The question arose, however, as to what extent a territorial State or an insurgent movement seeking to become a new democratic government in that State was in a position to ensure uninterrupted compliance with treaty obligations. |
Однако возникает вопрос о том, в какой степени государство территориальной юрисдикции или движение повстанцев, стремящееся стать новым демократическим правительством в этом государстве, в состоянии обеспечить непрерывное соблюдение обязательств по международному договору. |
Independent authorities and national human rights institutions have been created, which monitor and promote compliance of vast and critical sectors of the Administration with human rights and fundamental freedoms and ensure accountability within their respective spheres of competence. |
В стране учреждены независимые органы и национальные правозащитные институты, которые контролируют и стимулируют соблюдение разнообразными и критически важными органами администрации прав человека и основных свобод, а также обеспечивают подотчетность в своих соответствующих сферах ведения. |
Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. |
Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
In addition, recent developments and restructuring in the cement industry in Cyprus were expected to lead to compliance with the Protocol on Heavy Metals with regard to mercury emissions by 2012. |
Кроме того, ожидается, что последние изменения и перестройка в цементной отрасли на Кипре позволят обеспечить соблюдение положений Протокола по тяжелым металлам о выбросах ртути к 2012 году. |
An issue here for some public sector agencies is the tension between the need to ensure compliance with the regulatory framework and the need to provide enough flexibility to deliver outcomes. |
Здесь некоторые учреждения государственного сектора столкнутся с проблемой напряженности между необходимостью обеспечивать соблюдение положений нормативно-правовой базы и необходимостью проявлять достаточную гибкость в отношении достижения конечных результатов. |
Recognizing the considerable challenges that lay ahead in achieving implementation of the Protocol, compliance by the Parties was crucial to the Protocol's success. |
Она отметила, что, хотя в процессе осуществления Протокола возникнет немало сложных проблем, залогом успеха Протокола является соблюдение его положений Сторонами. |
Mandates all authorities and competent bodies to comply and ensure compliance with these provisions, as well as to monitor their implementation. |
всем властям и компетентным органам соблюдать эти положения и обеспечивать их соблюдение, а также контролировать их осуществление. |
We in no way acknowledge the right of one or more States to enforce compliance by another State that is party to a treaty or an agreement. |
Мы ни в коей мере не признаем права одного или более государств обеспечивать соблюдение положений другим государством, которое является участником договора или соглашения. |
It was to be hoped that the Committee's role would be strengthened through the adoption by consensus of important documents that would increase compliance with and implementation of the Charter. |
Остается надеяться, что роль Комитета будет укрепляться путем принятия консенсусом важных документов, которые обеспечат более строгое соблюдение Устава и будут содействовать его исполнению. |
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. |
В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
Such bodies, which complemented MDG monitoring and reporting, went beyond monitoring by assessing compliance with specific human rights obligations, including non-discrimination. |
Эти органы, по сути, дополняют действующие меры по наблюдению и отчетности, которые, в том что касается ЦРТ, включают соблюдение правозащитных обязательств, в том числе принципа недискриминации. |
68.6. Guarantee its continued compliance with its domestic and international obligations on the legal prohibition of the death penalty (Italy); |
68.6 гарантировать постоянное соблюдение в Панаме внутригосударственных и международных обязательств, связанных с законодательным запретом вынесения смертных приговоров (Италия); |
(a) Instruct institutions when they are developing their own processes and mechanisms, to ensure compliance with the Paris Principles; |
а) указать учреждениям, когда они разрабатывают свои собственные процедуры и механизмы, на необходимость обеспечить соблюдение Парижских принципов; |
76.39 Make all possible efforts in order to guarantee compliance with the interdiction of slavery in the new constitution (Norway); |
76.39 предпринимать все возможные усилия для того, чтобы гарантировать в новой Конституции соблюдение запрета на рабство (Норвегия); |
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Emergency exceptions allow a party (or an entity under the legal jurisdiction of a party) on a temporary basis to suspend its compliance with a treaty obligation if doing so is necessary to prevent imminent loss of life or property. |
Чрезвычайные исключения позволяют Стороне (или субъекту, действующему в рамках правовой юрисдикции Стороны) на временной основе приостанавливать свое соблюдение положения договора, если это является необходимым для предотвращения неминуемой утраты жизни или имущества. |
The primary areas of concern for parties who sought the assistance of the Mediation Service were job and career; legal, regulatory, financial and compliance matters; and evaluative relationships. |
Основными сферами проблем, с которыми стороны обращались в Службу посредничества, были следующие: работа и карьерный рост; соблюдение правовых, нормативных и финансовых обязательств, а также взаимоотношения в рамках служебной аттестации. |
At its twenty-ninth session, the Committee on Fisheries recognized that compliance by flag States with their duties under international law was an essential factor in achieving sustainable fisheries and combating illegal, unreported and unregulated fishing. |
На своей двадцать девятой сессии Комитет ФАО по рыболовству признал, что соблюдение государствами флага своих обязанностей по международному праву выступает важнейшим фактором достижения неистощительного промысла и борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
They have provided support for the Departments' objectives, promoted transparency and assured compliance with organizational standards, policies and procedures on various aspects of corporate governance, in particular as they relate to peacekeeping and field support. |
Они содействуют выполнению задач департаментов, обеспечивают транспарентность и соблюдение организационных стандартов, руководящих указаний и процедур по различным аспектам общеорганизационного управления, особенно в части, касающейся миротворческой деятельности и полевой поддержки. |
The Commission on Human Rights of the Philippines is an independent national human rights institution which monitors the Government's compliance with its human rights obligations. |
Комиссия по правам человека Филиппин является независимым национальным учреждением по правам человека, контролирующим соблюдение правительством своих обязательств в области прав человека. |
The CTSGs are responsible for overseeing the compliance of the Parties to the ceasefire as enshrined in the Permanent Ceasefire within their areas of responsibility. |
МГППО контролируют соблюдение Сторонами прекращения огня в соответствии с Соглашением о постоянном прекращении огня в своих зонах ответственности. |
We must continue to promote and defend compliance with young people's human rights, helping to create possibilities and conditions that facilitate including the youth as complete social actors, with full enjoyment of their rights. |
Мы должны и впредь поощрять и отстаивать соблюдение прав человека молодых людей, способствуя созданию таких возможностей и условий, которые будут содействовать включению молодежи в социально-политическую жизнь в качестве ее субъектов при полном использовании ею своих прав. |
(c) How to ensure compliance with remedies and sanctions in competition cases? |
с) Как обеспечить соблюдение средств правовой защиты и санкций в делах, касающихся конкуренции? |
Without consensus on the Doha Round and its development agenda, including the understanding on dispute settlement, it will be practically impossible to ensure timely compliance with WTO rules or to fulfil the international community's commitment to generating new opportunities in international trade. |
Без консенсуса по Дохинскому раунду и его повестке дня в области развития, включая договоренность по методам урегулирования споров, будет практически невозможно обеспечить своевременное соблюдение правил ВТО или выполнить обязательства международного сообщества по созданию новых возможностей в международной торговле. |
Her country was committed to the peaceful settlement of disputes, primacy of international law, unrestricted promotion and defence of human rights, and compliance with international obligations in accordance with the Charter. |
Ее страна твердо поддерживает принцип мирного урегулирования споров, примат международного права, неограниченное поощрение и защиту прав человека и соблюдение международных обязательств в соответствии с Уставом. |