| (a) Better compliance with regulations and rules | а) Более четкое соблюдение положений и правил |
| It is useful to identify areas where financial and technical assistance is necessary to enable stronger compliance by all States in meeting their international obligations. | Полезно определить области, в которых необходимы финансовая и техническая помощь, чтобы обеспечить более строгое соблюдение всеми государствами своих международных обязательств. |
| While the implementation of Security Council resolution 1373 was compulsory for States Members of the United Nations, compliance with many standards and codes was voluntary but should be encouraged. | Хотя осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности является обязательным для государств-членов Организации Объединенных Наций, соблюдение многих стандартов и кодексов является добровольным, но его следует поощрять. |
| independent evaluation of internal policies and procedures of the bank, including the compliance with the requirements of the legislation in force; | проведение независимой оценки внутренней политики и процедур банка, включая соблюдение положений действующего законодательства; |
| To assure ongoing compliance with all relevant laws and regulations | обеспечить постоянное соблюдение всех соответствующих законов и законодательных актов |
| The State party should take all necessary measures to reduce the length of such detention and to improve judicial oversight so as to ensure compliance with Covenant rights. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для сокращения срока такого содержания под стражей и улучшения судебного надзора, призванного обеспечить соблюдение предусмотренных Пактом прав. |
| What measures was the Government taking to ensure compliance with the law throughout the country? | Какие меры принимает правительство для того, чтобы обеспечить соблюдение законодательства на всей территории страны? |
| Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. | Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям. |
| It should thereafter make recommendations to the Meeting of State Parties with a view to providing appropriate solutions which may enhance compliance by Parties of the CCW. | Ну а потом он должен дать рекомендацию совещанию государств-участников с целью выдвижения соответствующих решений, которые могли бы упрочить соблюдение со стороны участников КОО. |
| In paragraph 214, UNFPA agreed with the Board's recommendation to enforce compliance with all applicable guidelines for Special Service Agreements in respect of performance and attendance. | В пункте 214 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение всех существующих руководящих принципов для соглашений о специальном обслуживании, касающихся эффективности и учета рабочего времени. |
| Rather than criticizing other States' compliance with the provisions of the Treaty, it should first clarify serious doubts about its own commitment to the Treaty and to multilateral disarmament regimes. | Вместо того чтобы критиковать соблюдение положений Договора другими государствами, ему следовало бы сначала развеять серьезные сомнения относительно его собственной приверженности этому Договору и многосторонним режимам разоружения. |
| To qualify, those States would need to indicate their intention to ratify the Beijing Amendment and certify their compliance with Copenhagen Amendment, accompanied by supporting data. | Для этого данные государства должны заявить о своем намерении ратифицировать Пекинскую поправку и подтвердить соблюдение ими положений Копенгагенской поправки, сопроводив эти материалы подтверждающими данными. |
| This enables the monitoring and documenting of compliance of a particular contractor and provides a record of past performance that can be used in future evaluation exercises. | Это позволяет отслеживать и документировать соблюдение контракта конкретным подрядчиком и получать информацию о результатах его прошлой деятельности, которая может использоваться при проведении будущих оценок. |
| In its final form, it will of course be consistent with and facilitate compliance with the new ICP handbook. | Окончательная версия программного обеспечения, естественно, будет соответствовать предусмотренным новым пособием по ПМС требованиям и облегчать их соблюдение. |
| No nation devotes more resources to training in, and compliance with, the law of armed conflict than the United States. | Ни одна нация не выделяет больше ресурсов на подготовку кадров и обеспечение и соблюдение закона в вооруженных конфликтах, чем Соединенные Штаты. |
| Lastly, Ireland fully supported the proposal put forward by the European Union for the creation of a cost-effective and non-intrusive mechanism to ensure compliance with the Convention and its annexed protocols. | Наконец, Ирландия полностью поддерживает выдвинутое Европейским союзом предложение на предмет учреждения затратоэффективного и неинтрузивного механизма с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| Concerning compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, the Russian delegation was not convinced that a verification mechanism should be adopted. | Что касается соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то российская делегация не убеждена в необходимости принятия механизма с целью обеспечить ее соблюдение. |
| Expresses disappointment that Spain has not indicated a year by which it expects to achieve compliance; | выражает разочарование в связи с тем, что Испания не указала год, к которому она рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств; |
| The initial report contained detailed information on the laws, policies, and practices that are in place to ensure Hong Kong's compliance with the Covenant. | В первоначальном докладе содержалась подробная информация о действующем законодательстве, проводимой политике и практических мерах, призванных обеспечить соблюдение Гонконгом положений Пакта. |
| Implementation of the Treaty was the responsibility of all States parties, and the best way to strengthen the non-proliferation regime was compliance by all States parties. | Осуществление Договора является обязанностью всех государств-участников, и наиболее эффективным способом укрепления режима нераспространения является его соблюдение всеми государствами-участниками. |
| The release of classified information can only be considered on a case-by-case basis to demonstrate compliance with the Convention's provisions; | раскрытие конфиденциальной информации может осуществляться лишь на индивидуальной основе с целью продемонстрировать соблюдение положений Конвенции; |
| Support includes voluntary compliance with both national and international regulations and conventions that enhance the role of forests in poverty reduction, including the ILO declaration on decent work. | Такая поддержка включает добровольное соблюдение национальных и международных норм и конвенций, усиливающих роль лесов в процессе сокращения масштабов нищеты, включая Декларацию МОТ о достойных условиях работы. |
| It is built on clear international obligations, compliance with which has an impact on the values and principles that underlie the Organization's actions. | Они основаны на четких международных обязательствах, соблюдение которых оказывает воздействие на ценности и принципы, лежащие в основе действий Организации. |
| Outcomes of this dialogue included the generally accepted sense that compliance with the provisions of the Convention must be seen in the context of cooperation to facilitate implementation. | Итоги этого диалога включают общепризнанное представление на тот счет, что соблюдение положений Конвенции надо рассматривать в контексте сотрудничества с целью облегчить осуществление. |
| Scientific institutions must ensure compliance with principles established in codes through oversight mechanisms and transmission of values and principles to young researchers who initiate scientific work. | Научные учреждения должны обеспечивать соблюдение принципов, установленных в кодексах, за счет надзорных механизмов и передачи ценностей и принципов молодым исследователям, которые начинают заниматься научной работой. |