The Office provided regular advice on due process rights and trial procedures to ensure compliance with human rights standards, and facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were to be tried without legal representation. |
Регулярные консультации Отделения в отношении процессуальных гарантий и процедур судопроизводства, призванные обеспечить соблюдение правозащитных стандартов, облегчали контакты между обвиняемыми и юристами, занимающимися оказанием правовой помощи, в тех случаях, когда в серьезных делах обвиняемый не имел адвоката. |
In this regard, the secretariat completed a study seeking to ascertain whether developing countries ensured compliance with international rules by the prescribed deadline, and the manner in which they did so. |
В этой связи секретариат подготовил исследование, в котором ставится цель установить, обеспечили ли развивающиеся страны соблюдение международных норм к установленному сроку и каким именно образом. |
UNECE MEAs An overview on cross-cutting issues such as implementation, compliance and capacity building, and including progress achieved so far and lessons learnt |
Обзор по таким межсекторальным вопросам, как осуществление, соблюдение и формирование потенциала, включая также прогресс, достигнутый к настоящему времени, и извлеченные уроки |
Following the request from the WGSO, preparation of an overview of UNECE MEAs on cross-cutting issues such as implementation, compliance and capacity building. |
Подготовка в соответствии с просьбой РГСДЛ обзора МПОС ЕЭК ООН по вопросам общего характера, таким, как осуществление, соблюдение и наращивание потенциала |
The delegation of Norway confirmed that, according to their latest information, Norway would achieve compliance with its obligations under the Protocol on VOC in 2005 and 2006 respectively. |
Делегация Норвегии подтвердила, что, согласно имеющейся у нее последней информации, Норвегия обеспечит соблюдение своих обязательств по Протоколу по ЛОС в 2005 и 2006 годах, соответственно. |
The parties' overall compliance with the ceasefire since its entry into force on 10 September, the subsequent improvement in the security situation and the decrease in human rights violations are encouraging. |
Общее соблюдение сторонами прекращения огня с момента его вступления в силу 10 сентября, последующее улучшение ситуации в области безопасности и сокращение нарушений прав человека вызывают надежду. |
His view, published in May 2008, was that compliance with GAAP was a means to the end of giving a true and fair view, not an end in itself. |
Он опубликовал свое заключение в мае 2008 года, отметив, что соблюдение ОПБУ-СК представляет собой средство отражения "истинной и объективной" картины, а не самоцель. |
Second is the need for the national accountancy profession to institute strong self-enforcement practices, including the establishment of adequate investigation and disciplinary mechanisms to ensure compliance with ISAs. |
Во-вторых, национальные бухгалтерские круги должны развивать практику самоконтроля, в том числе благодаря созданию адекватных механизмов расследования и дисциплинарных механизмов, обеспечивающих соблюдение МСА. |
(c) Enhance policy coherence and focus on implementation, compliance and capacity-building at the same time; |
с) повышение слаженности политики и одновременно с этим усиление упора на осуществление, соблюдение и создание потенциала; |
While the specificity in those decisions might appear to control any potential concern, that the Parties' direction on the use of decimal places came later in time could lead to some confusion over the mandate for related compliance. |
Хотя конкретика этих решений, по-видимому, позволяет урегулировать любые вопросы, которые могут вызвать потенциальную обеспокоенность, тот факт, что указания Сторон относительно использования десятичных знаков были получены позднее, может создать некоторую неопределенность в вопросе о мандате на соответствующее соблюдение. |
The 70 Parties that had responded thus far had indicated they were either very confident or confident that they would achieve compliance or maintain it. |
Семьдесят Сторон, направивших свои ответы на данный момент, указали, что у них либо нет сомнения, либо они достаточно уверены в том, что им удастся обеспечить или сохранить соблюдение. |
In cases where the applicant is subject to removal, section 417 of the Migration Act provides an additional mechanism to ensure Australia's compliance with its non-refoulement obligations under the CAT and the ICCPR. |
В тех случаях когда заявитель подлежит высылке, статья 417 Закона о миграции предусматривает дополнительный механизм, обеспечивающий соблюдение Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения согласно положениям КПП и МПГПП. |
A central aspect of the era of application is the gathering of timely information for the attention of appropriate "destinations for action" - institutions and bodies which may engender compliance by exerting influence and pressure on violators of children's rights. |
Центральным аспектом процесса перехода к этапу практических мер является своевременный сбор информации, предназначенной для соответствующих "принимающих решения адресатов" учреждений и органов, которые могут стимулировать соблюдение норм и стандартов путем оказания воздействия и давления на тех, кто виновен в нарушении прав детей. |
