In addition, the Government is obliged to maintain mechanisms which guarantee industrial peace, effective compliance with collective agreements, and settlement of disputes arising from such agreements. |
Кроме того, правительство обязано создавать механизмы, гарантирующие поддержание бесконфликтных производственных отношений, эффективное соблюдение условий коллективных договоров, а также урегулирование споров в связи с такими договорами. |
The Northern Ireland Assembly had powers to legislate in a wide range of economic and social areas, subject to a number of legal restraints, including observance of compliance with European Community obligations. |
Ассамблея Северной Ирландии имеет право издавать законы по широкому ряду экономических и социальных вопросов при условии ряда правовых ограничений, включая соблюдение соответствия с обязательствами Европейского сообщества. |
The elimination of forced displacement and refugee flows required an end to local conflicts, as well as national political reconciliation and compliance with international laws. |
Для прекращения насильственных перемещений и потоков беженцев необходимо положить конец местным конфликтам, приступить к проведению политики национального примирения и обеспечить соблюдение международно-правовых норм. |
The Board recommends that the Administration ensure that the procedures for taking action on the decisions of the Property Survey Board are adhered to and monitor compliance by exception. |
Комиссия рекомендует Администрации обеспечить соблюдение процедур проведения мероприятий согласно решениям Инвентаризационной комиссии и осуществлять выборочный контроль за их соблюдением. |
He was pleased to note that Poland had guaranteed the right of victims of torture to redress and compensation in compliance with article 14 of the Convention. |
Он с удовлетворением отмечает, что Польша обеспечила соблюдение права жертв пыток на возмещение и компенсацию в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
In addition, the States Parties have agreed to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the Convention and to work in a spirit of cooperation to facilitate compliance. |
Вдобавок государства-участники согласились консультироваться и сотрудничать друг с другом относительно осуществления Конвенции и работать в духе сотрудничества, чтобы облегчать соблюдение. |
measures to permit compliance with rules for vehicle spacing in tunnels; |
меры, обеспечивающие соблюдение установленной дистанции между транспортными средствами в туннелях; |
A last element essential for the effectiveness of the mechanisms of human rights protection related to the enforcement of and compliance with international decisions at the national level. |
Наконец, еще одним существенным элементом эффективности механизмов защиты прав человека является осуществление и соблюдение международных решений на национальном уровне. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
It is therefore only the United Nations that can comprehensively monitor and verify compliance with the international agreements and conventions on which the international security architecture currently rests. |
Поэтому лишь Организация Объединенных Наций может всеобъемлющим образом контролировать и проверять соблюдение международных соглашений и конвенций, на которых сейчас базируется структура международной безопасности. |
The Agency shall establish a voluntary fund to assist States Parties to comply with paragraph 2 where such compliance imposes undue financial burdens on them. |
Агентство учреждает фонд добровольных взносов для оказания государствам-участникам помощи в обеспечении соблюдения пункта 2 в тех случаях, когда такое соблюдение ложится на них чрезмерным финансовым бременем. |
We think these two values, freedom in all areas of life and compliance with the law comprise the best recipe for progress among peoples. |
Мы считаем, что эти два принципа - обеспечение свободы во всех областях жизни и соблюдение законов - являются наилучшим способом обеспечения прогресса человечества. |
Other measures in this sector that could be implemented in 2008 and 2009 were not sufficient to bring Cyprus into compliance sooner than previously indicated. |
Другие меры в этом секторе, которые могли бы быть применены в 2008 и 2009 году, недостаточны для того, чтобы обеспечить Кипру соблюдение в более ранние сроки, чем это предусматривалось ранее. |
What supervisory mechanisms exist to ensure effective compliance with legislation protecting working women? |
Какие существуют контрольные механизмы, которые обеспечивают реальное соблюдение законодательства, защищающего работающих матерей? |
To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary and feasible steps towards the realization of the right to water. |
С тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих общих и конкретных обязательств, государства-участники должны удостовериться, что ими были приняты необходимые и реальные меры с целью осуществления права на воду. |
The resolution also provides for a regime of inspection to ensure compliance with its provisions, building on the existing work of the Proliferation Security Initiative. |
Эта резолюция также предусматривает введение режима инспекций, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений, опираясь на работу, проводимую в рамках Инициативы по безопасности в борьбе с распространением ОМУ. |
In coordination with programmes, it ensures standard implementation of, and compliance with, policies, rules and regulations, and procedures governing the respective administrative areas of work. |
В сотрудничестве с другими программами она обеспечивает стандартное осуществление и соблюдение политики, правил и положений, а также процедур, регулирующих соответствующие области административной деятельности. |
Genuine compliance with article VI of the NPT by the nuclear-weapon States, in particular, is a sine qua non for durable peace. |
Одним из обязательных условий достижения прочного мира является неукоснительное соблюдение положений статьи VI ДНЯО государствами, обладающими ядерным оружием. |
In all cases, the Parties were confident that they would return to a situation of compliance in the near future. |
Однако во всех этих случаях Стороны выразили уверенность, что они смогут в ближайшем будущем вновь обеспечить соблюдение соответствующих положений. |
Secondly, particular attention should be paid to illicit brokering in small arms and light weapons, which continues to undermine compliance with the Security Council's arms embargoes. |
Во-вторых, особое внимание надлежит уделить незаконному посредничеству в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, которое по-прежнему срывает соблюдение устанавливаемых Советом Безопасности эмбарго на поставки вооружений. |
The mechanism should be in compliance with the obligations set forth in the Convention and respect the principles of the equality and sovereignty of States. |
Механизм обзора должен соответствовать обязательствам, установленным в Конвенции, и обеспечивать соблюдение принципов равенства и суверенитета государств. |
She would like to know how special temporary measures affected the private sector, whether compliance was voluntary, and what role trade unions played. |
Она хотела бы знать, как специальные временные меры затронули частный сектор, является ли их соблюдение добровольным и какую роль играют профсоюзы. |
With regard to CFCs, all Parties in non-compliance had received assistance from the Fund or had projects in 2007-2009 business plans to enable their compliance. |
Что касается ХФУ, то все Стороны, находящиеся в состоянии несоблюдения, получили помощь по линии Фонда или располагают предусмотренными в бизнес-планах на 2007-2009 годы проектами, призванными обеспечить соблюдение их соответствующих обязательств. |
We believe it would also promote confidence-building and strengthen the role of the United Nations in such areas as verification and compliance. |
Мы считаем, что она также могла бы содействовать укреплению доверия и усилению роли Организации Объединенных Наций в таких областях, как проверка и соблюдение обязательств. |
No of Parties in compliance with art. 2, para. 2 |
Количество Сторон, обеспечивших соблюдение пункта 2 статьи 2 |