| It is no less important that compliance with these legal instruments should be fully assured. | З. Не менее важно обеспечить соблюдение этих правовых документов. |
| True compliance meant the reciprocal implementation of obligations by all States parties, whether nuclear or non-nuclear. | Подлинное соблюдение означает выполнение всеми государствами-участниками взаимных обязательств, независимо от того, обладают они ядерным оружием или нет. |
| Even that Treaty had shortcomings: it was not irreversible, and compliance was difficult to verify. | Но даже и этот Договор не свободен от недостатков: он может быть пересмотрен, а соблюдение его трудно контролировать. |
| That approach required a viable security framework ensuring compliance with the Treaty. | Для такого подхода необходима надежная система безопасности, обеспечивающая соблюдение Договора. |
| The elimination of all weapons of mass destruction under strict international verification required compliance with the Treaty and the approval of effective measures. | Для ликвидации всех видов оружия массового уничтожения под строгим международным контролем необходимо соблюдение Договора и принятие действенных мер. |
| We need to strengthen and ensure compliance with human rights at large and ensure that policies, laws and regulations are in place. | Необходимо укреплять и обеспечивать соблюдение прав человека в целом и разрабатывать политические направления, законы и положения. |
| Excellent compliance with the destruction deadlines during 2003 has become one of the Convention's success stories. | Превосходное соблюдение предельных сроков уничтожения в течение 2003 года стало одним из успешных свершений Конвенции. |
| Those that had deferred compliance with specific technical requirements had not provided detailed information on steps planned or taken to comply with their obligations. | Те, кто отсрочил соблюдение конкретных технических требований, не предоставляют детальной информации о планируемых или предпринимаемых шагах по соблюдению своих обязательств. |
| Such compliance is vital in ensuring the faithful implementation of existing treaties and in laying the foundation for their progress toward universal membership. | Такое соблюдение насущно необходимо для того, чтобы обеспечить добросовестное осуществление существующих договоров и заложить основы для их поступательной эволюции в сторону универсального членства. |
| States parties need to work actively to demonstrate their compliance with treaties to the international community. | Государствам-участникам нужно активно работать над тем, чтобы демонстрировать международному сообществу свое соблюдение договоров. |
| The concrete issues to be tackled together could include public participation, compliance, technical assistance, capacity-building and financial issues. | К числу конкретных вопросов, требующих решения совместными усилиями, могут быть отнесены: участие общественности, соблюдение, техническая помощь, наращивание потенциала и финансовые вопросы. |
| The ombudsmen in these respective areas are mandated to ensure compliance with the act. | Обеспечивать соблюдение этого акта уполномочены омбудсмены по этим соответствующим сферам. |
| Referring to paragraph 114, he asked how human rights compliance was ensured in the case of decisions made in tribal courts. | Ссылаясь на пункт 114, он спрашивает, как обеспечивается соблюдение прав человека в случае, когда решения принимают суды коренных народов. |
| Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. | Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| Likewise the Border Guard also ensures compliance with the right of the person to move from one country to another. | Кроме того, пограничная служба обеспечивает соблюдение права человека переезжать из одной страны в другую. |
| It seemed that Tunisia was in compliance with article 4 (1) of the Convention, but more information was needed. | Как представляется, Тунис обеспечивает соблюдение пункта 1 статьи 4 Конвенции, но в этом отношении необходима дополнительная информация. |
| Systematic access for law enforcement agencies to regulatory information about shipments before they clear customs will improve compliance with international agreements regulating the transport of hazardous wastes. | Систематический доступ правоохранительных органов к регламентной информации о партиях грузов до их таможенной очистки позволит улучшить соблюдение международных соглашений, регулирующих перевозку опасных отходов. |
| The Committee welcomed the clarification and confirmed that the Party was in compliance with its ODS phase-out obligations. | Комитет приветствовал это пояснение и подтвердил соблюдение Марокко своих обязательств, касающихся поэтапного отказа от ОРВ. |
| In practice, however, it is hard to monitor compliance with this provision. | Однако на практике очень трудно проверить соблюдение положений этого закона. |
| She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. | Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции. |
| The Committee noted with appreciation Palau's response and confirmed that Party's compliance with the Protocol's CFC control measures for 2003. | Комитет с удовлетворением принял к сведению ответ Палау и подтвердил соблюдение этой Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ на 2003 год. |
| Denmark considers that national and EU-legislation ensures compliance with key multilateral non-proliferation treaties. | Дания считает, что национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают соблюдение основных двусторонних договоров в области нераспространения. |
| Against this background, compliance with security requirements is becoming increasingly important for the whole transport supply chain. | На этом фоне соблюдение требований безопасности приобретает все более важное значение для всей производственно-сбытовой цепочки. |
| Although there is widespread compliance with the timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Несмотря на соблюдение в целом режима санкций, необходимые реформы почти не проводятся. |
| UNICEF will ensure compliance with the provisions regarding the role of the headquarters Property Survey Board. | ЮНИСЕФ будет продолжать обеспечивать соблюдение положений, касающихся роли Комитета штаб-квартиры по распоряжению имуществом. |