The control activities implementing aforementioned policies are the conflict of interest statements and the financial disclosure statements (FDSs), as well as, in a broader sense, compliance with FRR. |
Меры контрольной деятельности, подразумевающие осуществление вышеупомянутой политики, включают в себя заявления о конфликте интересов и декларации, раскрывающие финансовую информацию (ДФИ), а также в более широком смысле соблюдение ФПП. |
As noted in paragraph 26, the Panel is not currently in a position to report on whether Liberia has improved its data reporting so as to be in compliance with production and export data-reporting requirements. |
Как отмечено в пункте 26, в настоящее время Группа не в состоянии доложить о том, добилась ли Либерия какого-либо прогресса в области предоставления данных, подтверждающих соблюдение требований отчетности по показателям объемов добычи и экспорта алмазов. |
The implementation of the trade order management system, completed in the first half of 2010, provides straight-through processing of equity trades and a clear audit trail, and documents pre-trade compliance. |
Внедрение системы управления заказ-нарядами, завершенное в первой половине 2010 года, обеспечивает сквозную обработку операций по купле-продаже акций, четкий «контрольный след» и соблюдение предъявляемых требований на предварительном этапе. |
They undertake to comply and to enforce compliance with the principles set forth in the Declaration on the Right to Development (1986) of the United Nations General Assembly and in the international instruments containing provisions on this matter. |
Обязуются соблюдать принципы, зафиксированные в Декларации о праве на развитие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (1986 год) и в других международных документах, в которых имеются соответствующие положения, и обеспечить их соблюдение. |
It was not for the Committee to ascertain the reason for the low accession rate, but it was up to the States parties to discuss that and other issues, including universality and compliance, at their regular meetings. |
В функции Комитета не входит выяснение причин, по которым такое небольшое количество государств присоединились к Конвенции, вместе с тем государства-участники могут рассматривать на своих регулярных встречах эту и другие проблемы, включая универсальность и соблюдение положений. |
With updated emission estimates also for the base year, the United States would still have to be considered to have been in non-compliance in 1994 by 1.2 to 3%, but was back in compliance since. |
Даже с учетом обновленных оценок выбросов за базисный год Соединенные Штаты по-прежнему следует рассматривать как Сторону, не обеспечившую соблюдение своих обязательств в 1994 году, когда превышение составило 1,2-3%, однако в последующий период эта страна добивалась выполнения установленных требований. |
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. |
Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав. |
There are numerous advantages to this approach: possibility of competitive market development; gradual elimination of imbalances of development between distribution units; gradual move towards market-based gas prices; high proceeds from privatisation; compliance with EU legislation, etc. |
Для этого подхода характерны многочисленные преимущества: - возможность развития рынка конкурентоспособных предприятий; - постепенное движение в сторону установления рыночных цен на газ; - соблюдение норм, установленных в законодательстве ЕС, и т.д. |
The Board evaluated compliance with the reporting requirements and noted that, of the 157 completed projects as at 31 December 2003,114 (73 per cent) final narrative reports were expected as at 31 December 2003. |
Комиссия проверила соблюдение требований в отношении отчетности и отметила, что из 157 завершенных по состоянию на 31 декабря 2003 года проектов к указанной дате предполагалось получить 114 (73 процента) заключительных описательных отчетов. |
In order for Customs to safeguard any revenue due to the State and to ensure compliance with national legislation, the importer must declare to Customs what has been brought into the country and the mode of transport utilised. |
Для того чтобы таможня могла гарантировать получение государством любых причитающихся ему доходов, а также обеспечить соблюдение соответствующего национального законодательства, импортер обязан предъявить таможенную декларацию с указанием ввозимых в страну товаров и используемого вида транспорта. |
Overcrowding in prisons is a serious impediment to safe prison management, effective rehabilitation of offenders and compliance with United Nations instruments and standards relating to the human rights of prisoners. |
Переполненность тюрем является фактором, оказывающим серьезное отрицательное воздействие на безопасность тюрем, эффективную реабилитацию правонарушителей и соблюдение документов и стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека заключенных. |
With an abundance of prescriptions for moving beyond aid dependency, compliance triumphs at the expense of independent, innovative thinking. |
В условиях изобилия предписаний о том, что следует отходить от зависимости от помощи, соблюдение этих предписаний берет верх над независимым, новаторским мышлением. |
The incumbent would prepare reports on a daily basis to ensure, to the extent possible, compliance and conformity with the requirements in the planned results-based-budgeting outputs, along with explanations for any deviation. |
Он будет ежедневно готовить доклады с целью обеспечить, по мере возможности, соблюдение требований в отношении запланированных мероприятий, предусмотренных в ориентированном на конкретные результаты бюджете, а также представить разъяснения относительно любых расхождений. |