The Task Force suggested that the Implementation Committee, when considering compliance by Parties with their emission reporting obligations in future, should consider not only timeliness and formats but also comprehensiveness, consistency, accuracy, completeness, uncertainties and transparency. |
Целевая группа предложила, чтобы Комитет по осуществлению при оценке соблюдения Сторонами требований по предоставлению отчетности о выбросах принимал во внимание в будущем не только соблюдение сроков и форматов, но и всеобъемлющий характер, согласованность, точность, полноту, факторы неопределенности и прозрачность данных. |
Its role as a quality control capacity for international police officers requires that the recruitment processes are based on pre-defined selection criteria and ensures Member State compliance with these standards. |
Для выполнения ею роли функций подразделения, занимающегося контролем качества применительно к международным полицейским, требуется, чтобы процедуры найма были основаны на заранее установленных критериях отбора кандидатов и чтобы государства-члены обеспечивали соблюдение установленных стандартов. |
Such compliance had to be taken into account in evaluating the performance of field offices since only through this joint and coordinated effort, overall improvement of UNIDO's property management could be achieved. |
Соблюдение этих правил и процедур должно учитываться при оценке эффективности работы отделений на местах, поскольку усовершенствовать управление имуществом ЮНИДО в целом можно лишь на основе совместных и скоординированных усилий такого рода. |
Some members said that because the development of alternatives to CFC-based metered-dose inhalers would take a long time, it would be impossible for Bangladesh to achieve compliance with CFC phase-out by 2010. |
Некоторые члены заявили, что, поскольку разработка альтернатив дозированным ингаляторам на основе ХФУ потребует длительного времени, для Бангладеш окажется невозможным обеспечить соблюдение обязательства по ликвидации ХФУ к 2010 году. |
In cooperation with his Government, UNIDO had completed a technology conversion project at a company manufacturing refrigerators and freezers, allowing compliance with higher environmental standards and promoting competitiveness for the company's products. |
ЮНИДО, действуя в рамках сотрудничества с правительством его страны, завершила проект технологической конверсии в рамках компании, изготавливающей холодильники и морозильные установки, что позволяет обеспечить соблюдение более высоких стандартов в области охраны окружающей среды и добиться конкурентоспособности для выпускаемой этой компанией продукции. |
Improved governance, increased accountability, transparency, appropriate risk management, sharing of best practices, and improved compliance are among the expected results of the work of this new unit, both within PFP as well as in National Committees. |
Предполагается, что в результате деятельности этого нового подразделения как в рамках ОМЧП, так и в национальных комитетах будет усовершенствована система управления, укреплена подотчетность, повышена транспарентность, надлежащим образом организован учет факторов риска, расширен обмен передовым опытом и обеспечено более эффективное соблюдение требований. |
Welcomes the achievement by Norway of compliance with its emission reduction obligation for its tropospheric ozone management area in 2006, after seven years of non-compliance; |
с) приветствует тот факт, что Норвегия обеспечила соблюдение своего обязательства по сокращению выбросов для своего района регулирования содержания тропосферного озона в 2006 году после семи лет несоблюдения; |
It is of more concern, however, that there should be no such exclusion and a clear indication of compliance with other conditions, such as a certificate of freedom from disease provided by the country of origin. |
Необходимо подчеркнуть, однако, что подобных исключений быть не должно и что следует четко указать на соблюдение других условий, например, условия о представлении сертификата об отсутствии болезней у животных из страны происхождения. |
Lastly, he welcomed the Board's continued coordination with OIOS, as that would ensure compliance with the highest auditing and investigating standards |
В заключение оратор приветствует неизменные усилия Комиссии по координации своей деятельности с УСВН, поскольку они позволят обеспечить соблюдение самых высоких стандартов в области проведения ревизий и инспекций. |
It asked for information on actions being taken to address extrajudicial killings and ensure the prosecution and conviction of perpetrators, and on how it ensures human rights compliance among members of the police and the security forces. |
Она запросила информацию о принятых мерах для решения проблемы внесудебных казней и обеспечения преследования и наказания виновных, а также о том, каким образом страна обеспечивает соблюдение прав человека сотрудниками полиции и сил безопасности. |
The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". |
То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
Visits by the Department of Labour officers ensures compliance with laws relating to occupational diseases, injuries and other health hazards and guarantees that safety standards are observed in industrial environment. |
Проводимые сотрудниками Департамента труда инспекции обеспечивают соблюдение законов, касающихся профессиональных заболеваний, травматизма и других рисков для здоровья, и гарантируют соблюдение техники безопасности в промышленности. |