He observed that the dialogue between the State party and the Committee had been productive and expressed the hope that its continuation would help the State party improve its compliance with the Covenant. |
Он отмечает, что диалог между государством-участником и Комитетом был продуктивным и выражает надежду на его продолжение, что поможет государству-участнику улучшить соблюдение им Пакта. |
Member States, through their permanent mission and in coordination with the host country and host city authorities, are responsible for compliance with all host country requirements with regard to entry formalities. |
З. Государства-члены через свои постоянные представительства и в координации с властями принимающей страны и принимающего города несут ответственность за соблюдение всех требований принимающей страны в отношении въездных формальностей. |
While indicating partial compliance with the requirement of granting its anti-corruption body independence, Togo did not specify whether the decree establishing its anti-corruption commission provided for such independence. |
Отметив частичное соблюдение требования о предоставлении самостоятельности органа по противодействию коррупции, Того конкретно не указало, предусмотрена ли такая самостоятельность указом об учреждении комиссии по противодействию коррупции. |
Greece reported that its code of criminal procedure was fully compliant with paragraph 1, concerning the disposal of confiscated property, and paragraph 2, on the return of confiscated property upon request by another State party, while Malta indicated partial compliance with those provisions. |
Греция сообщила, что ее уголовно-процессуальный кодекс полностью соблюдает пункт 1 о распоряжении конфискованным имуществом и пункт 2 о возвращении конфискованного имущества по просьбе другого государства-участника, в то время как Мальта отметила частичное соблюдение этих положений. |
Research in the horticultural sectors of Kenya and Zambia has shown that "the average recurrent costs of GLOBALGAP compliance typically exceed half of the margin for [smallholders]". |
Исследования в области садоводческих хозяйств Кении и Замбии свидетельствуют, что "средние текущие расходы на соблюдение стандартов ГЛОБАЛГАП, как правило, превышают половину прибыли [мелких хозяйств]". |
Overall, there is not a single case of a State seeking to derogate from article 17 with reference to terrorism that would demonstrate compliance with all requirements of article 4. |
В целом нет ни одного примера, когда бы государства, желающие отступить от обязательств по статье 17 со ссылкой на терроризм, продемонстрировали бы соблюдение всех требований в соответствии со статьей 4. |
The Department carries out continuous and thorough inspections in order to verify the procedures used by agencies and compliance with the legal conditions laid down in the rules regulating the activities of these agencies. |
Департамент проводит постоянные и тщательные инспекции, с тем чтобы проверить выполнение агентствами процедур и соблюдение юридических условий, предусмотренных в правилах, регулирующих деятельность этих агентств. |
The law should also provide for effective controls on how long information may be retained, the use to which it may be put, and who may have access to it, and ensure compliance with international data protection principles in the handling of information. |
Кроме того, в законодательстве должны быть предусмотрены эффективные меры контроля в отношении сроков хранения информации, методов ее использования и круга имеющего к ней доступ лиц, а также обеспечено соблюдение международных принципов защиты данных в вопросах обработки информации. |
Please elaborate on this issue and explain how the reconstitution and strengthening of the PHRC may ensure "a much fuller compliance and implementation of the provisions" (paras. 7 and 122). |
Просьба подробнее рассказать об этом и пояснить, каким образом изменение состава и укрепление ПКПЧ может обеспечить "более полное соблюдение и осуществление положений" Конвенции (пункты 7 и 122). |
Regarding the issue of implementation and monitoring of human rights in situations of armed conflict, it was indicated that compliance was achieved if the elements of implementation, monitoring and accountability were observed. |
В связи с вопросом об осуществлении и мониторинге прав человека в ситуациях вооруженных конфликтов было указано, что соблюдение обеспечивается в случае реализации элементов осуществления, мониторинга и отчетности. |
Participants raised issues such as active involvement in the work of the Council, cooperation with special procedures by States, compliance with the Code of Conduct, and the perceived selective approach of some Council members regarding special procedures. |
Участники подняли такие вопросы, как активное участие в работе Совета, сотрудничество государств со специальными процедурами, соблюдение Кодекса поведения и избирательный подход, который, как представляется, определенные члены Совета применяют к специальным процедурам. |
it ensures compliance with the provisions of the Securities Act within the securities industry; |
она обеспечивает соблюдение положений закона о ценных бумагах в рамках отрасли ценных бумаг; |
