How would compliance with an MFC be verified or enforced? |
Каким образом контролировалось бы и обеспечивалось бы соблюдение МРСК? |
A software testing framework and an XML schema accompany MoReq2; a software compliance testing regime was agreed at the DLM Forum conference in Toulouse in December 2008. |
MoReq сопровождается средой для тестирования программного обеспечения и схемой XML; на конференции DLM-форума в Тулузе в декабре 2008 года было установлено соблюдение системы тестирования ПО. |
One attendant introduced himself as the Discourager of Hesitancy and explained that his job was to ensure compliance with the king's will, through the subtle threat of the large "cimeter" (scimitar) he carried. |
Один из слуг представляется как тот, кто отобьет всякую охоту к сомнениям, и объяснил, что его работа - обеспечить соблюдение воли короля, слегка пригрозив при этом огромным симитаром, который он носил с собой. |
They should be periodically reviewed and progressively raised. 7.3 States should devise regulations and policies to control pollution of water resources by all persons and organizations, both public and private, including surveillance, disincentives, pollution penalties and assistance with compliance. |
7.2 В стандартах качества воды следует придавать приоритетное значение удалению загрязнителей, оказывающих наиболее серьезное влияние на здоровье населения в данной стране или в конкретных обстоятельствах, а не принятию завышенных нормативов, соблюдение которых не может быть быстро обеспечено при имеющихся ресурсах. |
The understanding of international human rights law is shaped by the treaty bodies both through norm-interpretation and assessment of compliance of States parties with convention obligations. |
Понимание норм международного права прав человека зависит от того, как договорные органы толкуют существующие нормы, а также оценивают соблюдение государствами-участниками своих договорных обязательств. |
(c) To conduct regular labour inspections and enforce compliance with labour laws by private employers, especially in relation to maternity leave; |
с) проводить регулярные трудовые инспекции и обеспечить соблюдение норм трудового законодательства частными работодателями, в частности, норм в отношении отпуска по беременности и родам; |
While it was still not possible to say when Denmark would achieve compliance with the Protocol, it had examined the provisions in article 3.7 and had concluded that it fulfilled its obligations. |
Хотя по-прежнему трудно сказать, когда Дания сможет обеспечить соблюдение положений Протокола, она все же изучила положения, содержащиеся в статье 3.7, и пришла к выводу о том, что она выполняет свои обязательства. |
The visas require detailed information and must be requested well in advance, but often, despite compliance with the lead time requested, they are not granted in time. |
В заявлении о предоставлении визы должна указываться подробная информация, а сами эти заявления должны предоставляться заблаговременно, однако зачастую, даже несмотря на соблюдение требования о заблаговременности, вовремя их не выдают. |
Secondly, it would require shipowners, broadly defined as any entity that exercises the responsibilities of shipowners under the Convention, to elaborate their approach to ensuring ongoing compliance with national law implementing the Convention standards on a ship-specific basis. |
Во-вторых, она предписывает судовладельцам (широко трактуемых в качестве любого субъекта, обеспечивающего соблюдение ответственности судовладельцев) определять свой подход к обеспечению непрерывного соблюдения национальных законов, принятых в осуществление стандартов Конвенции, в зависимости от каждого конкретного судна. |
The State party should review the law, criteria and practice governing the determination of conscientious objection, in order to ensure compliance with article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть законодательство, критерии и практику, касающиеся вынесения решений, в случаях отказа от несения воинской службы по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений статьи 18 Пакта. |
We help our clients coordinate financial departments in different countries, analyse tax-related and other risks and issues, allocate inhouse resources, optimise operating costs and improve control over compliance. |
Мы помогаем российским и международным компаниям координировать работу финансовых департаментов в разных странах, анализировать риски, в том числе в сфере налогообложения, эффективно распределять внутренние ресурсы, оптимизировать операционные расходы и контролировать соблюдение требований законодательства. |
We believe that the scope should be defined in such a way as to guarantee effective compliance, which in turn means that the activities banned need to be adequately verifiable. |
Мы считаем, что сфера охвата договора должна быть определена таким образом, чтобы гарантировать эффективное соблюдение договорных положений, что, в свою очередь, означает необходимость адекватной проверки запрещенных видов деятельности. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. |
Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |
