The elaboration of treaty regimes is no doubt an arduous exercise, but once treaties have been freely agreed, they have a better chance of commanding adherence and compliance. |
Разработка договорных режимов, безусловно, является сложным делом, но после того как договоры были свободно приняты, у них намного больше шансов на присоединение к ним и на их соблюдение. |
In addition to all the above attributes of binding nature of international human rights instruments, compliance is greater where sanctions for failure to meet the minimum agreed levels of achievement are clearly defined and effectively and fairly applied. |
Помимо всех вышеуказанных атрибутов обязательного характера, имеющихся у международных договоров по правам человека, соблюдение норм является более эффективным в тех случаях, когда четко определены и применяются действенным и справедливым образом санкции за несоблюдение минимальных согласованных уровней выполнения. |
We will, however, continue to closely monitor and support the provisional institutions in their work in order to ensure compliance with resolution 1244, and with the Constitutional Framework and other relevant UNMIK regulations. |
Однако мы будем и впредь внимательно следить за работой этих временных институтов и поддерживать ее с целью обеспечить выполнение резолюции 1244, а также соблюдение Конституционных рамок и других соответствующих распоряжений МООНК. |
Accordingly, Security Council resolution 1373 (2001) imposed binding obligations on all States to take steps to prevent terrorism and its financing, and established the Counter-Terrorism Committee, which has become the main vehicle for ensuring compliance. |
Поэтому в резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности были включены положения, обязывающие все государства принимать меры по предотвращению терроризма и его финансирования и предусматривающие создание Контртеррористического комитета, который стал главным инструментом, обеспечивающим соблюдение этой резолюции. |
Although there is an existing staff rule on this issue, OIOS recommended that the Department of Management coordinate with the Secretariat departments and the funds and programmes to work out a mechanism to ensure compliance across the board with Assembly decision 51/408 on the employment of retirees. |
Несмотря на наличие действующего правила о персонале по этому вопросу, УСВН рекомендовало Департаменту по вопросам управления, в координации с департаментами Секретариата и фондами и программами, разработать механизм, обеспечивающий повсеместное соблюдение решения 51/408 Ассамблеи о найме сотрудников, вышедших в отставку. |
The review revealed the following key areas where the IOG's compliance with the IIA standards could be improved: |
В ходе обзора были выявлены нижеизложенные основные области, в которых соблюдение Группой стандартов ИВР может быть улучшено: |
The United States Department of Energy reviews compliance with the National Appliance Energy Conservation Act of 1987, which required manufacturers to reduce the energy consumption of the appliances by 25% every five years. |
Министерство энергетики США, рассматривая соблюдение национального Закона об энергосберегательных приборах 1987 года, потребовало от производителей снижать энергопотребление приборов на 25 % каждые пять лет. |
In May, the Security Council reaffirmed the embargo in Resolution 757, and added a provision for a naval force to monitor compliance with the embargo. |
В мае 1992 года Совет Безопасности вновь подтвердил эмбарго в резолюции 757, добавив разрешение военно-морским силам контролировать соблюдение эмбарго на поставки. |
The Act has established the Office of Controller of Certifying Authorities which issues licenses to Certifying Authorities and ensures compliance with the Information Technology Act, 2000 and other relevant Rules and Regulations. |
Закон учредил Управление контролера сертификационных органов, которое выдает лицензии сертификационным органам и обеспечивает соблюдение Закона об информационной технологии 2000 года и других соответствующих норм и правил. |
By contrast, the Group requests that government authorities cooperate by providing all technical elements supporting compliance with the sanctions regime, particularly those implemented to prevent the use of Ivorian natural resources for the purchase of arms and related materiel. |
Напротив, Группа просит о сотрудничестве со стороны правительственных властей в форме предоставления всех технических данных, подтверждающих соблюдение режима санкций, и, в частности, сведений о мерах, принятых для недопущения использования ивуарийских природных ресурсов для приобретения оружия и связанных с ним материальных средств. |
It has been the parties' custom, in the year preceding the end of each funding cycle, to develop terms of reference for a study designed to estimate the funds necessary to enable parties to achieve compliance during the forthcoming replenishment period. |
В соответствии со сложившейся практикой Сторон, в год, предшествующий окончанию каждого цикла финансирования, разрабатывается техническое задание для исследования, призванного оценить объем средств, которые необходимы, чтобы дать Сторонам возможность обеспечить соблюдение в течение предстоящего периода пополнения. |
Due compliance was expected, however, with article 4 of the Convention, and both the Constitution and the Penal Code should be revised to include a prohibition of racial discrimination. |
Однако необходимо обеспечить надлежащее соблюдение статьи 4 Конвенции, при этом как в Конституцию, так и в Уголовный кодекс должен быть включен запрет расовой дискриминации. |
