Some States have taken the view that there is a need for better understanding of this issue before legal, policy and institutional options are developed, and for compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. |
Некоторые государства пришли к мнению о том, что необходимо более полно уяснить этот вопрос до выработки юридических, установочных и институциональных вариантов, а также поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
Such conduct stands in stark contrast to Chairman Yassir Arafat's signed commitment of 9 September 1993, in which he renounced the use of violence and resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority with this principle. |
Такое поведение резко противоречит подписанному 9 сентября 1993 года Председателем Ясиром Арафатом обязательству, в котором он отказался от применения насилия и заявил о своем решении обеспечивать соблюдение этого принципа всеми элементами и персоналом, находящимися под его властью. |
The notion that compliance with Security Council resolutions should be included among criteria for accession was also discussed in the course of the Chairman's meeting in Brussels with representatives of the European Commission. |
Идея о включении в число критериев для присоединения такого фактора, как соблюдение резолюций Совета Безопасности, обсуждалась также в ходе встречи Председателя в Брюсселе с представителями Европейской комиссии. |
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. |
Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. |
Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву. |
I call upon the RUF leadership to prove its sincere commitment to peace and ensure the compliance of all its fighters with international human rights standards and humanitarian law, including the release of all abductees. |
Я призываю руководство ОРФ доказать свою искреннюю приверженность миру и обеспечить соблюдение всеми его бойцами международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая освобождение всех похищенных лиц. |
As only the bodybuilder has the possibility to verify compliance, this is where the overall responsibility for this requirement should be. |
Поскольку только кузовостроительные предприятия имеют возможность проверить соблюдение этого требования, именно на них должна лежать общая ответственность за соблюдение данного требования. |
Regarding emissions trading under Article 17 of the Protocol, it should be noted that its rules, modalities and guidelines, including design issues such as the tracking of emission reduction units, compliance and liability, are to be decided by the Conference of the Parties. |
В связи с торговлей выбросами согласно статье 17 Протокола следует отметить, что Конференция Сторон еще не приняла решения в отношении ее правил, условий и руководящих принципов, включая такие вопросы, как контроль за единицами сокращения выбросов, соблюдение и ответственность. |
While, under the ATC, no AD action can be taken within quota, given the elimination of all quotas in 2005, compliance with the sunset clause is of paramount importance. |
Хотя в соответствии с положениями СТО в пределах квоты никаких мер АД приниматься не может, с учетом упразднения всех квот в 2005 году соблюдение положения об отмене приобретает колоссальное значение. |
For the sake of policy coherence, it was useful to have, at least at the national level, one definition in order to avoid confusion and to increase compliance. |
Ради последовательности в экономической политике целесообразно иметь, по крайней мере на национальном уровне, одно определение, с тем чтобы избежать путаницы и улучшить соблюдение соответствующих норм и правил. |
The criteria for such prioritisation include the environmental impact, anticipated compliance costs, economic and financial conditions of the industrial sectors concerned, as well as administrative capacity constraints of the permitting authorities. |
К числу критериев установления таких приоритетов относятся воздействие на окружающую среду, ожидаемые затраты на соблюдение требований, экономическое и финансовое состояние рассматриваемых отраслей промышленности, равно как и ограничения административного потенциала органов, выдающих разрешения. |
Overall, this programme is only partially implemented, with about half of the emission standards still to be issued, and with compliance being phased in over several years. |
В целом эта программа реализована только частично, поскольку около половины общего числа норм выбросов еще только предстоит установить, а соблюдение их требований будет постепенно обеспечено в течение следующих нескольких лет. |
25.19 Expected accomplishments would include better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization. |
25.19 Ожидаемые достижения включают усиление защиты активов и ресурсов Организации и более строгое соблюдение положений и правил Организации. |
They want to know how the enterprise addresses CR issues, including labour practices, human rights, legal compliance and fair business practices. |
