Evaluation compliance based on the new monitoring and evaluation framework |
Соблюдение требований к проведению оценки на основе новой системы контроля и оценки |
If so, Mexico recommended that Uzbekistan ensure compliance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the general observation number 29 of the Human Rights Committee on state of emergencies. |
Если это так, то Мексика рекомендовала Узбекистану обеспечить соблюдение положений статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и Замечания общего порядка Nº 29 Комитета по правам человека, касающегося чрезвычайного положения. |
However, some countries' insufficient compliance with the Help Guide and a lack of analytical consideration of progress made in the period under review could have limited comprehension of the present status of UNCCD implementation in the LAC countries. |
В то же время недостаточно полное соблюдение некоторыми странами требований Руководства по подготовке докладов и отсутствие анализа прогресса, достигнутого в рассматриваемый период, могут помешать в полной мере ознакомиться с ходом осуществления КБОООН в странах ЛАК на нынешнем этапе. |
We agree to explore synergies between MEAs in such areas as compliance, public participation and assistance to developing countries and countries with economies in transition in implementing these agreements. |
Мы договариваемся изучить возможные способы достижения синергизма между МПС в таких областях, как соблюдение их положений, участие широких слоев общественности и оказание помощи в их осуществлении развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. |
Не совсем сбалансированным является также и мнение о том, что подотчетность и транспарентность в том, что касается мер в области ядерного разоружения, остаются главным критерием для оценки хода осуществления Договора, поскольку соблюдение Договора и нераспространение не менее важны в этой связи. |
In any model of reform in which the central importance of environmental compliance, enforcement and liability, as well as the observance of the Rio Principles, including the precautionary approach, are stressed, the particular circumstances of developing countries must be taken into account. |
При проведении любой реформы, в которой делается упор на важное значение соблюдения и обеспечения выполнения природоохранных договоров и вытекающих из них обязательств, включая соблюдение Рио-де-Жанейрских принципов и обязательное применение осмотрительного подхода, должны учитываться особые условия развивающихся стран. |
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. |
Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
Notwithstanding the importance of the initiatives aimed at women, the lack of data does not allow us to check the implementation of and the compliance with such laws. |
Несмотря на важность инициатив в пользу женщин, нехватка данных не позволяет проверить реализацию этих законов и их соблюдение. |
Though the number of countries participating in the ABM Treaty is limited, the Treaty is relevant to the security of practically every State, and compliance cannot be viewed merely as the private business of participants. |
Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства и его соблюдение не может считаться делом лишь участников Договора. |
For peace-building to be successful, special attention must be directed to demobilized combatants and displaced populations, but to date compliance with the agreements on resettlement and incorporation into society - specifically programmes for sustainable integrated development - has been insufficient. |
Чтобы деятельность по укреплению мира была успешной, особое внимание следует уделять демобилизованным комбатантам и перемещенным лицам, однако пока что соблюдение положений соглашений о расселении и возвращении в жизнь общества - а именно программ по обеспечению устойчивого интегрированного развития - является недостаточным. |
One state of emergency had been declared since the restoration of democracy and on that occasion a communication had been sent, through the United Nations Secretary-General, to the Committee confirming Argentina's compliance with all its obligations under article 4. |
С момента восстановления демократии лишь один раз объявлялось чрезвычайное положение, но даже тогда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было направлено сообщение, в котором подтверждалось соблюдение Аргентиной своих обязательств по статье 4. |
It is the task of the Committee to monitor that the laws in question enable and secure compliance with article 4." |
Задача Комитета состоит в том, чтобы контролировать, насколько соответствующие законодательные акты обеспечивают и гарантируют соблюдение статьи 4». |
For example, it is not reasonable to expect that the United Nations can ensure compliance with an agreement between parties, which has been set as an expected accomplishment under the military component for a number of missions. |
Например, нереально ожидать, что Организация Объединенных Наций сможет обеспечить соблюдение сторонами того или иного соглашения, как это предусмотрено по ряду миссий в качестве одного из ожидаемых достижений по военному компоненту. |
