Auditors also verify compliance of companies with Russian law. |
Аудиторы должны также проверять соблюдение компаниями российского законодательства. |
The capacity of regulators to enforce compliance with the law is terribly weak. |
Способность регулирующих органов обеспечивать соблюдение закона является весьма слабой. |
Standards compliance may therefore require mechanisms for the dissemination of environmentally sound technologies. |
Соблюдение стандартов может, следовательно, потребовать создания механизмов распространения экологически чистых технологий. |
In this connection it also monitors compliance with international financial sanctions. |
В этой связи она также контролирует соблюдение международных финансовых санкций. |
These two provisions enable compliance with the subparagraph. |
Эти два положения делают возможным соблюдение этого подпункта. |
In practice, compliance with the letter of the standard is easily achieved while distorting the big picture. |
На практике соблюдение буквы стандарта легко достигается при искажении общей картины. |
2.7.1 The legal and institutional framework in Malawi indicates that it may be easier to monitor compliance with human rights principles within the public sphere. |
Правовая и организационная основа в Малави показывает, что в государственной сфере легче контролировать соблюдение принципов прав человека. |
Mr. Flinterman asked about the implications of government structures in Ethiopia for the country's compliance with its obligations under the Convention. |
Г-н Флинтерман спрашивает, как структура органов государственной власти в Эфиопии влияет на соблюдение страной ее обязательств по Конвенции. |
He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. |
Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Of particular importance at this time is compliance with the conventions relative to humanitarian protection, in particular the Fourth Geneva Convention. |
Особое значение на этом этапе имеет соблюдение конвенций, относящихся к оказанию чрезвычайной помощи, в особенности четвертой Женевской конвенции. |
The Council has a clear duty to address such situations and to ensure compliance, in accordance with the Charter. |
На Совет возложена недвусмысленная обязанность заниматься подобными ситуациями и обеспечивать, согласно Уставу, соблюдение этих правил. |
A question was raised regarding the auditing of corporate annual reports where compliance with corporate governance requirements was only on a voluntary basis. |
Был поднят вопрос относительно аудиторской проверки корпоративных годовых отчетов в тех случаях, когда соблюдение требований к принципам корпоративного управления носит лишь добровольный характер. |
Monitoring systems should be introduced to ensure compliance with, and regular evaluation of regulations, facilitating review of all the aforementioned aspects. |
Системы аудиторской проверки позволяют обеспечивать соблюдение норм и периодическую оценку этого процесса путем проверки всех аспектов деятельности, отраженных в отчетности. |
Part VI of the Agreement includes compliance and enforcement measures for implementation through RFMOs. |
Часть VI Соглашения предусматривает соблюдение введенных мер и обеспечение их выполнения через РРХО. |
We therefore call upon all States concerned to take concrete measures to ensure accountability and compliance by those responsible for grave abuses against children. |
Поэтому мы призываем все соответствующие государства принять конкретные меры для того, чтобы призвать к ответственности и обеспечить соблюдение со стороны тех, кто виновен в совершении серьезных преступлений против детей. |
For this reason, Ireland supports an effective compliance and verification instrument for the Biological and Toxin Weapons Convention. |
По этой причине Ирландия поддерживает эффективное соблюдение и проверочный документ Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
To ensure compliance with the prohibition on the use or threat of use of force among the member countries. |
Гарантировать соблюдение запрета на применение или угрозу применения силы среди стран-членов. |
The Board recommends that UNICEF ensure compliance with its budget guidelines on reporting on temporary fixed-term staff in the country programme management plan. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить соблюдение руководящих принципов подготовки бюджета, касающихся отчетности по вопросам использования временных сотрудников на срочных контрактах, сформулированных в плане управления страновыми программами. |
One of the main tasks of the recently recruited human resources specialist would be to ensure timely compliance with established procedures. |
Одной из основных задач недавно принятого на работу специалиста по людским ресурсам будет состоять в том, чтобы обеспечить своевременное соблюдение установленных процедур. |
The compliance of the country office with nationally executed projects and NGO requirements is reflected in the annual performance evaluation of the UNFPA representative. |
Соблюдение страновым отделением требований проверки расходов по линии национального исполнения проектов и НПО отражено в годовой оценке эффективности работы представителя ЮНФПА. |
That would give greater credence to the Covenant and ensure greater compliance. |
Это обеспечит большее доверие к Пакту и более строгое его соблюдение. |
Management has taken note of the recommendation of the Board and will ensure compliance with financial circular 31. |
Руководство приняло к сведению эту рекомендацию Комиссии и обеспечит соблюдение финансового циркуляра 31. |
The compliance of this requirement will be closely monitored. |
Соблюдение этого требования будет строго контролироваться. |
The compliance of this regulation will be closely monitored. |
Соблюдение этого правила будет строго контролироваться. |
The Court's intention was to ensure compliance with the Constitution, which prohibits any discrimination in naturalization procedures. |
Приняв это решение, Суд стремился обеспечить соблюдение предусмотренного в Конституции запрета любой дискриминации в рамках процедуры натурализации. |