Underscores the contribution that compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and with other agreed obligations makes to enhancing confidence and to strengthening international security and stability; |
подчеркивает вклад, который соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других согласованных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление международной безопасности и стабильности; |
The Team has always argued that Member State compliance has to come from a belief in the value of the regime, rather than from a sense of compulsion, and it continues to hold this view. |
Группа всегда доказывала, что соблюдение требований государствами-членами должно вытекать из веры в ценность режима, а не из чувства понуждения, и она по-прежнему придерживается этой точки зрения. |
States have generally sought to manage their arms trade on their own, and it is only in a few cases that Member States have in their contacts with the Team requested the Security Council to ensure that other Governments improve their compliance with the sanctions regime. |
Государства, как правило, стремятся сами по себе регулировать свою торговлю оружием, и лишь в некоторых случаях государства-члены в своих контактах с Группой просили Совет Безопасности обеспечить, чтобы другие правительства улучшили соблюдение ими режима санкций. |
In addition, the Board noted that the team members had not declared whether they had any conflicts of interest, contrary to the requirements set out in chapter 8.4.1, paragraph 5, of the Procurement Manual, but compliance had not been enforced. |
Кроме того, Комиссия отметила, что члены группы не представляли заявления о наличии или отсутствии каких-либо конфликтов интересов, что противоречит требованиям, предусмотренным в пункте 5 главы 8.4.1 Руководства по закупкам, т.е. соблюдение этих требований обеспечено не было. |
The Review Conference had to take decisions about universalizing the NPT, compliance by the nuclear Powers and their provision of negative security guarantees to non-nuclear-weapon States, conclusion of additional protocols with the IAEA, and the issue of withdrawal from the NPT. |
На нынешней Конференции по рассмотрению действия необходимо принять решения по таким вопросам, как обеспечение универсального характера ДНЯО, соблюдение Договора ядерными державами и предоставление ими негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, заключение государствами дополнительных протоколов с МАГАТЭ и выход из ДНЯО. |
In the event that a High Contracting Party declares that it will defer compliance in accordance with article 3(4) of this Protocol, sub-paragraph 1 (a) of this Article shall however apply to such mines. |
В случае если Высокая Договаривающаяся Сторона объявляет, что она откладывает соблюдение в соответствии со статьей 3 (4) настоящего Протокола, к таким минам, однако, применяется подпункт 1 а) настоящей статьи. |
In that connection, it was stated that the cost of compliance should be as low as possible since it might affect the acceptability of the new law. |
В связи с этим было указано, что расходы на соблюдение должны быть настолько низкими, насколько это является возможным, поскольку это может затрагивать приемлемость нового законодательства. |
In case this question is answered in the affirmative, the report also contains the Ombudsperson's recommendations to the Special Representative of the Secretary-General as the highest civil authority in Kosovo on how to ensure that there is a compliance with human rights in future. |
В том случае, если ответ на данный вопрос является утвердительным, то в доклад также включаются рекомендации омбудсмена в адрес Специального представителя Генерального секретаря как высшего гражданского руководителя в Косово, касающиеся того, как обеспечить соблюдение прав человека в будущем. |
The proposed work programme is organized into three sections: cooperation, partnership and resource mobilization; technical and capacity-building; and legal, compliance and reporting. |
З. Предлагаемая программа работы содержит три раздела: "Сотрудничество, партнерство и мобилизация ресурсов"; "Мероприятия технического характера и укрепление потенциала"; и "Мероприятия правового характера, соблюдение и отчетность". |
The structure comprises four programmes: (1) executive direction and resource mobilization; (2) resource management and conference services; (3) technical and capacity building; and (4) legal and compliance. |
Она охватывает четыре программы: 1) исполнительное руководство и мобилизацию ресурсов; 2) рациональное использование ресурсов и конференционное обслуживание; 3) укрепление технической базы и наращивание потенциала; и 4) правовые вопросы и соблюдение. |
(e) The Convention has entered into a new phase of operation based upon implementation of the Strategic Plan and compliance with the Basel Convention. |
е) Конвенция вступила в новую оперативную стадию, в основе которой лежат осуществление Стратегического плана и соблюдение Базельской конвенции. |
Some of the areas, however, warrant special attention in the second half of this decade, namely: implementation, compliance and enforcement; strengthening and development of international environmental law; freshwater resources; coastal and marine ecosystems; and trade and environment. |
В то же время некоторые из них, а именно осуществление, соблюдение и исполнение, укрепление и развитие международного права окружающей среды, пресноводные ресурсы, прибрежные и морские экосистемы, а также торговля и окружающая среда, заслуживают особого внимания во второй половине текущего десятилетия. |