Also urges the Antarctic Treaty Consultative Parties to establish monitoring and implementation mechanisms to ensure compliance with the provisions of the 1991 Madrid Protocol on Environmental Protection; |
настоятельно призывает также консультативные стороны Договора об Антарктике создать механизмы контроля и осуществления, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Мадридского протокола 1991 года об охране окружающей среды; |
Other members of the Board referred to the obligation of the United Nations common system, when designing local salary scales, to ensure respect and compliance with national social security legislation, in particular with regard to elements of salaries that may be considered non-pensionable. |
Другие члены Правления указывали на обязанность общей системы Организации Объединенных Наций обеспечивать уважение и соблюдение национального законодательства в области социального обеспечения при установлении шкал окладов в местной валюте, в частности в отношении тех элементов оклада, которые могут считаться незачитываемыми для пенсии. |
However, it should be noted that many of the national reports from developing countries also indicated that, despite the recent promulgation of progressive legislation in certain areas, compliance and enforcement were weak. |
Следует, однако, отметить, что во многих национальных докладах развивающихся стран отмечалось, что, несмотря на принятие в последнее время прогрессивного законодательства в некоторых областях, слабым звеном остается его соблюдение и контроль. |
But the effective promotion and protection of human rights demands far more than a well-developed set of rules and the establishment of mechanisms to ensure their compliance. |
Вместе с тем эффективное поощрение и развитие уважения к правам человека требует гораздо большего, чем четко определенный набор норм, оно требует также создания механизмов, обеспечивающих их соблюдение. |
The monitoring programme should be closely tied to the environmental management plan approved by the Government to ensure and demonstrate compliance with both the environmental conditions of the approved mine plan and the regulatory requirements. |
Программа контроля должна тесно увязываться с утвержденным правительством планом рационального природопользования, что позволит обеспечить и продемонстрировать соблюдение экологических параметров утвержденного плана горнодобывающих работ и нормативных актов. |
(k) To ensure, together with the Division of Financial Management and other divisions, UNICEF compliance with policies and procedures that govern supplementary funding; |
к) обеспечивать совместно с Отделом финансового управления и другими отделами соблюдение ЮНИСЕФ политики и процедур в отношении дополнительного финансирования; |
The consensus was that inspections are useful as a monitoring tool to ensure compliance with the Antarctic Treaty and to facilitate the exchange of information, but there was considerable criticism of the current ad hoc system for inspections. |
По общему мнению, инспекции являются полезным инструментом мониторинга, призванным обеспечивать соблюдение Договора об Антарктике и способствовать обмену информацией, однако нынешняя система проведения инспекций на выборочной основе была подвергнута немалой критике. |
The constitutional validity of both laws and the compliance of their provisions remain uncertain - most likely - until the eve of a new referendum. |
Конституционная действительность каждого из этих двух законов и возможное соблюдение их положений, по всей видимости, останутся неясными до подготовки нового референдума. |
The enterprise data centres will have a secondary reporting line to the Chief Technology Officer on enterprise systems, system development, support and delivery, policy, standards, compliance, strategic alignment, methodology and priorities in expenditure. |
Общеорганизационные центры данных будут подотчетны главному сотруднику по технологиям только в связи с такими вопросами, как общеорганизационная система, разработка систем, поддержка и эксплуатация, политика, стандарты, соблюдение установленных требований, стратегическое согласование, методология и приоритеты в расходах. |
Corporate-tax expenditures narrow the base, raise the cost of tax compliance, and distort decisions about investment projects, how to finance them, what form of business organization to adopt, and where to produce. |
Корпоративные налоговые расходы сужают базу, повышают затраты на соблюдение налогового законодательства, а также искажают решения по инвестиционным проектам, как их фнансировать, какую принять форму организации бизнеса и где производить. |
Even though new standards would apply to suppliers from all exporting countries, compliance costs usually vary, meaning that those less equipped to meet higher standards could suffer. |
Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров, затраты на соблюдение требований обычно варьируются, то есть могут пострадать те, кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам. |
For example, Malaysian television producers could choose to comply with, say, America's easier-to-meet safety standards, then sell the same product in both markets, reaping the benefits of economies of scale while lowering compliance costs. |
Например, малазийские производители телевизоров могут решить соответствовать американским, более простым, стандартам безопасности, а затем продавать этот продукт на обоих рынках, пожиная плоды от эффекта масштаба, одновременно снижая издержки на соблюдение стандартов. |
How much supervision will be required not just to verify compliance but also to detect any possible attempt at a breakout? |
Сколько надзора необходимо, чтобы не только контролировать соблюдение договоренностей, но и выявлять любые возможные попытки разрыва соглашения? |