It is envisaged that the overall strategic direction and policy framework for information and communications technology will ensure Secretariat-wide compliance with accessibility requirements, including those of the Web Content Accessibility Guidelines of the World Wide Web Consortium. |
Предполагается, что общая стратегическая направленность деятельности ИКТ и ее политические рамки позволят обеспечить в масштабах всего Секретариата соблюдение требований доступности, включая критерии инициативы обеспечения доступности веб-сайтов консорциума «Всемирная паутина». |
Experience has shown that sanctions work best as a means of persuasion, not punishment: Sanctions should include carrots along with sticks-not only threats, but inducements to elicit compliance. |
Необходимо, чтобы в санкциях присутствовали элементы политики кнута и пряника - чтобы они содержали не только угрозы, но и побуждающие мотивы, стимулирующие их соблюдение. |
FATF-style Regional Bodies Spread International Standards An important component of the FATF network that helps ensure compliance with the FATF standards on a regional basis is the FATF-style Regional Bodies. |
Важным компонентом сети ЦГФМ, помогающим обеспечить соблюдение стандартов ЦГФМ на региональном уровне, являются региональные органы, созданные по образцу ЦГФМ. |
Regarding compliance with the women's quota, the current female membership of the National Congress is the highest ever attained, i.e. 41.67 per cent in the Senate and 33 per cent in the House of Representatives. |
Впервые за всю историю страны достигло наивысших показателей соблюдение так называемой женской квоты представительства: в нынешнем составе Национального конгресса женщины составляют 41,67 процента членов Сената и 33 процента членов Палаты депутатов. |
The fundamental principles of administration of the criminal justice system are embodied in the constitution, which ensures compliance with the principles of legality and non-retroactivity of the law except in cases where the new terms will benefit the accused. |
Основополагающие принципы функционирования системы уголовного правосудия закреплены в Конституции, которая обеспечивает соблюдение принципов законности и отсутствия обратной силы закона за исключением тех случаев, когда вновь открывшиеся факты говорят в пользу обвиняемого. |
There have been two incidents where compliance with standards allowed one agency to "rescue" another agency's mission, involving the United Kingdom's Space Technology Research Vehicle mission and the European Space Agency (ESA) X-ray Multi-Mirror Mission-Newton. |
В двух случаях соблюдение стандартов уже позволило одному агентству "спасти" миссию другого (британский спутник для исследований космической техники и космический рентгеновский телескоп Европейского космического агентства (ЕКА)). |
As mentioned above, the ICAI members are required to ensure compliance with the ICAI accounting Standards issued by the ICAI while performing their attest function under certain legislations such as the Companies Act (1956), as well as by the ICAI itself. |
Как указывалось выше, при вынесении аудиторских заключений в соответствии с некоторыми законами, такими, как Закон о компаниях (1956 года), а также правилами ИПБИ члены ИПБИ должны обеспечивать соблюдение стандартов учета ИПБИ. |
4.2.1.4 Each rRefurbishment and repair facilityies should perform evaluations at regular intervals to identify all applicable laws, regulations and authorizations and should determine how they apply to the facility, so as to ensure compliance with all applicable requirements. |
4.2.1.4 На каждом объектахе по восстановлению и ремонту должна на регулярной основе проводиться оценка для выявления всех применимых законов, правил и разрешений, и должно быть определено, каким образом они применяются к объекту, с тем чтобы обеспечить соблюдение всех требований. |
Greater engagement and dialogue between managers and staff, combined with an annual, transparent senior-management review of ratings distributions and compliance, will shift the current culture and create a more positive and fairer working environment. |
Более активное взаимодействие и диалог между администраторами и сотрудниками в сочетании с ежегодным, транспарентным обзором с сотрудниками старшего звена аттестационных показателей и соблюдение стандартов приведет к преобразованию нынешней культуры и созданию более позитивной и справедливой рабочей обстановки. |
In October, the Government reported its progress on action plan items to the Financial Action Task Force's International Cooperation Review Group, which monitors international compliance with anti-money-laundering and counter-financing of terrorism standards. |
В октябре правительство сообщило о результатах осуществления элементов плана действий Группе по обзору международного сотрудничества при Группе разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег, которая отслеживает соблюдение международным сообществом стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
The procedures provide for the Chairman to ensure compliance by the Unit with the provisions of its statute as well as the standards and guidelines and internal procedures, as foreseen in paragraph 10 of General Assembly resolution 56/245. |
В соответствии с этими процедурами, Председатель обеспечивает соблюдение Группой положений ее статута, а также стандартов и руководящих принципов и внутренних процедур, как это предусмотрено в пункте 10 резолюции 56/245 Генеральной Ассамблеи. |
The Board recommended and the Administration agreed that, in the future the Procurement Division should ensure compliance with the insurance coverage in all contracts and other provisions, intended for the protection of the United Nations. |