Accordingly, the EC has never contested that it is responsible in international law for the compliance by EC member States with the obligations of the EC under the WTO Agreements. |
Следовательно, ЕС никогда не отрицал тот факт, что он несет ответственность по международному праву за соблюдение государствами - членами ЕС обязательств ЕС, взятых на себя по соглашениям ВТО. |
In order to allow exercise of this right, the State is required to ensure public order and safety, the exercise by citizens of their rights and pursuit of their legitimate interests, and undeviating compliance with the law. |
Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов. |
Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. |
В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия. |
There is no comprehensive action plan to accelerate harmonization of all laws and policies with the Convention. However, the national gender machinery monitors compliance with the Convention and provides advice. |
Всеобъемлющий план действий в целях ускорения процесса приведения всего законодательства и политики в соответствие с положениями Конвенции не разработан, однако национальный механизм по гендерным вопросам отслеживает соблюдение положений Конвенции и выносит соответствующие рекомендации. |
it ensures compliance with the Insurance Act, Financial Services Act, Securities Act and regulates private persons. |
она обеспечивает соблюдение положений закона о страховании, закона о финансовых услугах, закона о ценных бумагах и регулирует деятельность частных лиц; |
It is therefore similar to, and builds on, the NAC resolution of 2004 (resolution 59/75), and presents an approach that emphasizes compliance with nuclear disarmament and nuclear non-proliferation commitments. |
Таким образом, этот проект аналогичен резолюции, представленной Коалицией в 2004 году (резолюция 59/75), и основывается на ней, а также опирается на подход с особым упором на соблюдение обязательств в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
b) Country office MOSS compliance assessments and investments for on site support, premises compliance, office relocations and security equipment; and |
Ь) оценки соблюдения МОСБ страновыми отделениями и вложения в поддержку на местах, соблюдение требований безопасности в помещениях, перевод помещений и оборудование безопасности; и |
(a) To monitor and ensure compliance with this agreement and to respond promptly to any violations and restore compliance, using military force if required. |
а) наблюдать за соблюдением и обеспечивать соблюдение настоящего соглашения и быстро реагировать на любые нарушения и обеспечивать дальнейшее соблюдение соглашения с применением военной силы, если это необходимо. |
He/she will assist in the installation of the new water supply and sewerage system, maintaining existing systems and coordinating water supply and sewerage works, ensuring compliance with safety standards and international codes and regulations. |
Этот сотрудник будет оказывать содействие в установке новой системы водоснабжения и канализации, обеспечивая обслуживание существующих систем, координацию работ на объектах водоснабжения и канализации и соблюдение стандартов безопасности и международных норм и правил. |
Information [required under the provisions of Articles 3, 6, 7, 9, 13 and 14] sufficient to demonstrate the Party's compliance with the provisions of this article |
Информация [, требуемая в соответствии с положениями статей З, 6, 7, 9, 13 и 14], достаточная для того, чтобы продемонстрировать соблюдение Стороной положений этой статьи |
(a) Take measures to ensure the effective implementation of legislation recognizing the right of children to express their views in relevant legal proceedings, including by considering establishing systems and/or procedures for social workers and courts to monitor compliance with the principle; |
а) принять меры по обеспечению эффективного осуществления законодательства, признающего право детей высказывать свое мнение в ходе соответствующего судебного разбирательства, в том числе путем рассмотрения возможностей учреждения предназначенных для социальных работников и судов систем и/или процедур, позволяющих контролировать соблюдение этого принципа; |
The Council calls upon the Independent Media Commission to proactively monitor the media and ensure compliance with the code of conduct for the media and calls upon the national authorities to address the administrative and financial challenges facing the Sierra Leone Broadcasting Corporation. |
Совет призывает Независимую комиссию по средствам массовой информации активно следить за работой средств массовой информации и обеспечить соблюдение кодекса поведения для представителей средств массовой информации и призывает национальные органы власти заняться решением административных и финансовых проблем, с которыми сталкивается Радиовещательная корпорация Сьерра-Леоне. |
Compliance with product standards can be verified by testing the product, while compliance with process standards requires regular audits of the production facility and is usually linked to process certification, e.g. ISO 9000. |
Соблюдение товарных стандартов можно проверить посредством испытания товара, а соблюдение стандартов процессов требует регулярных проверок производственных объектов и обычно связано с сертификацией процессов, например по ИСО 9000. |