| ICRC therefore wishes to see a special effort made to increase compliance with existing rules and to improve their implementation. | В связи с этим МККК выражает пожелание предпринять более энергичные усилия, направленные на действительное соблюдение существующих норм и их активное претворение в жизнь. |
| A. Disarmament: compliance and enforcement | А. Разоружение: соблюдение и обеспечение соблюдения |
| Ensure compliance with the six-week rule for the distribution of documentation and the rules concerning the length of written reports; | обеспечивать соблюдение шестинедельного правила распространения документации и правил, касающихся объема письменных докладов; |
| The report of the Group of Experts seemed to constitute a sound basis for the future elaboration of a verification mechanism which could ensure compliance with the Convention. | Доклад группы экспертов представляется солидной основой для будущей разработки механизма контроля, который сможет обеспечить соблюдение Конвенции. |
| The IAEA is closely linked to the Treaty, which relies on the IAEA safeguards system to monitor Parties' compliance with its provisions. | МАГАТЭ тесным образом связано с этим Договором, который базируется на системе гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы контролировать соблюдение положений сторонами. |
| And compliance with any other principles that may be agreed upon among the littoral States. | а также соблюдение других условий и принципов, которые могут быть согласованы между прибрежными государствами. |
| We would naturally expect the Indian Ocean Tuna Commission to ensure due compliance with the internationally agreed regulatory measures for the conservation of these resources in the Indian Ocean. | Мы естественно надеемся на то, что Индоокеанская комиссия по тунцу обеспечит адекватное соблюдение согласованных международных регуляционных мер в целях сохранения этих ресурсов в Индийском океане. |
| This is the most appropriate time to show that the General Assembly is strongly committed to supporting and ensuring compliance by all parties with the provisions of the Peace Agreement. | Сейчас самое время показать, что Генеральная Ассамблея решительно осуждает и поддерживает и обеспечивает соблюдение всеми сторонами положений Мирного соглашения. |
| But the credibility of the treaty requires that it include procedures - available to all States parties - for dealing with situations when compliance is in doubt. | Но чтобы договор был убедителен, в него требуется включить процедуры - доступные для всех государств-участников - урегулирования таких ситуаций, когда соблюдение ставится под сомнение. |
| Non-compliance investment is also undertaken in anticipation of regulations that are not yet in existence or are planned (anticipatory compliance). | Непринудительные инвестиции осуществляются также в ожидании принятия таких нормативных положений, которые еще не разработаны или только планируются (ожидаемое соблюдение). |
| It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. | Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций. |
| The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. | Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения. |
| Particular attention should be paid to the training of officials and employees responsible for complying with and ensuring compliance with human rights standards. | Особое внимание необходимо уделять подготовке сотрудников и должностных лиц, которые должны соблюдать нормы в отношении прав человека и обеспечивать их соблюдение. |
| Such monitoring could include assessment of whether States parties have followed the guidelines and if compliance with the guidelines has resulted in modification of reservations. | Такой мониторинг мог бы охватывать оценку того, следуют ли государства-участники руководящим принципам и привело ли их соблюдение к изменению оговорок. |
| On the subject of the submission of a consolidated report, he urged compliance with the provisions of article 9, paragraph 1, of the Convention. | Касаясь вопроса о представлении сводного доклада, он настоятельно призывает обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
| (a) Emissions of NMVOCs shall be monitored 1/ and compliance with limit values shall be verified. | а) должен осуществляться мониторинг 1/ выбросов НМЛОС и соблюдение предельных значений должно проверяться. |
| The Parties shall review the compliance of the Parties with the provisions of this Protocol on the basis of the reviews and assessments referred to in article 7. | Стороны рассматривают соблюдение Сторонами положений настоящего Протокола на основе обзоров и оценок, упомянутых в статье 7. |
| However, the need to include solutions to other issues also, such as non-State actors, compliance, military schools and international cooperation, was also stressed. | Вместе с тем отмечалась также необходимость поиска решений других проблем, таких, как неправительственные участники, соблюдение, военные школы и международное сотрудничество. |
| 4.1.3.1. the test method by which compliance with the regulation is to be demonstrated; | 4.1.3.1 метод испытания, посредством которого должно определяться соблюдение правил; |
| compliance with decision of possible exclusion of TIR Carnet users | соблюдение постановления в отношении возможного исключения пользователей книжек МДП, |
| However, compliance with these public health standards only nominally guarantees the safety of a given component in the permitted concentration for human health, in the light of present-day scientific knowledge. | Однако соблюдение этих санитарно-гигиенических норм лишь формально гарантирует безопасность того или иного компонента в допустимой концентрации для здоровья человека, исходя из научных знаний сегодняшнего дня. |
| Institutions directly responsible for implementing obligations under individual WTO Agreements would also have to be strengthened with the objective of ensuring effective compliance with obligations. | Необходимо также укрепить учреждения, непосредственно занимающиеся вопросами обязательств в рамках отдельных соглашений ВТО, с тем чтобы обеспечить их эффективное соблюдение. |
| It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
| Concerning article 15, he preferred the alternative approach suggested, which would better ensure compliance with the principle of complementarity with national jurisdictions. | Что касается статьи 15, то он предпочитает предложенный альтернативный подход, который в лучшей степени обеспечит соблюдение принципа взаимодополняемости с национальными юрисдикциями. |
| Egypt had also outlawed the employment of children in dangerous work and had imposed a number of strict working conditions, and was monitoring compliance. | По законам Египта запрещено также использование детей на опасных работах; введен ряд строгих ограничений в области трудовой занятости, соблюдение которых находится под постоянным контролем. |