Комиссия рекомендовала, чтобы в будущем Отдел закупок обеспечил соблюдение положений о страховом покрытии во всех контрактах, а также других положений, цель которых заключается в защите интересов Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 128, UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that consideration is given to auditors' independence, affiliation with professional bodies, and compliance with International Standards of Auditing when selecting nationally executed expenditure auditors. |
В пункте 128 ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при отборе ревизоров национального исполнения проектов учитывались независимость ревизоров, их принадлежность к профессиональным органам и соблюдение ими Международных стандартов учета. |
In compliance with the Gender Parity and Equality Policy, the Division of Human Resources tracks gender balance of staffing and ensures that due consideration is given to the equal representation of women and men at all professional levels. |
В соответствии с политикой равноправия и равенства мужчин и женщин Отдел людских ресурсов контролирует соблюдение гендерной сбалансированности штата сотрудников и обеспечивает должный учет принципа равного представительства женщин и мужчин на всех профессиональных уровнях. |
The Board recommends that the Administration implement and The Force management has instituted weekly inspections to ensure that packaging and storage of rations are in compliance with all the established standards, as indicated |
Комиссия рекомендует Администрации внедрить процедуры для обеспечения надлежащего управления снабжением пайками и контролировать их соблюдение (пункт 326). |
Each government department and Crown entity is required to operate a personnel policy complying with the principle of being a good employer (including an EEO programme), make that policy available to its employees, and ensure compliance with that policy. |
От каждого правительственного учреждения и от каждой полуавтономной государственной организации требуется соблюдение кадровой политики, отвечающей принципу "добросовестного нанимателя" (в том числе наличие программы в духе обеспечения равных условий трудоустройства), доведение этой политики до сведения сотрудников и обеспечение соответствия требованиям этой политики. |
In addition, it regretted that it was not clear whether the proposed measures were potential, scheduled or had already been taken and that Croatia had not indicated the year by which it expected to be in compliance. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием ясности в вопросе о том, являются ли предложенные меры возможными, запланированными или уже принятыми, а также в связи с тем, что Хорватия не указала год, к которому она ожидает обеспечить соблюдение обязательств. |
The dual criminality requirement is strictly applied, whether or not a treaty exists with the relevant country (art. 13(2) of the Criminal Code); compliance with the principle of reciprocity is not a legal requirement. |
В Уругвае обеспечивается строгое соблюдение требования о взаимном признании соответствующего деяния преступлением независимо от наличия договора с соответствующей страной (статья 13 (2) Уголовного кодекса); требование о соблюдении принципа взаимности законодательно не закреплено. |
His/her duties will include aviation technical compliance and inspections/performance evaluation reports, which are an integral part of the quality assurance programme of the Department of Peacekeeping Operations, and which are submitted to the Air Transport Section in New York. |
В обязанности этого сотрудника будет входить соблюдение установленных для воздушного транспорта технических требований и проведение инспекций/подготовка докладов об оценке результатов деятельности, которые являются неотъемлемой частью программы Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению качества и представляются Секции воздушного транспорта в Нью-Йорке. |
Setting aside the newly-in-force Protocol on POPs and Protocol on Heavy Metals, the Committee noted that there was continuing improvement in the completeness of emission data reported by Parties under the other protocols over the eight years that it had been examining compliance with reporting obligations. |
Ь) не учитывая недавно вступившие в силу Протокол по СОЗ и Протокол по тяжелым металлам, Комитет отметил постоянное улучшение полноты данных о выбросах, представляемых Сторонами в соответствии с другими Протоколами за восьмилетний период, в течение которого он рассматривал соблюдение обязательств по представлению отчетности. |
tuOtempO comply with international laws on privacy, and provides consultation and tools to ensure its complete compliance. |
tuOtempO полностью следует закону 196/2003 и итальянской нормативе по прайваси (тайна личной информации) и обеспечивает ее полное соблюдение. |
Universal compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is a logical step on the way towards nuclear disarmament, as is speedy enactment of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). |
Всеобщее соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является логическим шагом на пути к ядерному разоружению, равно как и скорейшее введение в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
18.1 (a) Increased compliance with the ECE environmental conventions was demonstrated by 53 ratifications and accessions to 5 environmental conventions and 12 protocols. |
Благодаря 53 новым ратификациям пяти природоохранных конвенций и 12 протоколов и присоединениям к ним улучшилось соблюдение положений природоохранных конвенций ЕЭК. |
Such a usage could undermine multilateralism as a whole and the system's credibility, which was vital for universal compliance with rules and for preserving the meaningfulness of the term "development" in the post-Doha process. |
Это было бы опасно для принципа многосторонности в целом и укрепления доверия к системе, что необходимо, для того чтобы обеспечить соблюдение норм всеми сторонами и не допустить, чтобы после Дохийской конференции слово "развитие" превратилось в пустой звук. |