Mr. Bärlund pointed out that compliance by operators and authorities with the Convention's provisions would contribute to increased industrial safety, in particular at hazardous chemical installations. |
Г-н Барлунд подчеркнул, что соблюдение операторами и органами власти положений Конвенции будет способствовать повышению промышленной безопасности, в частности на опасных объектах химической промышленности. |
As a member of the World Trade Organization, Oman has taken steps to ensure compliance with international standards in vital areas such as intellectual property rights. |
Являясь членом Всемирной торговой организации, Оман предпринимает шаги, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм в таких жизненно важных областях, как права интеллектуальной собственности. |
Reporting on systems of risk management and internal control, as prescribed by paragraph 2 (d), Ecuador indicated partial compliance and cited applicable legislation. |
Сообщая о системах управления рисками и внутреннего контроля, предусмотренных в пункте 2 (d), Эквадор указал на частичное соблюдение и сослался на применимое законодательство. |
The guidelines also define the supplementary information to be included by industrialized countries in their national communications in order to demonstrate compliance with other commitments under the Protocol. |
Руководящими принципами также определяется дополнительная информация, которую промышленно развитые страны должны включать в их национальные сообщения, чтобы продемонстрировать соблюдение других обязательств по Протоколу. |
Simpler Financial Rules will facilitate compliance and enable the development of simpler and more straightforward administrative processes; |
Упрощение Финансовых правил облегчит соблюдение административных процедур и позволит разрабатывать более простые и последовательные административные процессы; |
The State party should institute a system for independent inspections of detention facilities, which should include elements independent of Government so as to ensure transparency and compliance with article 10. |
Государству-участнику следует учредить систему независимых инспекций мест заключения, которая должна включать элементы, независимые от правительства, с целью обеспечить транспарентность и соблюдение статьи 10. |
The submission of annual procurement plans, as recommended earlier in the present report, would help to ensure the compliance by country offices with these requirements. |
Представление ежегодных планов закупки, что было рекомендовано выше в настоящем докладе, помогло бы обеспечить соблюдение представительствами в странах этих требований. |
The State party should implement its Plan of Action and adopt binding policies to ensure compliance with article 3 of the Covenant in all parts of its territory. |
Государству-участнику следует осуществить свой план действий и принять связывающую политику к тому, чтобы обеспечить соблюдение статьи З Пакта на всех частях его территории. |
First of all, we should emphasize that it is States that have the primary responsibility to enhance compliance with international law and to protect civilians. |
Во-первых, нам необходимо подчеркнуть, что именно государства несут главную ответственность за более тщательное соблюдение международного права и за защиту гражданских лиц. |
This is because compliance with most of the new standards is not required until 25 December 2003 and countries will not have reported under the new Directive. |
Это объясняется тем, что соблюдение большинства новых стандартов не является обязательным до 25 декабря 2003 года, и страны не будут представлять отчетность в соответствии с новой директивой. |
For small developing countries lacking internationally influential machinery or instruments, adherence to and compliance with the law are the best guarantee of the protection of their vital interests. |
Для малых развивающихся стран, лишенных влиятельных в международном плане механизмов и инструментов, соблюдение и выполнение закона является наилучшей гарантией защиты их жизненных интересов. |
In the face of that unfortunate event, Spain deems it necessary to underline the special responsibility of flag States with regard to vessel compliance with maritime safety rules. |
Ввиду этого прискорбного события Испания считает необходимым подчеркнуть особую ответственность государств флага за соблюдение их судами правил безопасности морского судоходства. |
Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. |
Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
Third, the accompanying re-engineering of business processes is expected to contribute to a simplification of UNDP policies and procedures, which will facilitate compliance. |
В-третьих, предполагается, что сопутствующее преобразование практической деятельности будет способствовать упрощению политики и процедур ПРООН, что облегчит соблюдение требований. |
If your country calculates an integrated value reflecting overall compliance with chemical quality of drinking water, please report it below: |
Если в Вашей стране рассчитывается интегральное значение, отражающее общее соблюдение стандарта химического качества питьевой воды, просьба указать его ниже: |
They outlined the measures they had taken to remedy the situation and bring them back into compliance as quickly as possible. |
Они в общих чертах обрисовали меры, которые они приняли для того, чтобы исправить сложившееся положение и как можно скорее обеспечить соблюдение установленных требований. |
Universal compliance with the Treaty was vital to the effectiveness of that instrument, and nuclear-weapon States should do their part by honouring their obligations pursuant thereto. |
Универсальное соблюдение положений Договора является жизненно важным для эффективности этого документа, и ядерные державы должны со своей стороны уважать свои обязательства, вытекающие из него. |
In view of these uncertainties, Sweden was not in a position to specify the date by which it expected to be fully in compliance. |
Учитывая эту неопределенность, Швеция не в состоянии уточнить дату, к которой она рассчитывает полностью обеспечить соблюдение установленных требований. |
In fact, since the Protocol had entered into force for it, Greece had at no time been in compliance. |
В сущности, с момента вступления Протокола в силу Греция никогда не обеспечивала соблюдение установленных требований. |
One State reported that increased compliance with its labour laws had contributed to a decline in crimes against migrant workers, including women migrant workers. |
Одно государство сообщило, что более строгое соблюдение трудового законодательства способствовало уменьшению числа преступлений в отношении трудящихся-мигрантов, в том числе женщин. |
Consequently, the European Union interprets chapter II, paragraph 13, as in no way affecting the validity of or the compliance with such agreements". |
Исходя из этого, Европейский союз истолковывает пункт 13 главы II как никоим образом не затрагивающий действительность или соблюдение таких соглашений». |
There is underperformance in compliance and implementation, and once more this year the successes we have secured are offset by some significant setbacks. |
Соблюдение и выполнение этих документов осуществляется не в полной мере, и результаты, которых мы добились в этому году, вновь были сведены на нет из-за целого ряда серьезных проблем. |
The scope of the service covers compliance with: |
Сфера действия протокола об услугах предусматривает соблюдение: |
(e) Request further information from the Party whose compliance is in question; |
е) запросить дальнейшую информацию от Стороны, соблюдение которой поставлено под вопрос; |
Also, the United States believes that the focus should be on international efforts to enhance compliance with arms control, non-proliferation and disarmament treaties. |
Соединенные Штаты также полагают, что необходимо сосредоточиться на международных усилиях, направленных на лучшее соблюдение договоров в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |