Furthermore, Rwanda provided examples of the successful implementation of the provision under review. Sierra Leone indicated partial compliance with the provision under review and reported the establishment of the Anti-Corruption Commission, tasked with the enforcement of anti-corruption laws and the implementation of preventive policies and measures. |
Сьерра-Леоне отметила частичное соблюдение рассматриваемого положения и сообщила об учреждении Комиссии по противодействию коррупции, которой поручено обеспечивать соблюдение антикоррупционного законодательства и осуществление политики и мер по предупреждению коррупции. |
Future globalization of the financial services industry would be driven from the market side (e.g. new asset classes, retirement/pension markets, emerging market economies) and the operational side (e.g. internal controls, offshoring, innovations, financial reporting and regulatory compliance). |
Дальнейшая динамика процесса глобализации финансовых услуг будет определяться рыночными (новые классы активов, рынки пенсионных фондов, страны с формирующимися рынками) и операционными потребностями (внутренний контроль, офшоринг, инновации, финансовая отчетность и соблюдение нормативных требований). |
The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. |
Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
c) Headquarters MOSS compliance for building locations to include closed caption television, card access readers, package intercept equipment and an alternate off site crisis operations centre. |
с) соблюдение требований МОСБ в помещениях штаб-квартиры, включая установку камер теленаблюдения, систем контроля доступа с карточкой-ключом, устройств для проверки почтовых отправлений и создание альтернативного удаленного центра кризисных операций. |
Required is an enabling environment that would include good governance, increases in investment, coordination and policy coherence, and compliance with food safety and quality assurance; |
Требуется создать условия, способствующие созданию новых возможностей, охватив при этом такие аспекты, как надлежащая практика руководства, увеличение объемов инвестиций, координация действий и согласованность политики, а также соблюдение норм безопасности пищевых продуктов и обеспечение их качества. |
Compliance with agreed train loading. |
Соблюдение требований в отношении согласованной загрузки поездов. |
The Committee decided not to further pursue its consideration of the referrals listed below (paras. 31 - 49) since, by the time of its consideration of the referrals, the Parties concerned had already come back into compliance. |
Комитет постановил не проводить дальнейшего рассмотрения обращений, перечисленных ниже (пункты 31-49), поскольку к моменту рассмотрения обращений заинтересованные Стороны уже обеспечили соблюдение. |
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied |
Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52). |
3.4 Increased compliance with established light passenger vehicle holding policies in DPKO/DFS field operations (2011/12: not applicable; 2012/13: compliance on the part of 80 per cent of active missions; 2013/14: 100 per cent compliance) |
3.4 Более строгое соблюдение установленного порядка хранения легковых автотранспортных средств в полевых операциях ДОПМ/ДПП (2011/12 год: не относится; 2012/13 год: 80 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок; 2013/14 год: 100 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок) |
Recognizing its multiple objectives, the compliance regime should incorporate not only enforcement features but also facilitative/help desk features (given that compliance may in some cases be affected by the capacity of Parties, for example, their technical expertise, to meet their obligations). |
Ь) признавая многообразие его целей, необходимо включить в режим соблюдения не только механизмы принуждения, но и механизмы содействия/помощи (учитывая то, что в некоторых случаях на соблюдение может повлиять потенциал Сторон в части, связанной с выполнением обязательств, например их технический опыт); |
The CBD Parties wereare only nowthen considering how to track compliance with with the prior informed consent of the Party providing genetic resources and the terms upon which access wais granted by Parties providing access to genetic resources. |
С учетом этого Стороны КБР рассматривают только вопрос о том, как следует отслеживать соблюдение условий предоставления доступа Сторонами, санкционирующими доступ к генетическим ресурсам. |
(c) A subsequent period during which the aid is proportionately reduced at regular increases at regular intervals unless troop withdrawals and compliance with the peace agreements meet the required standards. |
с) последующий период, в ходе которого объем помощи пропорционально сокращается через равномерные интервалы до тех пор, пока вывод войск и соблюдение мирных соглашений не будут отвечать необходимым стандартам. |
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes |
Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами. |
"The utmost respect for sovereignty, independence, territorial integrity, the inviolability of borders and compliance with legally valid international treaties is indispensable for development and the consolidation of democracy." (A/49/713) |
"Для развития и консолидации демократии совершенно необходимы самое строгое уважение суверенитета, независимости, территориальной целостности и неприкосновенности границ и соблюдение действующих международных договоров". (А/49/713) |