He or she will also ensure that compliance enforcement authority is established, that governance structures are implemented and enforced and that service delivery and sound business relationship management drive decisions. |
Он будет также обеспечивать соблюдение установленных правил и требований, надежную работу управленческих структур, а также чтобы при принятии решений учитывалась взаимосвязь между качеством работы и правильной организацией рабочего процесса. |
Instruments for the promotion of sustainable development and for a major reduction in adverse environmental impacts will have to reach beyond voluntary compliance or reliance upon market forces alone. Implementing such schemes still requires careful negotiation. |
Механизмы, позволяющие содействовать устойчивому развитию и добиваться значительного смягчения неблагоприятных экологических последствий, необходимо будет использовать с тем, чтобы не полагаться лишь на добровольное соблюдение всеми соответствующих правил и норм и на рыночные силы. |
It is also responsible for evaluating the implementation of policies, plans and programmes adopted to ensure compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified by the Chilean Government on 9 December 1989. |
Еще одна задача Управления заключается в том, что оно должно "оценивать выполнение принятых постановлений, планов и программ, с тем чтобы обеспечить соблюдение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ратифицированной правительством Чили" 9 сентября 1989 года. |
It should be noted, however, that MOSS compliance is not a one-time exercise but needs to be an on-going process, since MOSS requirements evolve whenever there is a change of security phase. |
Вместе с тем следует отметить, что соблюдение МСБО - это не разовое мероприятие, оно должно стать постоянным процессом, поскольку требования МСБО изменяются во всех тех случаях, когда происходит изменение уровня опасности. |
The Government issued guidelines on the length of maternity leave and the payments that women should receive, but it could not enforce compliance by the private sector. |
Правительство опубликовало руководящие принципы, регулирующие продолжительность отпуска по беременности и родам и размер пособий, которые должны получать женщины, однако оно не может обеспечить их соблюдение частным сектором. |
Priority also continues to be placed on monitoring compliance with Council-imposed arms embargoes, enhancing the effectiveness of the monitoring machinery for the tracking of violations of such embargoes. |
По-прежнему первостепенное значение имеет контроль за соблюдение вводимых Советом Безопасности запретов на поставки оружия, повышение эффективности механизмов мониторинга за расследованием таких фактов нарушений эмбарго. |
Specifically, an FMCT should provide for the current IAEA-based NPT safeguards regime to be used as a basis for demonstrating compliance of NPT non-nuclear weapon States with the treaty. |
В конкретном плане, чтобы демонстрировать соблюдение договора государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием, ДЗПРМ должен предусматривать использование в качестве основы нынешнего гарантийного режима ДНЯО под эгидой МАГАТЭ. |
He asked whether the authority responsible for ensuring compliance with the time limit was a judicial or administrative body and whether any remedy existed in cases where the 96-hour deadline was exceeded. |
Он интересуется, какие конкретно органы, судебные или административные, отвечают за соблюдение этого срока содержания под стражей в полиции и существует ли какое-либо средство правовой защиты в случае его несоблюдения. |
The draft resolution entitled "Preservation of and compliance with the Anti-Ballistic Missile Treaty", at least according to the keepers of institutional knowledge in the Secretariat, was adopted with a rather peculiar pattern of voting. |
Проект резолюции, озаглавленный "Сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны", по крайней мере, по мнению тех в Секретариате, кто знает историю вопроса, был принят с использованием довольно специфической схемы голосования. |
Apart from restricting the activities of treasure hunters, those nations that adopt the UCH Convention will be expected to "impose sanctions for violations" which "shall be adequate in severity in securing compliance". |
Помимо ограничений на деятельность кладоискателей, от тех стран, которые приняли Конвенцию об охране подводного культурного наследия, ожидается «установление санкций за нарушения», которые «должны быть адекватны по строгости наказания, с тем чтобы обеспечивать соблюдение». |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. |
Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
The United Nations Fund for International Partnerships agreed with the Board's reiterated recommendation that it enforce compliance with the reporting policy on the submission of final certified and audited financial reports so as to ensure prompt closure of all operationally and financially completed projects in the books. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечивать соблюдение политики в области отчетности в части представления заключительных заверенных и проверенных финансовых отчетов в целях обеспечения своевременного закрытия в бухгалтерских книгах всех завершенных в операционном и финансовом плане проектов. |