Infant Formula Manufacturers. |
Эта практика по-прежнему широко распространена в этих странах, и здесь от правительств требуются решительные действия для прекращения подобной практики и поддержки "10 мер", равно как и их добровольное соблюдение, Ассоциацией производителей детского питания. |
It is paradoxical, for instance, that States that have accepted international inspection in order to demonstrate their openness and compliance with non-proliferation commitments, still demand that inspectors apply for visas before coming. |
Парадоксальным, например, является тот факт, что государства, которые согласились на международные инспекции, с тем чтобы продемонстрировать свою открытость и соблюдение обязательств в области нераспространения, до сих пор требуют, чтобы инспектора для въезда в страну обращались за визой. |