The Working Group promotes compliance with international human rights law and standards prohibiting and preventing arbitrary detention. |
Рабочая группа поощряет соблюдение международного права прав человека и норм, запрещающих и предотвращающих произвольные задержания. |
One issue of crucial importance was the adequate implementation and compliance with the Convention and its protocols. |
Одним вопросом, имеющим критически важное значение, является адекватное осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов. |
The Sri Lankan Constitution contained the necessary provisions to ensure compliance with the Convention against Torture. |
З. Конституция Шри-Ланки содержит все необходимые положения для того, чтобы гарантировать соблюдение Конвенции против пыток. |
Internal monitoring mechanisms should be put in place to ensure officers' compliance with international human rights standards. |
Необходимо создать внутренние механизмы мониторинга, чтобы обеспечить соблюдение сотрудниками полиции международных правозащитных стандартов. |
This body will monitor the compliance with professional and ethical standards in journalism. |
Этот орган будет контролировать соблюдение профессиональных и этических норм в журналистике. |
Technical standards development and compliance are an asset that all agencies need and many project and programme managers shun. |
Разработка и соблюдение технических стандартов необходимы всем агентствам - однако во многих случаях руководители программ и проектов избегают этого. |
As such, the affected State may impose conditions on the provision of assistance, including compliance with its national laws and fulfilling demonstrated needs. |
Как таковое, пострадавшее государство может выдвигать условия относительно оказания помощи, включая соблюдение его национального законодательства и удовлетворение выявленных потребностей. |
Code of ethics for prosecutors should be established and compliance with their provisions should be monitored and accounted for. |
Следует разработать этический кодекс для сотрудников прокуратуры, а соблюдение его норм должно проверяться и контролироваться. |
"Bail" is a deposit of a sum of money to guarantee the individual's future compliance with immigration procedures. |
Залог - это вносимая сумма денег, гарантирующая последующее соблюдение лицом иммиграционных процедур. |
She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. |
Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер. |
Slovenia welcomed Tunisia's ratification and compliance with all international human rights instruments as recommended in the first cycle of UPR. |
Словения приветствовала ратификацию и соблюдение Тунисом всех международных договоров в области прав человека, как это было рекомендовано во время первого цикла УПО. |
Nicaragua had established agencies to ensure compliance with human rights norms, with a particular focus on the most vulnerable sectors of society. |
В Никарагуа созданы учреждения, призванные обеспечивать соблюдение норм в области прав человека, при особом упоре на наиболее уязвимые секторы общества. |
Colombia is a country that ensures compliance with the related domestic norms and international commitments. |
Колумбия является страной, в которой обеспечивается соблюдение внутренних норм и международных обязательств в этой сфере. |
Implementation and compliance at national levels are crucial because that is where steps are taken to prevent proliferation and deny terrorists access to these terrible weapons. |
Осуществление и соблюдение на национальном уровне имеют решающее значение, поскольку именно на этом уровне принимаются меры по предотвращению распространения и недопущению получения террористами доступа к этим ужасным видам оружия. |
Of particular importance is compliance by all possessor States with the time frames established by the CWC for the destruction of chemical weapons. |
Исключительно важным является соблюдение всеми государствами-обладателями предусмотренных КЗХО сроков уничтожения химического оружия. |
Finally and above all, they must guarantee compliance with the rule of law and the effective functioning of democratic institutions. |
Наконец, и это главное, они должны обеспечить соблюдение принципов правового государства и надлежащее функционирование демократических институтов. |
The Working Group emphasizes that compliance with international human rights law rests on all public bodies and officials. |
Рабочая группа подчеркивает, что все государственные органы и должностные лица несут ответственность за соблюдение норм международного права в области защиты прав человека. |
In parallel, compliance with the rule of law provides the most effective safeguards against bias, selectivity, arbitrariness and abuse of power. |
При этом соблюдение принципов верховенства права является наиболее эффективной защитой от предвзятости, избирательности, произвола и злоупотребления властью. |
In that connection, compliance with the Charter was crucial for avoiding future conflicts at the international level and protecting people's rights. |
В связи с этим соблюдение положений Устава имеет решающее значение для недопущения будущих конфликтов на международном уровне и защиты прав человека. |
The European Union remains committed to the development, in the longer term, of measures to verify compliance with the Convention. |
Европейский союз по-прежнему привержен делу разработки в долгосрочном плане мер, обеспечивающих соблюдение положений Конвенции. |
The great tasks ahead include the achievement of universal adherence and compliance with the destruction deadlines. |
К числу остающихся серьезных задач относятся достижение всеобщего присоединения и соблюдение конечных сроков уничтожения оружия. |
Such barriers were stringent, affected almost all export sectors and changed frequently, and compliance with them was costly. |
Такие ограничения носят жесткий характер и сказываются практически на всех экспортных секторах, при этом они часто меняются и соблюдение их ведет к удорожанию продукции. |
The Coordinator is mandated to ensure compliance with deadlines fixed by the Committee for the receipt of follow-up information. |
Координатор наделен мандатом обеспечивать соблюдение сроков, установленных Комитетом для получения последующей информации. |
The Government will ensure compliance with these provisions. |
Правительство будет обеспечивать соблюдение указанных положений. |
The competent judge may also inspect guards and verify compliance with prison regulations. |
Компетентный судья может также инспектировать сотрудников охраны и проверять соблюдение тюремных предписаний. |