| All reporting parties except Bangladesh and Kyrgyzstan indicated compliance with measures requiring financial institutions to maintain adequate records (art. 52, para. 3). | Все представившие ответы участники, кроме Бангладеш и Кыргызстана, отметили соблюдение мер, требующих от финансовых учреждений сохранять должную отчетность (пункт З статьи 52). |
| Accordingly, compliance with article 55, paragraphs 1 to 3, emanated from being a party to the Convention and did not require adaptation of legislation. | Соответственно, соблюдение пунктов 1-3 статьи 55 вытекает из участия в Конвенции и не требует изменения законодательства. |
| Lithuania, however, added that the extension of assistance received from the European Consultants Organisation between 2003 and 2005 would facilitate greater compliance with the provision under review. | Вместе с тем Литва указала также, что продление сроков помощи, которая предоставлялась по линии Организации европейских консультантов в период с 2003 по 2005 год, облегчит более полное соблюдение рассматриваемого положения. |
| Development of legislative, regulatory and enforcement tools to ensure compliance with the Stockholm Convention | разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции; |
| (c) Set standards and ensuring overall compliance; | с) устанавливать стандарты и обеспечивать их общее соблюдение; |
| Less clear is the extent to which the scheme would cover expenditure on activities addressing the substantive issues of compliance, implementation and capacity-building at the national level. | С меньшей определенностью можно говорить о том, в какой степени эта система позволит покрывать расходы на мероприятия, связанные с такими существенными вопросами, как соблюдение, осуществление и укрепление потенциала на национальном уровне. |
| The Home Office and the Devolved Administrations are legislating, where appropriate, to implement the EU Directive on trafficking in human beings to ensure compliance by April 2013. | Министерство внутренних дел и автономные администрации при необходимости вносят законодательные предложения, направленные на осуществление директивы Европейского союза по вопросу о торговле людьми, с тем чтобы обеспечить ее соблюдение к апрелю 2013 года. |
| The Act is accompanied by a gradual implementation of the appointment target of 40 per cent, together with financial sanctions to ensure compliance. | В связи с принятием этого Закона были определены количественные показатели постепенного продвижения женщин на такие должности, составляющие порядка 40%, а также финансовые санкции, которые должны обеспечить их соблюдение. |
| Regardless of the type of standard imposed, States need to implement a monitoring system that examines and measures compliance and progress. | Независимо от того, какого рода стандарты приняты в том или ином государстве, ему необходимо создать систему мониторинга, позволяющую анализировать и оценивать соблюдение установленных требований и достигнутый прогресс. |
| The Special Rapporteur should clarify why women were at a higher risk of facing such sentences and how compliance with international law could be ensured. | Специальному докладчику следовало бы пояснить, почему женщины подвергаются более высокому риску вынесения таких приговоров и каким образом можно было бы обеспечить соблюдение норм международного права. |
| We urge Member States to make greater use of its advisory powers and, most important, to increase compliance with its decisions. | Мы настоятельно призываем государства-члены более широко использовать его консультативные полномочия и, самое главное, обеспечить более широкое соблюдение принятых им решений. |
| Chile reported that greater compliance with the article under review would be facilitated by the provision of qualified technical assistance presently not available. | Чили сообщила, что предоставление квалифицированной технической помощи, в настоящий момент не доступной, существенно облегчило бы соблюдение рассматриваемой статьи. |
| Reporting that no measures had been adopted to comply with the entire article under review, Nigeria indicated that no assistance was required to ensure compliance. | Сообщая, что никакие меры с целью обеспечить соблюдение рассматриваемой статьи в целом не принимаются, Нигерия отметила, что для обеспечения соблюдения в помощи нет необходимости. |
| Together, that team serves the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. | Вместе они как одна команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС обеспечивать работу эффективных механизмов внутреннего контроля, управляют общеорганизационными рисками и обеспечивают соблюдение соответствующих положений. |
| At the same time, he would continue to consider the broad range of issues affecting indigenous peoples and monitor States' compliance with international human rights obligations. | При этом оратор будет и впредь заниматься широким спектром вопросов, касающихся коренных народов, и контролировать соблюдение государствами своих международных обязательств в области прав человека. |
| They also play a key role in trade facilitation by imposing mandatory compliance with standardized procedures and norms and the standards contained therein. | Они играют ключевую роль и в упрощении процедур торговли, обеспечивая обязательное соблюдение содержащихся в них стандартных процедур, норм и стандартов. |
| 100 per cent compliance, depending on the situation | 100-процентное соблюдение, в зависимости от ситуации |
| Percentage compliance with all legal formal and procedural requirements | Соблюдение всех формальных и процедурных юридических требований |
| With regard to the mechanism which was to be set up to ensure compliance with the provisions, the Russian Federation continued to support the proposal put forward by South Africa. | Что касается механизма, подлежащего учреждению с целью обеспечить соблюдение, то Российская Федерация продолжает поддерживать предложение, выдвинутое Южной Африкой. |
| He put forward an oral amendment to paragraph 3, second line, of the English version of the text, where the word "compliance" should be deleted. | Представитель Финляндии вносит устный корректив во второй строке пункта З английского текста, где надлежит исключить слово "соблюдение". |
| It was noted that the issue of the scope of a Treaty had to do with other existing sub-issues: definitions, stocks, and even compliance and verification. | Было отмечено, что проблема сферы охвата договора имеет отношение к другим существующим подпроблемам: определения, запасы и даже соблюдение и проверка. |
| Furthermore, the structural changes in the agri-food system have raised the costs of compliance with SPS and retailer's agri-food safety standards which can inhibit smallholder farmer entry into competitive markets. | Кроме того, структурные изменения в агропищевой системе привели к росту расходов на соблюдение СФС и требований к безопасности продуктов питания, устанавливаемых розничными предприятиями, а для мелких фермеров это может стать препятствием в деле доступа на конкурентные рынки. |
| The courts had made progress in the development of case law so as to ensure compliance with international standards and guarantee the rights of women as individuals. | Суды добились прогресса в развитии прецедентного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм и гарантировать личные права женщин. |
| A special licence and compliance with the radiation protection and safety regulations are first required for the export or import of any material or equipment that generates ionizing radiations. | Для экспорта или импорта любых материалов или оборудования, являющихся источниками ионизирующего излучения, требуется специальная лицензия и соблюдение положений Регламента о радиологической безопасности и защите. |
| While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. | Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований. |