If classification, assignment to a UN number and compliance with the applicable requirements are not possible where the detection occurred, the subsequent procedure to be followed shall be determined by the competent authority. |
Если в месте обнаружения радиоактивных материалов осуществление классификации, отнесение к какому-либо номеру ООН и соблюдение применимых предписаний не являются возможными, компетентный орган должен определить последующую процедуру, которую надлежит применить. |
Such indicators would reassure the public that the Convention was providing concrete and measurable improvement to health and the environment, and that there was widespread compliance. |
Такие показатели способны убедить широкую общественность в том, что в рамках Конвенции принимаются конкретные и ощутимые меры по улучшению ситуации с точки зрения здравоохранения и охраны окружающей среды и что обеспечивается ее повсеместное соблюдение. |
Practice shows that CEVNI should cover the responsibility of an owner and/or operator of a non-self-propelled vessel for compliance with the regulations concerning safe berthing when the vessel is without crew or special protection. |
Практика показывает, что в ЕПСВВП должна быть предусмотрена ответственность собственника и/или оператора несамоходного судна за соблюдение положений по обеспечению его безопасной стоянки, когда судно остается без экипажа и без специальной охраны. |
(c) Monitor compliance with the requirements of law in police institutions concerning the receipt, registration and settlement of submitted petitions and notices concerning criminal offences; |
с) проверяет соблюдение в полицейских учреждениях требований закона о приеме, регистрации и разрешении представленных ходатайств и сообщений об уголовных преступлениях; |
The Preparatory Committee had considered proposals on the following issues: scope of the Convention; compliance; explosive remnants of war; mines other than anti-personnel mines; and small calibre weapons and ammunition. |
З. Подготовительный комитет рассмотрел предложения по следующим проблемам: сфера охвата Конвенции; соблюдение; взрывоопасные пережитки войны; мины, не являющиеся противопехотными минами; и малокалиберное оружие и боеприпасы. |
In the Czech Republic, Government Resolution No. 306 of 29 March 2000 instructed the State Office for Nuclear Safety to develop a legislative framework and to take steps to set up a future national authority responsible for compliance with the obligations arising from the BTWC. |
Правительство Чешской Республики своим Распоряжением Nº 306 от 29 марта 2000 года поручило Государственному управлению по ядерной безопасности разработать законодательную базу и предпринять шаги по созданию в будущем национального органа, ответственного за соблюдение обязательств, вытекающих из КБТО. |
Basically, these norms refer to "sound manufacturing practices" and to food product identification and quality standards, compliance with which is essential for guaranteeing quality. |
В целом действующие нормы касаются "надежных методов производства продуктов питания", их идентификации и определения стандартов качества, соблюдение которых необходимо для выпуска качественных пищевых продуктов. |
As it is stated by Denmark in the previous report, the Ministry of Justice and representatives of the Faroe Home Rule have been discussing how to ensure full and complete compliance with Resolution 1373. |
Как Дания указывала в предыдущем докладе, Министерством юстиции и представителями автономных властей Фарерских островов обсуждался вопрос о том, как обеспечить полное и всеобъемлющее соблюдение резолюции 1373. |
Secondly, the Foundation proposes splitting the large groups of foreign travellers into several smaller units, in order that the parking and transit areas do not become overcrowded and to make it easier to ensure compliance with the regulations for their use. |
Во-вторых, фонд предлагает разделить большие объединения иностранных кочевников на несколько групп меньших размеров, чтобы стоянки и места транзитных остановок не переполнялись и было легче обеспечить соблюдение правил пользования. |
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. |
Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
These included compliance with previous OAS resolutions, negotiation of rules for demonstrations, the release of detainees, disarmament of strong-arm groups, the strengthening of the police force and the enjoyment of fundamental freedoms. |
К их числу относятся соблюдение предыдущих резолюций ОАГ, обсуждение правил проведения демонстраций, освобождение задержанных лиц, разоружение вооруженных групп, укрепление полицейских сил и осуществление основных свобод. |
The words "and to the extent" are intended to cover situations in which the conditions preventing compliance gradually lessen and allow for partial performance of the obligation. |
Слова "и в той мере" предназначаются для охвата ситуаций, в которых условия, препятствующие соблюдению, постепенно ослабевают и позволяют обеспечить частичное соблюдение обязательства. |