The Organization's compliance with time limits will effectively address the recurring complaint by appellants concerning the chronic delays in the recourse system and will further address the Tribunal's criticism of such delays and its awards of compensation therefor. |
Соблюдение Организацией установленных сроков поможет эффективно решать проблему постоянно возникающих жалоб со стороны подающих апелляцию на хронические задержки в системе обеспечения средств защиты, и поможет также преодолеть проблемы, связанные с обусловленными такими задержками нареканиями Трибунала и присуждаемыми Трибуналом соответствующими компенсациями. |
To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; |
Ь) принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; |
Finally, respect for intellectual property rights has been on the international agenda, and organizations and UN agencies such as the WTO and WIPO have been promoting compliance among Governments in developing countries. |
И наконец, соблюдение прав интеллектуальной собственности является одним из вопросов международной повестки дня, и различные организации и учреждения ООН, такие, как ВТО и ВОИС, выступают за соблюдение правительствами развивающихся стран соответствующих положений. |
UNMIK will also continue to monitor the situation closely and intervene as necessary, to ensure the compliance of the Provisional Institutions at both the central and municipal levels with resolution 1244 (1999), the Constitutional Framework and other applicable law in Kosovo. |
МООНК будет и далее внимательно следить за развитием ситуации и при необходимости вмешиваться, для того чтобы обеспечить соблюдение временными институтами - как на уровне центра, так и на уровне муниципалитетов - резолюции 1244 (1999), Конституционных рамок и других нормативных положений, применяемых в Косово. |
It may also wish to consider the progress these countries have made on issues such as enforcement of and compliance with environmental legislation and related mechanisms, and the management of eco-funds. |
Он, возможно, также пожелает рассмотреть прогресс, достигнутый в этих странах, по таким вопросам, как осуществление и соблюдение законодательства в области окружающей среды и соответствующие механизмы, а также управление экофондами. |
Adherence to and compliance with the above international instruments and with other obligations relating to the non-proliferation of WMD must be regarded as one of the most important and significant criteria for membership in the highest multilateral decision-making bodies and institutions. |
Присоединение и соблюдение в случае вышеуказанных международных инструментов и других обязательств в связи с нераспространением ОМУ надо рассматривать как один из самых важных и значительных критериев в отношении членства в высших многосторонних директивных органах и учреждениях. |
The Gender Equality Commissioner is an independent and impartial expert who monitors compliance with the requirements set out in the Gender Equality Act and gives opinions regarding complaints submitted by persons. |
Уполномоченный по вопросам гендерного равенства является независимым и беспристрастным экспертом, который контролирует соблюдение требований, изложенных в Законе о равноправии мужчин и женщин, и выносит заключения по поданным жалобам. |
The Committee remained concerned however that, according to the emission data and projections and the measures identified in its written submission and oral presentation, Greece would achieve compliance with its emission reduction obligation no earlier than in 2010. |
Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что, согласно данным и прогнозам, касающимся выбросов, и мерам, указываемым в ее письменном представлении и устном сообщении, Греция обеспечит соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов не ранее 2010 года. |
It was of the opinion that additional information was needed from Spain to demonstrate in a clear and precise manner how the measures it was taking would achieve compliance and how the annual tonnage of its emissions would go down year by year. |
Он считает, что Испании требуется представить ясную и четкую дополнительную информацию о том, каким образом принимаемые ею меры позволят обеспечить соблюдение и каким образом ежегодное количество ее выбросов, выраженное в тоннах, будет сокращаться из года в год. |
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. |
Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность. |
First, this was the first year in which reporting was required under the 1998 Protocols on POPs and Heavy Metals; for this reason, compliance was somewhat lower than is likely to be in the future. |
Во-первых, этот год стал первым годом, который охватывается требованиями по представлению данных в соответствии с Протоколами по СОЗ и по тяжелым металлам 1998 года; по этой причине соблюдение требований было на несколько более низком уровне, чем ожидается в будущем. |
France and Germany provided information, and Germany additional information, but the responses were unclear and the Committee was unable to evaluate their compliance with this obligation. |
Хотя Германия и Франция представили информацию, а Германия и дополнительную информацию, их ответы расплывчаты, и Комитет не смог оценить соблюдение ими данного обязательства. |
During the proclamation of the 2000-2002 Government Policy Statement by the President of the Republic of Suriname, the government stated that national legislation will be brought in line with and be aimed at compliance with the conventions on women's rights. |
В программном заявлении по вопросам правительственной политики на 2000-2002 годы, сделанном президентом Республики Суринам, правительство заявило, что национальное законодательство будет приведено в соответствие с конвенциями по правам женщин и будет направлено на их соблюдение. |