The introduction of results-based management has not brought about a shift in organizational culture away from compliance with rules and regulations as the defining characteristic of behaviour. |
Внедрение управления, ориентированного на конкретные результаты, не привело к радикальному разрыву общеорганизационной культуры с нацеленностью на соблюдение правил и положений, которое считается главной характеристикой поведения. |
Enclose a driving schedule to permit verification of compliance with the international, European Community and/or, if relevant, national rules on driving time and rest time periods. |
Приложить график движения, позволяющий проверить соблюдение международных, европейских (Европейское сообщество) и/или, если это уместно, национальных правил в отношении продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей. |
The analysis of causes of NGO/NEX audit observations showed that the three main causes were the lack of compliance, weak guidance or supervision, and the need for improved guidelines (see figure 12). |
Как явствует из анализа причин вынесения замечаний по итогам ревизии проектов по линии НПО/НИ, тремя главными причинами являются недостаточное соблюдение, ненадлежащее руководство и контроль и потребность в более совершенных руководящих указаниях (см. диаграмму 12). |
In 1998, a study of a sample of 133 Swiss-listed companies showed the positive influence of size, internationality, listing status, auditor type and ownership diffusion on voluntary compliance with IAS. |
В 1998 году результаты одного исследования с охватом выборки из 133 включенных в листинг швейцарских компаний показали позитивное влияние размеров, международного статуса, статуса листинга, типа аудиторов и распределения прав собственности на соблюдение МСБУ. |
What is required, therefore, is due diligence, a process whereby companies not only ensure compliance with national laws but also manage the risk of human rights harm with a view to avoiding it. |
Необходимой поэтому является должная осмотрительность - процесс, с помощью которого компании не только обеспечивают соблюдение внутренних законов, но и управляют также риском нарушения прав человека, с тем чтобы не допускать его. |
The Office will provide support to all peacekeeping operations for the implementation of mission-specific emergency response plans and ensure compliance with medical emergency and mass casualty incident management plans. |
Управление будет оказывать поддержку всем миротворческим операциям в деле внедрения разработанных для каждой конкретной миссии планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и обеспечивать соблюдение планов действий по оказанию неотложной медицинской помощи и ликвидации последствий происшествий с большим количеством пострадавших. |
This migration will create all-digital radio production and distribution facilities and will bring the Organization into compliance with the advanced television standards, which will replace the National Television System Committee standards in 2006. |
Благодаря этому будут созданы средства разработки и распространения радиопрограмм, в полной мере работающие на цифровых системах, в результате чего в рамках Организации будет обеспечено соблюдение новейших стандартов в области телевидения, которые в 2006 году придут на смену стандартам Национального комитета по телевизионным системам. |
Management issued the TFT report on 22 October 2004 and will ensure compliance with TFT-reporting budget guidelines. |
Руководство выпустило 22 октября 2004 года доклад о временных сотрудниках на срочных контрактах и обеспечит соблюдение руководящих принципов подготовки бюджета, касающихся отчетности по вопросам использования временных сотрудников на срочных контрактах. |
National labour laws should protect women migrant workers, including domestic workers, and should include robust monitoring and inspection mechanisms in line with relevant ILO Conventions and other instruments, so as to ensure compliance of States parties with their international obligations. |
Национальное трудовое законодательство должно защищать трудящихся женщин-мигрантов, включая тех, кто работает в качестве домашней прислуги, а также включать в себя эффективные механизмы мониторинга и инспекций, как того требуют соответствующие конвенции МОТ и другие документы, с тем чтобы обеспечивать соблюдение государствами-членами их международных обязательств. |
The same holds for HGAs, which include provisions ("stabilization clauses") that can either insulate investors from new environmental and social laws or entitle them to seek compensation for compliance. |
Аналогичные действия следует осуществить и в отношении СПГ, которые содержат так называемые "стабилизационные положения", которые могут либо изолировать инвесторов от вновь принимаемых законов экологической или социальной направленности, либо предоставлять им право добиваться компенсации за их соблюдение. |
Take appropriate steps to guarantee that body searches respect the dignity of the rights of all persons in compliance with international standards |
Принятие необходимых мер для обеспечения того, чтобы при проведении личных обысков обеспечивалось соблюдение прав всех лиц в соответствии с международными нормами. |
That reason is that the owners of such enterprises mistakenly believe that such compliance would increase costs and could be an obstacle to economic performance. |
Причины этого явления в том, что хозяева предприятий таких размеров ошибочно считают соблюдение этих требований налоговой надбавкой, отрицательно сказывающейся на результатах экономической деятельности. |