Они хотят знать, как компании решают проблемы КО, в том числе в таких областях, как трудовые отношения, права человека, соблюдение требований закона и добросовестная деловая практика. |
Language policy compliance was 100% in Central Assembly plenary sessions and Presidency meetings, and approached 100% in Municipality Assembly meetings. |
Соблюдение языковой политики было характерно для 100 процентов пленарных заседаний центральной Скупщины и заседаний президиума и почти для 100 процентов заседаний муниципальных скупщин. |
A comprehensive, coherent, strong, efficient, effective, and simple compliance system for the Kyoto Protocol is essential for the successful implementation and application of the Protocol. |
Комплексность, последовательность, сила, эффективность, действенность и простота системы, обеспечивающей соблюдение Киотского протокола, существенно важны для его успешного осуществления и применения. |
As a result of the SCE's deliberations, it was accepted that stockpile destruction is an integral part, in effect the "fifth pillar", of mine action and that, accordingly, compliance with Article 4 obligations should receive high political priority. |
В результате дискуссий ПКЭ было признано, что уничтожение запасов является составной частью - по сути, "пятым столпом" - противоминной деятельности, и поэтому соблюдение обязательств по статье 4 должно получить высокую политическую приоритетность. |
Section 38a, paragraph 7 of the Security Police Act requires the police to review compliance with expulsion and prohibition to return orders at least once in the first three days. |
Согласно пункту 7 раздела 38a Закона полиции безопасности, полиция обязана, как минимум, один раз в течение первых трех дней проверить соблюдение изданных распоряжений о выселении и запрещении возвращения в место проживания. |
This is so because compliance with competitive procedures typically requires that the possibility of competition should have been present and not necessarily that competition actually occurred. |
Такой порядок предусматривается по той причине, что соблюдение конкурентных процедур обычно требует создания реальных возможностей для конкуренции, а не фактической конкуренции на практике. |
Mr. Kim San Jong (Democratic People's Republic of Korea): My delegation believes that the preservation of and compliance with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems will contribute to the peace and security of the world and to international disarmament. |
Г-н Ким Сам Чон (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Моя делегация считает, что сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны будет способствовать обеспечению мира и безопасности в мире и международному процессу разоружения. |
Not only do we need to conclude normative instruments for all other areas of human rights, but we also have to strengthen the implementation and compliance regimes of existing ones. |
Мы должны не только разработать нормативные документы для всех других областей прав человека, но и укрепить осуществление и соблюдение уже существующих режимов. |
Through the tireless actions of committed non-governmental organizations and dedicated individuals who are advocating compliance of the Convention and are working towards the total eradication of anti-personnel mines, a larger audience is being reached. |
Неустанные усилия неправительственных организаций и отдельных лиц, активно выступающих за соблюдение Конвенции и добивающихся полной ликвидации противопехотных мин, обеспечивают охват все более широкой аудитории. |
Our country's position with regard to questions relating to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the means for their delivery is based on principle and is clearly designed to ensure unconditional compliance with the international obligations that it has assumed in this field. |
Позиция нашей страны в вопросах нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки носит принципиальный характер и имеет четкую направленность на безусловное соблюдение взятых на себя международных обязательств в этой области. |
In an effort to ensure such compliance, SFOR has established links with each unit and has addressed a letter to the Republika Srpska Minister of the Interior outlining the remaining non-compliance issues. |
Стремясь обеспечить такое соблюдение, СПС наладили связь с каждым подразделением и направили министру внутренних дел Республики Сербской письмо с перечислением оставшихся вопросов, связанных с несоблюдением. |
According to the information received, enforcement of and compliance with laws and regulations have not been uniform and lawsuits filed to enforce existing laws have resulted in contradictory decisions. |
Как свидетельствует полученная информация, применение и соблюдение законов и норм не носит единообразного характера, и по искам, поданным с целью обеспечения применения действующих законов, были вынесены противоречивые решения. |