It is also encouraging that the Conference addressed a number of emerging threats and challenges, such as new forms of terrorism and their potential impact on proliferation of weapons of mass destruction, while also exploring ideas on how to strengthen compliance with arms control and disarmament agreements. |
их потенциальное воздействие на распространение оружия массового уничтожения, и в то же время исследовала и соображения о том, как укрепить соблюдение соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
In addition, pursuant to order No. 3 of 4 February 2004 of the Procurator-General of the Russian Federation, procurators of the constituent entities of the Russian Federation verify compliance with the law in one temporary holding facility or correctional institution every month. |
Более того, в соответствии с приказом Генерального прокурора Российской Федерации от 04.02.2004 г. Nº 3 прокуроры субъектов Российской Федерации ежемесячно лично проверяют соблюдение законов в одном из СИЗО или ИУ. |
These efforts will both ensure continued compliance with the minimum operating security standards/residential security standards applicable to the United Nations engagement in Afghanistan and support the process of planning for the Mission's future security strategies. |
Эти усилия позволят одновременно обеспечить непрерывное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности/минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений применительно к деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане и содействовать осуществлению процесса планирования будущих стратегий Миссии в сфере безопасности. |
Noting also that the Global Environment Facility has previously approved funding in the amount of $6,024,696 to enable Kazakhstan to achieve compliance with control measures of the Protocol other than those applicable to hydrochlorofluorocarbons and methyl bromide, |
отмечая также, что Глобальный экологический фонд ранее утвердил ассигнования в объеме 6024696 долл. США, чтобы Казахстан мог обеспечить соблюдение предусмотренных в Протоколе мер регулирования, за исключением тех, которые касаются гидрохлорфторуглеродов и бромистого метила, |
(e) Enhance the roles of oversight and monitoring of implementation of the HACT framework at country offices by regional bureaux and consider establishing follow-up mechanisms that will provide assurance over compliance with procedures; |
ё) повысила роль надзора и контроля, осуществляемых региональными бюро в отношении механизма согласованного подхода к переводу наличных средств в страновых отделениях, и рассмотрела возможность создания механизмов последующего контроля, которые обеспечат соблюдение процедур; |
While States must continue to regulate the private sector so as to ensure compliance with human rights standards, multi-stakeholder accountability frameworks which include civil society can provide complementary avenues of accountability for the private sector. |
Государства должны продолжать регулировать деятельность частного сектора, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека, однако и системы подотчетности с участием многих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, могут предоставить дополнительные возможности в области подотчетности для частного сектора. |
The State party should ensure that limits are set to the legal period of police custody and pre-trial detention in the new Code of Criminal Procedure, consistent with the provisions of the Covenant, and ensure compliance with those limits. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс положений, которые ограничивают продолжительность законного срока содержания под стражей и содержания под стражей до суда в соответствии с положениями Пакта, и обеспечить соблюдение таких законных сроков содержания под стражей. |
Through intensive implementation of the measures of prevention and control mechanisms for prevention of corruption in police, the implementation and compliance with the Code of Ethics of the police is monitored, and the internal control of the police is strengthened and supported. |
Благодаря активному осуществлению мер по предупреждению коррупции в полиции и механизмов борьбы с нею контролируется соблюдение Кодекса полицейской этики и укрепляется и поддерживается внутренний контроль полиции. |
A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. |
В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года. |
To this end, IAEA is the competent authority responsible for verifying compliance relating to its safeguards agreements with the States parties to the Non-Proliferation Treaty, the Treaty of Tlatelolco and the Rarotonga Treaty. |
С этой целью МАГАТЭ уполномочено проверять соблюдение выполнения его соглашений о гарантиях государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, Договора Тлателолко и Договора Раратонга. |
Following the Commission's request that conceptual adherence should be taken into account in assessing the implementation of the 1993 SNA, the Intersecretariat Working Group proposed a set of questions devised to assess the compliance with major 1993 SNA concepts. |
Во исполнение просьбы Комиссии о том, чтобы в ходе оценки внедрения СНС 1993 года учитывалось соблюдение концепций, Межсекретариатская рабочая группа предложила перечень вопросов для оценки соблюдения основных концепций СНС 1993 года. |